RFC1865 日本語訳

1865 EDI Meets the Internet Frequently Asked Questions aboutElectronic Data Interchange (EDI) on the Internet. W. Houser, J.Griffin, C. Hage. January 1996. (Format: TXT=98361 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文

Network Working Group                                          W. Houser
Request for Comments: 1865                     Dept. of Veterans Affairs
Category: Informational                                       J. Griffin
                                                       Athena Associates
                                                                 C. Hage
                                                      C. Hage Associates
                                                            January 1996

コメントを求めるワーキンググループW.ハウザーの要求をネットワークでつないでください: ベテランの事のカテゴリの1865部: C.ヘイグ・C.ヘイグが1996年1月に関連づける情報のJ.グリフィンアティナ関連

                         EDI Meets the Internet

EDIはインターネットを満たします。

                    Frequently Asked Questions about
           Electronic Data Interchange (EDI) on the Internet

インターネットにおける電子データ交換(EDI)に関するよく出る質問

Status of this Memo

このMemoの状態

   This memo provides information for the Internet community.  This memo
   does not specify an Internet standard of any kind.  Distribution of
   this memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 このメモはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。

Abstract

要約

   This memo is targeted towards the EDI community that is unfamiliar
   with the Internet, including EDI software developers, users, and
   service providers.  The memo introduces the Internet and assumes a
   basic knowledge of EDI.

このメモはインターネットになじみがないEDI共同体に向かって狙います、EDIソフトウェア開発者、ユーザ、およびサービスプロバイダーを含んでいて。 メモは、インターネットを導入して、EDIに関する基礎知識を仮定します。

Table of Contents

目次

   1. Introduction ................................................    4
   1.1.  What is this document ....................................    4
   1.2.  What do you mean by electronic data interchange (EDI) ?  .    4
   1.3.  What are the X12 Standards that I should be aware of ?  ..    4
   1.4.  To whom do I send comments and suggestions ? .............    5
   1.5.  How can I get a copy of this document? ...................    5
   2. General Information .........................................    6
   2.1.  What is the Internet ?  ..................................    6
   2.2.  Is there a difference between EDI and
         electronic commerce (EC) ? ...............................    6
   2.3.  What makes the Internet useful for EDI ?  ................    6
   2.4.  Does this means we will now have to coordinate our
         EC/EDI activities with the Internet?  ....................    7
   2.5.  How do I find the addresses of other Trading partners
         on the Internet if I don't have to coordinate my EDI
         activities with a central organization or VAN?  ..........    7
   2.6.  How fast is the Internet?  ...............................    7
   2.7.  What about reliability of the Internet?  .................    7
   2.8.  What are RFCs and where can I get them ?  ................    8

1. 序論… 4 1.1. このドキュメントであること… 4 1.2. 何が電子データ交換(EDI)?.41.3意地悪な状態であなたをしますか? 私が意識しているべきであるX12 Standardsは何ですか? .. 4 1.4. 私はコメントと提案をだれに送りますか? ............. 5 1.5. 私はどうしたらこのドキュメントのコピーを手に入れることができますか? ................... 5 2. 総合案内… 6 2.1. インターネットは何ですか? .................................. 6 2.2. EDIと電子商取引(EC)の間には、違いがありますか? 6 2.3. 何がインターネットをEDIの役に立つようにしますか? ................ 6 2.4. 私たちが現在そうするつもりであるこの手段はインターネットとのEC/EDI活動を調整しなければなりませんか? .................... 7 2.5. 主要組織かVANとのEDI活動を調整する必要はないなら、私はインターネットでどのように他のTradingパートナーのアドレスを見つけますか? .......... 7 2.6. インターネットはどれくらい速いですか? ............................... 7 2.7. インターネットの信頼性はどうですか? ................. 7 2.8. RFCsは何です、そして、どこで、私は彼らを得ることができますか? ................ 8

Houser, et al                Informational                      [Page 1]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[1ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

   2.9.  Where can I get general information about the Internet?  .    8
   3. Getting Connected To The Internet ...........................    9
   3.1.  What do I need to get to use the Internet?  ..............    9
   3.2.  What software is used to support electronic mail?  .......    9
   3.3.  What types of client-server or server-server
         protocols exist on the Internet?  ........................   10
   3.4.  What methods exist to broadcast information across
         the Internet?  ...........................................   12
   3.5.  What are the ways to connect to the Internet ?  ..........   13
   4. Organizational Issues .......................................   15
   4.1.  Why is the way we currently do EDI so limiting to its
         growth?  ..................................................  15
   4.2.  My organization has an internal automated system for
         processing requisitions and issuing purchase orders, but it
         does not create the X12 formatted EDI transactions; what
         should we do ?  ...........................................  16
   4.3.  My organization already has a dial-in bulletin board
         service (BBS) where we post transactions; should we
         keep it? ..................................................  16
   4.4.  My organization currently has a Trading Partner
         Agreement with each trading partner we're currently
         doing business with. Can we keep them ?  ..................  16
   4.5.  It would be nice to get more trading partners and/or
         more competition, but I'm worried about getting too many
         transactions to be able to handle them.  Has this been a
         problem ?  ................................................  17
   4.6.  Does this mean that I'll receive more messages ?  .........  17
   4.7.  If we see a transaction posted on VAN, how do we
         respond in electronic format ?  ...........................  18
   4.8.  My organization has an established bilateral
         relationship (such as an existing contract.  Can we
         send these transactions via the Internet ?  ...............  18
   5. The Role Of Value Added Networks ............................   18
   5.1.  What is a VAN?  ................... .......................  18
   5.2.  What is an Internet Service Provider (ISP)?  ..............  19
   5.3.  How might an ISP be used for EDI?  ........................  19
   5.4.  Doesn't EDI presume the services of companies called
         Value Added Networks (VANs)?  .............................  19
   5.5.  If I can use X12 protocol and my VAN to send
         transactions, what is the benefit of using
         the Internet?  ............................................  20
   5.6.  Can we expect VANs to offer connections to other VANs
         via the Internet?  ........................................  20
   5.7.  How can I use the Internet directly for exchanging EDI
         messages without going through a VAN?  ....................  20
   5.8.  Can the ISA 06 or 08 identify any entity other than the
         'end' Trading Partners (i.e. a routing entity) ?  .........  21

