RFC498 日本語訳
0498 On mail service to CCN. R.T. Braden. April 1973. (Format: TXT=5315 bytes) (Status: UNKNOWN)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
NETWORK WORKING GROUP ROBERT T. BRADEN RFC #498 UCLA/CCN NIC #15715 APRIL 17, 1973
1973年4月17日にワーキンググループロバートT.ブレーデンRFC#498UCLA/CCN NIC#15715をネットワークでつないでください。
ON MAIL SERVICE TO CCN
CCNに対するメールサービスに関して
Most of the recent documents on mail protocols have discussed the facilities desired at "post-office" hosts, i.e. those which provide store-and-forward services. CCN has no plans to provide post-office services; we expect to receive mail only for the staff of CCN. Our greatest concern is to get messages reliably to and from our administrative and user support people who don't habitually use on-line terminals, so we are printing out all mail and distributing it by courier/secretary.
メールプロトコルの最近のドキュメントの大部分が「郵便」のホストで必要な施設について議論して、すなわち、提供されるものは、サービスを格納して、進めます。 CCNには、郵便のサービスを提供する計画が全くありません。 私たちは、CCNのスタッフだけへのメールを受け取ると予想します。 私たちの最もすごい関心がメッセージを確かに始めることであるので、私たちは、習慣的にオンライン端末を使用しない管理とユーザ・サポート人々から、すべてのメールを印刷して、急使/秘書でそれを分配しています。
Let me say a friendly word for SNDMSG. This Tenex command, which uses the FTP MAIL command to deliver messages, is very simple but extremely useful--probably because it is so simple. Furthermore, it is one of the well-kept secrets of the Network that SNDMSG can be used to send messages to any host which supports the MAIL command (without requiring logon to FTP). Thus, to send a message to anyone at CCN, the recommended procedure is to do SNDMSG to "name@CCN". This connects to CCN's FTP and sends a "MAIL name" command followed by the message. We now accept any "name" and print an immediate upper-case copy which is distributed to the recipient's office. So, if you SNDMSG to "BRADEN@CCN", your message will end up on my desk, usually within a few hours. Other useful SNDMSG destination at CCN are:
SNDMSGに、好意的な言葉を言わせてください。 たぶんそれが非常に簡単であるので、このTenexコマンド(メッセージを送るFTPメールコマンドを使用する)は、非常に簡単ですが、非常に役に立ちます。 その上、それはどんなホストにもメッセージを送るのにSNDMSGを使用できるNetworkに関するよく守られた秘密の1つです(メールコマンド(FTPにログオンを必要とすることのない)をサポートします)。 したがって、CCNでメッセージをだれにも送るために、お勧めの手順は" name@CCN "にSNDMSGをすることです。 これは、CCNのFTPに接続して、「メール名」コマンドを送ります、続いて、メッセージを送ります。 私たちは、現在、どんな「名前」も受け入れて、受取人のオフィスに分配される即座の大文字コピーを印刷します。 それで、あなたであるなら、" BRADEN@CCN "へのSNDMSG、あなたのメッセージは通常数時間以内に私の机で終わるために望んでいます。 CCNの他の役に立つSNDMSGの目的地は以下の通りです。
WBK@CCN or KEHL@CCN (the Director)
WBK@CCN か KEHL@CCN (ディレクター)
RIB@CCN or BELL@CCN (Supervisor Of User Relations)
RIB@CCN か BELL@CCN (ユーザ関係の監督)
BBN@CCN or NOBLE@CCN (Barbara Noble, User Consultant)
BBN@CCN か NOBLE@CCN (バーバラNoble、ユーザコンサルタント)
This fine service is brought to you by your friendly neighborhood Tenex.
このよいサービスはあなたの好意的な近所の人々Tenexによってあなたにもたらされています。
On the other hand, the Tenex READMAIL command is a little too simple. After giving you a message, it should ask you whether you want to delete, keep, forward, and/or repeat the message.