2.9. インターネットの周りのどこで、私は一般情報を得ることができますか? . 8 3. 得ることはインターネットに接続しました… 9 3.1. 私は、インターネットを使用し始めるために何を必要としますか? .............. 9 3.2. どんなソフトウェアが、電子メールをサポートするのに使用されますか? ....... 9 3.3. どんなタイプのクライアント/サーバかサーバサーバプロトコルがインターネットに存在していますか? ........................ 10 3.4. どんなメソッドが、インターネットの向こう側に情報を放送するために存在していますか? ........................................... 12 3.5. インターネットに接続する方法は何ですか? .......... 13 4. 組織的な問題… 15 4.1. したがって、私たちが現在EDIをする方法はなぜ成長への制限ですか? .................................................. 15 4.2. 私の組織には、要求としかし、注文、それが発行しない購買を発行すると作成される処理の内部の自動化されたシステムがあります。X12はEDIトランザクションをフォーマットしました。 私たちは何をするべきですか? ........................................... 16 4.3. 私の組織には、私たちがトランザクションを掲示するダイヤルインの掲示板のサービス(BBS)が既にあります。 私たちはそれを保つべきですか? .................................................. 16 4.4. 私の組織には、現在、私たちが現在ビジネスをしている各貿易相手国があるTrading Partner Agreementがあります。 私たちはそれらを保つことができますか? .................. 16 4.5. より多くの貿易相手国、そして/または、、より多くの競争を得てうれしいでしょうが、私はあまりに多くのトランザクションがそれらを扱うことができるのをさせるのが心配です。 これは問題ですか? ................................................ 17 4.6. これは、私が、より多くのメッセージを受け取るつもりであることを意味しますか? ......... 17 4.7. トランザクションがVANに掲示されるのを見るなら、私たちは電子形式でどのように応じますか? ........................... 18 4.8. 存在は契約します。私たちは.185 Role Of付加価値通信網............................ 18 5.1をインターネットを通したこれらのトランザクションに送ることができますか?私の組織には確立した双方の関係がある、(VANは何ですか?. 195.3 ISPはEDIにどのように使用されるかもしれませんか?…、18、5.2. インターネットサービスプロバイダ(ISP)であること--.195.4 EDIは付加価値通信網(VAN)と呼ばれる会社のサービスを推定しませんか?; …、19、5.5. 私がX12プロトコルを使用できるか、そして、トランザクション、インターネットを使用する利益であること--私たちが、VANがインターネットを通して他のVANに接続を提供すると予想する.205.6缶--.205.7 どのようにに缶Iを送るか私のVANは直接VANに直面していなくてEDIメッセージを交換するのにインターネットを使用します--.205.8 ISA06か08は'終わり'Trading Part以外のどんな実体も特定できます。ners(すなわち、ルーティング実体)?.21

Houser, et al                Informational                      [Page 2]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[2ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

   5.9.  Can we specify both the recipient's address and their
         VAN address in the ISA ?  ................................   22
   5.10. Are there other options for routing EDI X12
         messages ? ...............................................   22
   6. US Federal Involvement ......................................   22
   6.1.  What is the commitment of the US Federal Government
         to EDI ?  ................................................   22
   6.2.  What is the timetable for the Federal effort ?  ..........   23
   6.3.  Will the US Government use the Internet to send
         EDI transactions ?  ......................................   23
   6.4.  I heard the US Government prohibited commercial use
         of the Internet?  ........................................   24
   6.5.  The US Government is using both Internet and OSI
         E-mail protocols.  What should one consider when
         choosing which to use ?  .................................   24
   6.6.  How is the US Government using VANs to distribute
         business opportunities?  .................................   25
   6.7.  How would use of the Internet for Federal procurement
         change this RFQ process?  ................................   25
   7. EDI Resources On The Internet ...............................   26
   7.1.  Are EDI Standards available on the Internet ?  ...........   26
   7.2.  Are EDIFACT Standards available on the Internet ?  .......   28
   7.3.  The EDI X12 standards are quite complex.  How do we
         decide what X12 transactions to implement and how ?  .....   29
   7.4.  What Implementation Conventions (ICs) are available
         over the Internet ?  .....................................   29
   7.5.  How can a trading partner keep up with all these
         implementation conventions (ICs) and revisions in
         X12 and EDIFACT? .........................................   31
   7.6   Where can I get information on EDI translation
         software ? ...............................................   31
   7.7.  How do I keep in touch with others pursuing EDI and
         Electronic Commerce on the Internet ? ....................   32
   7.8.  Can I get messages that have been previously posted
         to the EDI mailing lists ? ...............................   35
   7.9.  How do I make EDI related material available
         to the Internet community ? ..............................   35
   7.10. Where are EDI Archives on the Internet ? .................   35

5.9. 私たちはISAで受取人のアドレスとそれらのVANアドレスの両方を指定できますか? ................................ 22 5.10. ルーティングEDI X12メッセージのための別の選択肢がありますか? ............................................... 22 6. 米国の連邦政府のかかわり合い… 22 6.1. EDIへの米国連邦政府の委任は何ですか? ................................................ 22 6.2. 連邦政府の取り組みのためのタイムテーブルは何ですか? .......... 23 6.3. 米国政府は、トランザクションをEDIに送るのにインターネットを使用するでしょうか? ...................................... 23 6.4. 私は、米国政府がインターネットの商用利用を禁止したと聞きましたか? ........................................ 24 6.5. 米国政府はインターネットとOSIメールプロトコルの両方を使用しています。 どれを使用するかを選ぶとき、何を考えるべきですか? ................................. 24 6.6. 米国政府は、ビジネスチャンスを分配するのにどのようにVANを使用していますか? ................................. 25 6.7. インターネットの連邦政府の調達の使用はどのようにこのRFQプロセスを変えますか? ................................ 25 7. インターネットに関するEDIリソース… 26 7.1. EDI Standardsはインターネットで利用可能ですか? ........... 26 7.2. EDIFACT Standardsはインターネットで利用可能ですか? ....... 28 7.3. EDI X12規格はかなり複雑です。 私たちは、どんなX12トランザクションを実装したらよいかをどのように決めるか、そして、どのようにですか? ..... 29 7.4. どんなImplementation Conventions(IC)がインターネットの上で利用可能ですか? ..................................... 29 7.5. これらのすべての実装コンベンション(IC)と改正がX12とEDIFACTにある状態で、貿易相手国生活費はどうしたら上昇できますか? ......................................... 31 7.6 どこで、私はEDI翻訳ソフトの情報を得ることができますか? ............................................... 31 7.7. 私はどのようにインターネットでEDIと電子通商を追求する他のものと連絡を取り続けますか? .................... 32 7.8. 私は以前にEDIメーリングリストに掲示されたメッセージを得てもよいですか? ............................... 35 7.9. 私はどのようにEDI関連材料をインターネットコミュニティに利用可能にしますか? .............................. 35 7.10. インターネットのどこに、EDIアーカイブがありますか? ................. 35

   8. Security Considerations .....................................   36
   8.1.  What security measures are needed to connect to the
         Internet ?  ...............................................  36
   8.2.  How do we go about protecting our system ?  ...............  36
   8.3.  Is there good publicly available software I can use?  .....  37
   8.4.  How good are electronic or digital signatures ?
         Can they be used in court ?  ..............................  38
   8.5.  Are there other US government standards publications
         I should be aware of?  ....................................  38

8. セキュリティ問題… 36 8.1. どんな安全策が、インターネットに接続するのに必要ですか? ............................................... 36 8.2. 私たちは、私たちのシステムを保護しながら、どのように動き回りますか? ............... 36 8.3. 私が使用できる良い公的に利用可能なソフトウェアがありますか? ..... 37 8.4. 電子の、または、デジタルの署名はどれくらい良いですか? 法廷でそれらを使用できますか? .............................. 38 8.5. 私が意識しているべきである他の米国政府規格刊行物がありますか? .................................... 38

Houser, et al                Informational                      [Page 3]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[3ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

   9. References ..................................................   39
   10. Credits ....................................................   40
   11. Authors' Addresses .........................................   41

9. 参照… 39 10. 掛けます。 40 11. 作者のアドレス… 41

1. Introduction

1. 序論

1.1.  What is this document

1.1. このドキュメントは何ですか?

   This document is informational in nature and attempts to answer
   frequently asked questions concerning the use of the Internet for
   Electronic Data Interchange (EDI).  The primary audience is the EDI
   community that is unfamiliar with the Internet, including software
   developers, users, and service providers.   The reader needs some
   understanding of EDI.  Informational RFCs are prepared by the
   Internet Engineering Task Force (IETF) to improve understanding and
   effectiveness in the use of the Internet.

このドキュメントは、現実に情報であり、インターネットのElectronic Data Interchange(EDI)の使用に関してFAQに答えるのを試みます。 プライマリーオーディエンスはソフトウェア開発者、ユーザ、およびサービスプロバイダーを含むインターネットになじみがないEDI共同体です。 読者はEDIの何らかの理解を必要とします。 情報のRFCsはインターネットの使用における理解と有効性を改良するようにインターネット・エンジニアリング・タスク・フォース(IETF)によって準備されます。

1.2.  What do you mean by electronic data interchange (EDI) ?

1.2. 電子データ交換(EDI)は何を意味しますか?

   Except as noted, the document refers to EDI as the use of the

注意されるのを除いて、ドキュメントはEDIを使用と呼びます。

        1) X12 standard developed by the ANSI Accredited Standards
           Committee X12 or

1) またはX12規格がANSI Accredited Standards Committee X12で開発した。

        2) EDIFACT[1] standard United Nations Economic Commission for
           Europe (UN/ECE), Working Party for the Facilitation of
           International Trade Procedures (WP.4).

2) EDIFACT[1]の標準の国連国連欧州経済委員会(国連/ECE)、国際Trade ProceduresのFacilitationのためのWorkingパーティ(WP.4)。

   The differences between these standards is beyond the scope of this
   FAQ.  Both standards activities are managed in the US by:

これらの規格の違いはこのFAQの範囲を超えています。 両方の規格活動は米国で以下によって管理されます。

                Data Interchange Standards Association, Inc,
                1800 Diagonal Road, Suite 200
                Alexandria, Virginia, 22314-2852
                Voice: 703-548-7005
                FAX: 703-548-5738

データは規格協会、Inc、1800の対角線の道路、スイート200アレキサンドリア(ヴァージニア)22314-2852声を交換します: 703-548-7005 Fax: 703-548-5738

   There are numerous other standards one could use for EDI, but
   discussion of them is not in the scope of this document.

1つがEDIに使用できた他の多数の規格がありますが、それらの議論はこのドキュメントの範囲にありません。

1.3.  What are the X12 Standards that I should be aware of ?

1.3. 私が意識しているべきであるX12 Standardsは何ですか?

   ACCREDITED STANDARDS COMMITTEE (ASC) X12 Standards are available from
   DISA at the address specified in Question 1.  The following is a good
   starting set of X12 standards.