他方では、Tenex READMAILコマンドは少し簡単過ぎます。 メッセージをあなたに与えた後に、それは、あなたがメッセージを削除して、前方に保つ、そして/または、繰り返したいかどうかあなたに尋ねるべきです。
Dave Crocker of NMC has suggested an extension to the MAIL and MLFL (Mail File) commands in CCN's FTP to allow CCN to serve as a mail delivery station for NMC as well as CCN. This extension is intended to be a trivial subset of the full-blown mail protocol which is currently being developed by Jim White et al. It is a simple means to allow CCN's high-speed printers to be used conveniently for receiving and
NMCのデーヴ・クロッカーはCCNがCCNと同様にNMCのためのメール貸出取次所として機能するのを許容するCCNのFTPにおけるメールとMLFL(Fileに郵送する)コマンドに拡大を勧めました。 この拡大は現在ジムによって開発されている完全なメールプロトコルの些細な部分集合がホワイト他であったなら意図します。 そしてそれがCCNの高速プリンタが受信するのに便利に使用されるのを許容する簡潔な方法である。
BRADEN [Page 1] RFC 498 ON MAIL SERVICE TO CCN April 1973
メールのブレーデン[1ページ]RFC498は1973年4月をCCNに修理します。
disseminating Network documentation as well as messages. It is based upon extensions of the pathname/user name fields in the MLFL/MAIL commands, respectively. The proposed syntax is as follows:
メッセージと同様にNetworkドキュメンテーションを広めます。 それはそれぞれMLFL/メールコマンドにおける、パス名/ユーザ名前欄の拡大に基づいています。 提案された構文は以下の通りです:
__ __ | | | ;D[DOCUMENT] | | ;M[MESSAGE] | <userid> | ;C[COPIES]= <integer> | | ;BIN= <integer> | |__ __|
__ __ | | | ; D[ドキュメント]| | ; M[メッセージ]| <ユーザID>。| ; C[コピー]は<整数>と等しいです。| | ; 容器=<整数>。| |__ __|
The semantics would be:
意味論は以下の通りでしょう。
(1) <userid> will normally be a valid TSO userid; this will be used to determine a charge number to account for the printing. If <userid> is _not_ recognized, the rest of the parameters will be ignored, but the mail will still be accepted. The result will be to print one copy immediately in upper case and send it to Bin 9906, charging it to an overhead account.
(1) 通常、<ユーザID>は有効なTSOユーザIDになるでしょう。 これは、電荷数が印刷の原因になることを決定するのに使用されるでしょう。 <ユーザID>がどんな_も認識しなかった_であるなら、パラメタの残りを無視するでしょうが、それでも、メールを受け入れるでしょう。 結果は、大文字のすぐ中でコピー1部を印刷して、ビン9906にそれを送ることでしょう、頭上のアカウントにそれを請求して。
(2) MESSAGE means print a copy immediately using the normal upper-case-only train. This is the default.
(2) MESSAGEは、すぐにコピーを印刷することを正常な上側のケースだけ列車を使用することで意味します。 これはデフォルトです。
(3) DOCUMENT means enqueue the text for overnight printing with an upper/lower case print train. A message indicating receipt (and perhaps the first block) will also be printed immediately in upper case and distributed.
(3) DOCUMENTは、夜通しように上側の、または、下側のケース印刷列車で印刷しながらテキストを待ち行列に入れることを意味します。 また、領収書(そして、恐らく最初のブロック)を示すメッセージは、大文字のすぐ中で印刷されて、分配されるでしょう。
(4) COPIES makes multiple copies. [This facility will not be available immediately].
(4) COPIESは複本を作ります。 [この施設はすぐに、利用可能にならないでしょう。]
(5) BIN specifies CCN bin to receive output. Default will be 9906 (ARPA mail bin).
(5) BINは、出力を受け取るためにCCN容器を指定します。 デフォルトは9906(ARPAメール容器)でしょう。
Each incoming message will be time-and-date-stamped. The time/date will appear on the first page of the message (on a separate page in the case of upper/lowercase), in the 256 acknowledgment message from FTP, and on our system log file. This time/date stamp may be useful for users to keep tabs on their documents, and to allow us to track down missing messages. The semicolon and equal sign delimiters of this syntax are acceptable in the "user" parameter to SNDMSG.
各入力メッセージは、時間とスタンプで押された日付になるでしょう。 時間/日付はメッセージ(上側か小文字の場合における別々のページの)の最初のページに現れるでしょう、FTP、および私たちのシステムログファイルに関する256承認メッセージで。 この時間/日付のスタンプは、ユーザが彼らのドキュメントを絶えず見守って、私たちがなくなったメッセージを捜し出すのを許容するために役に立つかもしれません。 この構文のセミコロンと等号デリミタは「ユーザ」パラメタでSNDMSGに許容できます。
This extended MAIL syntax will be implemented by June 1.
この拡張メール構文は6月1日までに実行されるでしょう。
RTB/gjm
RTB/gjm
BRADEN [Page 2] RFC 498 ON MAIL SERVICE TO CCN April 1973
メールのブレーデン[2ページ]RFC498は1973年4月をCCNに修理します。
[ This RFC was put into machine readable form for entry ] [ into the online RFC archives by Alex McKenzie with ] [ support from GTE, formerly BBN Corp. 9/99 ]
[このRFCはエントリーのためのマシンに入れられた読み込み可能なフォームでした]、[アレックス・マッケンジーによるオンラインRFCアーカイブ、][GTEからのサポート、以前BBN社9/99]
BRADEN [Page 3]
ブレーデン[3ページ]
一覧
スポンサーリンク