ACCREDITED STANDARDS COMMITTEE(ASC)X12 StandardsはQuestion1で指定されたアドレスでDISAから利用可能です。 ↓これは良い始めのセットのX12規格です。

       1.  ASC X12S/94-172, An Introduction to Electronic
           Data Interchange, DISA 1994 Publications Catalog

1. ASC X12S/94-172、電子データ交換への序論、DISA1994刊行物カタログ

Houser, et al                Informational                      [Page 4]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[4ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

       2.  ASC X12.3 Data Element Dictionary
       3.  ASC X12.5 Interchange Control Structure
       4.  ASC X12.6 Application Control Structure
       5.  ASC X12.22 Segment Directory
       6.  ASC X12.58 Security Structures

2. ASC X12.3データ要素辞書3。 ASC X12.5は制御構造4を交換します。 ASC X12.6アプリケーション制御構造5。 ASC X12.22セグメントディレクトリ6。 ASC X12.58セキュリティ構造

1.4.  To whom do I send comments and suggestions ?

1.4. 私はコメントと提案をだれに送りますか?

   Readers are invited to add questions; please include an answer if you
   know or want to suggest one.  Of course corrections and comments are
   welcome; send them to the IETF-EDI mail list by subscribing as
   described in question 7.6.  Or a send your comment to
   houser.walt@forum.va.gov.

読者が質問を加えるよう誘われています。 知りたいか、または1を示したいなら、答えを含めてください。 もちろん、修正とコメントを歓迎します。 7.6に問題の状態で説明されるように申し込むことによって、IETF-EDIメール・リストにそれらを送ってください。 または、aはあなたのコメントを houser.walt@forum.va.gov に送ります。

1.5.  How can I get a copy of this document?

1.5. 私はどうしたらこのドキュメントのコピーを手に入れることができますか?

   Request for Comments documents (RFC) are available by anonymous FTP.
   Login with the username "anonymous" and a password of your e-mail
   address.  After logging in, type "cd rfc" and then

Commentsには、ドキュメント(RFC)が公開FTPで利用可能であるよう要求してください。 ユーザ名が「匿名であること」でのログインとあなたのEメールアドレスに関するパスワード。 ログインした後に、"cd rfc"とその時をタイプしてください。

        "get rfc1865.txt".

「rfc1865.txtを手に入れてください。」

   A Web address for the RFC is:

RFCのためのウェブアドレスは以下の通りです。

      ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1865.txt

ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1865.txt

   RFC directories are located at:

RFCディレクトリは以下に位置しています。

        o  Africa at:        ftp.is.co.za    (196.4.160.2)
        o  Europe:           nic.nordu.net   (192.36.148.17)
        o  Pacific Rim:      munnari.oz.au   (128.250.1.21)
        o  US East Coast:    ds.internic.net (198.49.45.10)
        o  US West Coast:    ftp.isi.edu     (128.9.0.32)

o 以下のアフリカ ftp.is.co.za、(196.4 .160 .2) ○ ヨーロッパ: nic.nordu.net、(192.36 .148 .17) o環太平洋: munnari.oz.Au、(128.250 .1 .21) ○ 東海岸米国: ds.internic.net、(198.49 .45 .10) ○ 米国西海岸: ftp.isi.edu(128.9.0.32)

   RFCs are also available by mail.  Send a message to:
   mailserv@ds.internic.net. In the body type:

また、RFCsもメールで利用可能です。 メッセージを以下に送ってください。 mailserv@ds.internic.net 。 ボディーに、タイプしてください:

        "FILE /rfc/rfc1865.txt"

「ファイル/rfc/rfc1865.txt」

   NOTE: The mail server at ds.internic.net can return the document in
   MIME-encoded form by using the "mpack" utility.  To use this feature,
   insert the command "ENCODING mime" before the "FILE" command.  To
   decode the response(s), you will need "munpack" or a MIME-compliant
   mail reader.  Different MIME-compliant mail readers exhibit different
   behavior, especially when dealing with "multipart" MIME messages
   (i.e., documents which have been split up into multiple messages), so
   check your local documentation on how to manipulate these messages.

以下に注意してください。 ds.internic.netのメールサーバは、MIMEでコード化されたフォームで"mpack"ユーティリティを使用することによって、ドキュメントを返すことができます。 この特徴を使用するには、「ファイル」コマンドの前にコマンド「ENCODINGパントマイム」を挿入してください。 応答を解読するために、あなたは"munpack"かMIME対応することのメール読者を必要とするでしょう。 特に「複合」のMIMEメッセージ(すなわち、複数のメッセージに分けられたドキュメント)に対処するとき、異なったMIME対応することのメール読者が異なった振舞いを示すので、どうこれらのメッセージを操るかに関する地元のドキュメンテーションをチェックしてください。

Houser, et al                Informational                      [Page 5]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[5ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

2. General Information

2. 総合案内

2.1.  What is the Internet ?

2.1. インターネットは何ですか?

   It is the inter-working of existing corporate and government networks
   using commonly used telecommunications standards.  It is not a new
   physical network, although some new facilities may be needed.
   Rather, it is based on mutual interests of users to communicate more
   effectively via electronic message and file transfers.  Internet
   communications may be interpersonal (person-to-person) E-Mail or
   process-to-process like EDI.  Messages may be inquiries to shared
   databases and responses. Messages may be entire files.

それは一般的に使用されたテレコミュニケーション規格を使用する法人と政府の既存のネットワークを織り込むことです。 いくつかの新しい設備が必要であるかもしれませんが、それは新しい物理ネットワークではありません。 むしろ、それは電子メッセージとファイル転送で、より効果的に伝えるユーザの相互利益に基づいています。 インターネット通信は、EDIのようにプロセスから個人間(人から人)のメールかプロセスであるかもしれません。 メッセージは共有データベースと応答への問い合せであるかもしれません。 メッセージはファイル全体であるかもしれません。

2.2.  Is there a difference between EDI and electronic commerce (EC) ?

2.2. EDIと電子商取引(EC)の間には、違いがありますか?

   Electronic Data Interchange (EDI) is defined as the inter-process
   (computer application to computer application) communication of
   business information in a standardized electronic form.  Electronic
   Commerce includes EDI, but recognizes the need for inter-personal
   (human to human) communications, the transfer of moneys, and the
   sharing of common data bases as additional activities that aid in the
   efficient conduct of business.  By incorporating a wide range of
   technologies, EC is much broader than EDI.  However, the focus of
   this document in on EDI, not electronic commerce.

電子Data Interchange(EDI)は標準化された電子申込書で企業情報に関する相互プロセス(コンピュータアプリケーションへのコンピュータ適用)コミュニケーションと定義されます。 電子通商は、EDIを含んでいますが、相互個人的な(人間にとっての人間の)コミュニケーションの必要性、財源の転送、および一般的なデータの共有が追加活動としてビジネスの効率的な行為におけるその援助を基礎づけると認めます。 さまざまな技術を取り入れることによって、ECはEDIよりはるかに広いです。 しかしながら、この焦点は電子商取引ではなく、EDIに関係して記録します。

2.3.  What makes the Internet useful for EDI ?

2.3. 何がインターネットをEDIの役に立つようにしますか?

   The greatest benefits will derive from:

最もすばらしい利益は以下から派生するでしょう。

      o  Adoption of common standards and proven inter-operable systems,

o 共通基準と立証された共同利用できるシステムの採用

      o  Adoption and deployment of a distributed Directory Service
         capability, so that one can readily contact electronically any
         other organization in the world.

o 採用と分配されたディレクトリサービス能力の展開、1つが容易にそうすることができるそうは世界で電子的にいかなる他の組織にも連絡します。

      o  Explicit commitment by participating organizations to
         cooperatively route traffic, work to resolve addresses, and
         meet required standards.

o 協力してトラフィックを発送して、決心アドレスに取り組んで、必要な基準を満たす参加組織による明白な委任。

      o  Ubiquitous network coverage from many service providers. This
         allows the customer to choose the level of service needed.

o 多くのサービスプロバイダーからのユビキタスネットワーク適用範囲。 これで、顧客は必要であるサービスのレベルを選ぶことができます。

      o  Layering of applications (such as EDI) over existing, proven,
         applications.

o 既存の、そして、立証されたアプリケーションの上のアプリケーション(EDIなどの)のレイヤリング。

      o  A standards process with reference implementations which
         all vendors have equal access.  (a.k.a. a level playing field).

o すべてのベンダーが持っている参照実装がある規格プロセスはアクセスと等しいです。 (通称平等な競争条件。)

Houser, et al                Informational                      [Page 6]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[6ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

      o  Widely available public domain software including but not
         limited to applications, protocol/transports and multiple
         platform development tools.

o 他のアプリケーション、プロトコル/輸送、および複数のプラットホーム開発ツールを含む広く利用可能なパブリックドメインソフト。

2.4.  Does this means we will now have to coordinate our EC/EDI
      activities with the Internet?

2.4. 私たちが現在そうするつもりであるこの手段はインターネットとのEC/EDI活動を調整しなければなりませんか?

   The Internet is not an organization or government agency.  You use
   the Internet to do business like you would use the telephone.  The
   same Internet connection your organization uses to send electronic
   mail would be the one you use to send EDI transactions.  Software
   developers write EDI translators, packages or templates for your e-
   mail system so that you can handle your own EDI transactions.  Your
   EDI activities do not need to be coordinated, but your connection to
   the Internet does.

インターネットは、組織でない、また政府機関ではありません。 あなたは、あなたが電話を使用するようにビジネスをするのにインターネットを使用します。 あなたの組織が電子メールを送るのに使用する同じインターネット接続はあなたがトランザクションをEDIに送るのに使用するものでしょう。 あなたがあなた自身のEDIトランザクションを扱うことができて、ソフトウェア開発者はあなたの電子メールシステムのためにEDI翻訳者、パッケージまたはテンプレートを書きます。 あなたのEDI活動は調整される必要はありませんが、インターネットとのあなたの接続は調整される必要はありません。

2.5.  How do I find the addresses of other Trading partners on the
      Internet if I don't have to coordinate my EDI activities with
      a central organization or VAN?

2.5. 主要組織かVANとのEDI活動を調整する必要はないなら、私はインターネットでどのように他のTradingパートナーのアドレスを見つけますか?

   The Internet works by assigning names or "domains" to
   networks/companies/machines.  This is called the Domain Name Service
   (DNS). It works from a distributed tree structure.  The Internet
   requires registration of your Internet Protocol (IP) address and
   Domain Name in the Domain Name Service (DNS).  Your internet service
   provider can do this for you or assist you in contacting the right
   people to get your assigned addresses and domain names.

インターネットは、ネットワーク/会社/マシンに名前か「ドメイン」を割り当てることによって、働いています。 これはDomain Name Service(DNS)と呼ばれます。 それは分配された木構造から働いています。 インターネットはDomain Name Service(DNS)であなたのインターネットプロトコル(IP)のアドレスとDomain Nameの登録を必要とします。 あなたのインターネットサービスプロバイダーは、あなたの割り当てられたアドレスとドメイン名を得るためにあなたのためにこれをするか、またはふさわしい人物に連絡するのにあなたを助けることができます。

2.6.  How fast is the Internet?

2.6. インターネットはどれくらい速いですか?

   For a modest amount of data with a dedicated connection, a message
   transmission would occur in a matter of seconds, unless the ISP
   selected one of the trading partners is overloaded.  The maximum
   delay over the internet backbones is at most a few seconds.  Like the
   interstate highway system, speed depends on how close you and your
   trading partner are to Internet backbones.  Unfortunately, some areas
   may lack the capacity or "bandwidth" to handle the workload your
   organization requires.  Contact your local Internet Service Provider
   for details on service in your area.  Also, the more you are willing
   to spend, the better the service.  The Internet is inexpensive, but
   (contrary to popular mythology) it is not free.

ひたむきな接続がある穏やかなデータ量のために、メッセージ送信はその瞬間に起こるでしょう、貿易相手国のISPの選択された1つが積みすぎられない場合。 インターネットバックボーンの上の最大の遅れは高々数秒です。 インターステートハイウェイシステムのように、速度はインターネットの基幹にはあなたとあなたの貿易相手国がどれくらい近くにあるかに依存します。 残念ながら、いくつかの領域が、あなたの組織が必要とするワークロードを扱うために容量か「帯域幅」を欠くかもしれません。 領域でのサービスのときに詳細のために地元のインターネットサービスプロバイダに連絡してください。 また、あなたも多ければ多いほど、費やすことを望んでいて、サービスは、より良いです。 インターネットは安価ですが、(ポピュラーな神話とは逆の)それは無料ではありません。

2.7.  What about reliability of the Internet?

2.7. インターネットの信頼性はどうですか?

   For high reliability mission critical applications, redundant ISPs
   may be used (with separate backbones), and redundant mail servers at
   separate locations can be used. A single internet email or server
   address can be used to transparently route to any of the redundant

高信頼性不可欠なアプリケーションのために、余分なISPを使用するかもしれません、そして、(別々のバックボーンで)別々の位置の余分なメールサーバを使用できます。 ただ一つのインターネットメールかサーバアドレスを透過的に余分のどれかへのルートに使用できます。

Houser, et al                Informational                      [Page 7]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[7ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

   servers or network connections.

サーバかネットワーク接続。

   If a dedicated Internet connection is used to transmit information,
   e.g., via SMTP (see questions 3.2 and 3.5), then the message is
   delivered directly to the trading partner's system and delivery is
   assured. If a part time store and forward connection is used, then
   the integrity of the message depends on the ISP or other computers
   used in the forwarding of a message.

ひたむきなインターネット接続が例えば、SMTPを通して情報を伝えるのに使用されるなら(質問3.2と3.5を見ます)、メッセージは直接貿易相手国のシステムに提供されます、そして、配送は保証されます。 パートタイム店と前進の接続が使用されているなら、メッセージの保全はメッセージの推進に使用されるISPか他のコンピュータによります。

2.8.  What are RFCs and where can I get them ?

2.8. RFCsは何です、そして、どこで、私は彼らを得ることができますか?

   RFC stands for Request For Comments.  The RFC series of notes covers
   a broad range of topics related to computer communications.  The core
   topics are the Internet and the TCP/IP protocol suite.  There are
   three categories of RFCs today, Standards Track, Informational, or
   Experimental.  Many of the RFCs describe de-facto standards in the
   Internet Community.  Copies of RFCs are often posted to the USENET
   newsgroup comp.doc and obtainable from archive sites such as
   ds.internic.net.

RFCはRequest For Commentsを表します。 注意のRFCシリーズはコンピュータコミュニケーションに関連する広範囲な話題をカバーしています。 コア話題は、インターネットとTCP/IPプロトコル群です。 今日のRFCs、Standards Track、Informational、またはExperimentalの3つのカテゴリがあります。 RFCsの多くがインターネット共同体でデファクト規格について説明します。 RFCsのコピーは、しばしばユーズネットcomp.docに掲示されていてds.internic.netなどのアーカイブサイトから入手可能です。

                        ftp://ds.internic.net/rfc/

ftp://ds.internic.net/rfc/

2.9.  Where can I get general information about the Internet?

2.9. インターネットの周りのどこで、私は一般情報を得ることができますか?

   Your local bookstore probably has one of the many recent introductory
   publications on the Internet.  In addition, look for (or have someone
   get you) the following bibliographies for free:

地元の書店には、インターネットに関する多くの最近の紹介している刊行物の1つがたぶんあります。 さらに、ただで以下の図書目録を探してください(だれかを得させてください):

         RFC 1175
             Bowers, K., LaQuey, T., Reynolds, J., Roubicek, K.,
             Stahl, M., and A. Yuan, "FYI on Where to Start -
             A Bibliography of Internetworking Information",
             08/16/1990 (FYI 3)

RFC1175木陰、K.、LaQuey、T.、レイノルズ、J.、Roubicek、K.、スタール、M.、およびA.元、「どこから始まるかのFYI--、インターネットワーキング情報の図書目録、」、08/16/1990(FYI3)

                    ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1175.txt

ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1175.txt

         RFC 1463
             Hoffman, E., and L. Jackson, "FYI on Introducing the
             Internet -- A Short Bibliography of Introductory
             Internetworking Readings for the Network Novice",
             05/27/93 (FYI 19)

1463年のRFCホフマン、E.、およびL.ジャクソン、「インターネットを導入するときのFYI--、ネットワーク初心者のための紹介しているインターネットワーキング読書の短い図書目録、」、05/27/93(FYI19)

                    ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1463.txt

ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1463.txt

   The reader may want to look at the Frequently Asked Questions (FAQ)
   document for the newsgroup alt.internet.services.  This FAQ, as well
   as all Usenet FAQs, can be retrieved via ftp from rtfm.mit.edu in the
   directory /pub/usenet/news.answers.  These FAQs are also available

読者はニュースグループalt.internet.servicesのためによく出る質問(FAQ)ドキュメントを見たがっているかもしれません。 ディレクトリ/pub/usenet/news.answersでrtfm.mit.eduからのftpを通してこのFAQ、およびすべてのUsenet FAQを検索できます。 また、これらのFAQも利用可能です。

Houser, et al                Informational                      [Page 8]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[8ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

   from ftp.sterling.com in the directory /usenet/news.answers.

ディレクトリ/usenet/news.answersのftp.sterling.comから。

3. Getting Connected To The Internet

3. インターネットに関させます。

3.1.  What do I need to get to use the Internet?

3.1. 私は、インターネットを使用し始めるために何を必要としますか?

   You need to know your existing telecommunications connectivity,
   address resolution, and routing capabilities.  Then you need to
   establish and operate an Electronic Mail gateway and/or other
   application gateway, e.g., for the file transfer protocol (FTP).
   Larger organizations may supply their trading partners with the
   TCP/IP software and X12 translator interfaced to E-mail or FTP.

あなたは、あなたの既存のテレコミュニケーションの接続性、アドレス解決、およびルーティング能力を知る必要があります。 次に、あなたは、Electronicメールゲートウェイ、そして/または、他のアプリケーションゲートウェイを設立して、操作する必要があります、例えば、ファイル転送プロトコル(FTP)のために。 より大きい組織はメールかFTPに連結されたTCP/IPソフトウェアとX12翻訳者をそれらの貿易相手国に供給するかもしれません。

3.2.  What software is used to support electronic mail?

3.2. どんなソフトウェアが、電子メールをサポートするのに使用されますか?

   a) Simple Mail Transfer Protocol (SMTP) Servers

a) シンプルメールトランスファプロトコル(SMTP) サーバ

      A dedicated internet connection usually uses SMTP software to send
      and receive messages. The SMTP server may transfer messages to the
      "spool" area for incoming email in the file system, may queue the
      messages for transmission via UUCP, may hold mail in a POP server,
      or may transfer the message to a proprietary email system.

通常、ひたむきなインターネット接続は、メッセージを送って、受け取るのにSMTPソフトウェアを使用します。 SMTPサーバーは、入って来るメールのためにファイルシステムで「スプール」領域にメッセージを移すか、トランスミッションのためにUUCPを通してメッセージを列に並ばせるか、POPサーバでメールを保持するか、または独占メールシステムにメッセージを移すかもしれません。

   b) Unix-to-Unix Copy (UUCP) Servers

b) unixからunixへのコピー(UUCP) サーバ

      A UUCP server is used to transfer messages when a store and
      forward is used, either between machines within a WAN, or to
      another machine with a dialup link.

UUCPサーバは店であるときに、メッセージを移すのに使用されます、そして、フォワードはWANの中のマシンの間、または、ダイアルアップリンクがある別のマシンに使用されます。

   c) Post Office Protocol (POP) mail Servers

c) ポストオフィスプロトコル(POP)メールServers

      A POP server holds email which can later be retrieved by a client
      application run by the user, typically on a PC which might not be
      running 24 hours a day.  The TCP/IP protocol is used either over a
      LAN or dialup SLIP connection to retrieve messages.

POPサーバは後でユーザによって実行されたクライアントアプリケーションによって検索できるメールを保持します、通常1日24時間稼働していないかもしれないPCの上で。 TCP/IPプロトコルは、メッセージを検索するのにLANかダイアルアップSLIP接続の上で使用されます。

   d) Mail User Agents (Mail Readers)

d) メール・ユーザー・エージェント(メール読者)

      Uses or applications employ client programs to retrieve and
      display email messages from the file system mail spool area, or
      from another server computer using POP or some other proprietary
      protocol (e.g. Microsoft-Mail). This mail user agent (UA) software
      is also used to compose and send email via a POP server or system
      email.

雇用クライアントがファイルシステムからメールメッセージを検索して、表示するのをプログラムする用途かアプリケーションが別のサーバー・コンピュータからのスプール領域、POPを使用するか、またはある他の固有のプロトコル(例えば、マイクロソフト-メール)を郵送します。 また、このメールユーザエージェント(UA)ソフトウェアもPOPサーバかシステムメールでメールを構成して、送るのにおいて使用されています。

      The mail user agent may also process attached files using a
      proprietary format within a mail message, using one of the common
      de-facto standards, or using the Multipurpose Internet Mail

また、メールユーザエージェントはメール・メッセージの中で独占形式を使用することで添付ファイルを処理するかもしれません、一般的なデファクト規格の1つを使用するか、またはMultipurposeインターネットメールを使用して

Houser, et al                Informational                      [Page 9]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[9ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

      Extensions (MIME) internet standard.  Among other things, MIME
      permits the identification and concatenation of message parts
      (called "body parts") into a single message that can traverse the
      Internet using the SMTP protocol.  The Work in Progress, "EDI in
      MIME"  provides the necessary standards for MIME compliant user
      agents to identify EDI body parts.  A MIME compliant mail reader
      can process the contents of the messages and dispatch data to
      external software. For example, files can be dragged to file
      system directories, images can be displayed, and audio data can be
      played.  In the case of EDI, a message formatted according to the
      MIME-EDI specification could be automatically transferred to an
      EDI processing program.

拡大(MIME)インターネット規格。 特に、MIMEはメッセージの部品(「身体の部分」と呼ばれる)の識別と連結をSMTPプロトコルを使用することでインターネットを横断できるただ一つのメッセージに可能にします。 ProgressのWork、MIME対応することのユーザエージェントがEDI身体の部分を特定するように、「MIMEにおけるEDI」は必要な規格を提供します。 MIME対応することのメール読者はメッセージと発信データのコンテンツを外部のソフトウェアに処理できます。 例えば、システム・ディレクトリをファイルするためにファイルを引きずることができます、そして、イメージを表示できます、そして、オーディオデータをプレーできます。 EDIの場合では、自動的にMIME-EDI仕様通りにフォーマットされたメッセージはEDI処理プログラムに移すことができました。

   e) Automated Mail Processing

e) 自動化されたメール処理

      A typical Mail User Agents is an interactive application. However
      there are automated email message processing programs which can
      sort incoming mail, process forms returned by others, or in the
      case of EDI data, transfer the message contents to the EDI system.
      Messages formatted according to the MIME EDI specification can be
      properly recognized by any MIME compliant mail processing program.

典型的なメール・ユーザー・エージェントは対話型アプリケーションです。 入来を分類できる自動化されたメールメッセージ処理プログラムがどんなにそこのメールであっても、他のものによって返されたフォームを処理するか、またはEDIデータの場合では、EDIシステムにメッセージ内容を移してください。 どんなMIME対応することのメール処理プログラムも適切にMIME EDI仕様通りにフォーマットされたメッセージを認識できます。

3.3.  What types of client-server or server-server protocols exist on
      the Internet?

3.3. どんなタイプのクライアント/サーバかサーバサーバプロトコルがインターネットに存在していますか?

   Internet email is typically used for two party messaging. The FTP,
   gopher, and HTTP protocols allow many users, possibly anonymous, to
   retrieve data from a central source. For example, corporate catalogs
   can be restricted by potential customers.

インターネットメールは2パーティーメッセージングに通常使用されます。 FTP、リス、およびHTTPプロトコルで、多くのことによると匿名のユーザが主要なソースからのデータを検索できます。 例えば、法人のカタログは見込み客によって制限される場合があります。

   a) File Transfer Protocol (FTP)

a) ファイル転送プロトコル(FTP)

      Companies with existing connectivity to the Internet may use FTP
      to transfer files to one-another or to their VAN.  This solution
      employs the same TCP/IP used for SMTP.  Furthermore, Internet
      documents such as EDI in MIME Work in Progress are available via
      FTP on the FTP server "ds.internic.net."

インターネットへの既存の接続性がある会社は、お互い、または、それらのVANにファイルを移すのにFTPを使用するかもしれません。 このソリューションはSMTPに使用される同じTCP/IPを使います。 その上、ProgressのMIME WorkのEDIなどのインターネットドキュメントはFTPサーバ"ds.internic.net"のFTPで利用可能です。

   b) gopher service protocol.

b)リスサービスプロトコル。

      Gopher service is a way of organizing selected documents and files
      on an Internet server in a simple tree menu, so that users on
      other Internet computers can find them easily.  Most gopher menus
      are also linked to other gopher menus elsewhere, so that users can
      easily jump from one Internet server to another.  There are
      thousands of gopher servers in operation worldwide.

ゴーファーサービスは簡単な木のメニューのインターネット・サーバの選択されたドキュメントとファイルをまとめる方法です、他のインターネットコンピュータの上のユーザが容易にそれらを見つけることができるように。 また、ほとんどのリスメニューがほかの場所で他のリスメニューにリンクされます、ユーザが容易に1つのインターネット・サーバから別のものまでジャンプできるように。 何千ものリスサーバが世界中で稼働中です。

Houser, et al                Informational                     [Page 10]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[10ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

   c) The Hypertext Transfer Protocol (HTTP)

c) ハイパーテキスト転送プロトコル(HTTP)

      HTTP defines http-server and http-clients that comprise the World
      Wide Web (WWW).  WWW was developed by the European Laboratory for
      Particle Physics (CERN) as a tool for exchanging multimedia data
      between researchers.  Although there is also no specification for
      graphics in HTTP, most web browsers are graphical in nature.
      Mosaic, available free from the National Center for Supercomputer
      Applications (NCSA), provides a Graphical User Interface (GUI)
      that facilitates user access to information on the Internet.
      Mosaic interprets hypertext based information on the WWW, as well
      as to other linked Index/Directory services such as Archie, FTP,
      Gopher, and X.500 Directory information.  Mosaic also supports on
      line Graphic Interchange Format (GIF), Joint Photographic Experts
      Group (JPEG), Motion Picture Experts Group (MPEG), QuickTime, and
      other document, image, and audio types.  Vendors have developed
      product catalogues using Mosaic servers.

HTTPはWWW(WWW)を包括するhttp-サーバとhttp-クライアントを定義します。 WWWは研究者の間でマルチメディアデータを交換するためのツールとして欧州原子核共同研究機構(CERN)によって開発されました。 また、HTTPにはグラフィックスのための仕様が全くありませんが、ほとんどのウェブブラウザが現実にグラフィカルです。 モザイクで、利用可能である、Supercomputer Applications(NCSA)のためにNationalからセンターを解放して、インターネットでユーザ情報入手を容易にするaグラフィカルユーザインタフェイス(GUI)を提供します。 モザイクはWWWのハイパーテキストに基づいている情報を解釈します、よくアーチーや、FTPや、ゴーファーや、X.500ディレクトリ情報などの他の繋がっているIndex/ディレクトリサービスのように。 また、モザイクは系列Graphic Interchange Formatで(GIF)、ジェイペグ(JPEG)、エムペグ(MPEG)、クイックタイム、他のドキュメント、イメージ、およびオーディオタイプを支えます。 ベンダーは、モザイクサーバを使用することで製品カタログを開発しました。

   d) WHOIS

d) WHOIS

      WHOIS servers generally offer information about the organization
      to which they belong.  There are many WHOIS servers scattered
      throughout the Internet.  To obtain a list of registered WHOIS
      servers, anonymous FTP to rtfm.mit.edu and get the file
      /pub/whois/whois-servers.list.  You can:

一般に、WHOISサーバはそれらが属する組織に関して情報を提供します。 インターネット中に点在する多くのWHOISサーバがあります。 登録されたWHOISサーバ、公開FTPのリストをrtfm.mit.eduに得て、ファイル/pub/whois/whois-servers.listを手に入れるために。 あなたはそうすることができます:

       o   run a client program on your own machine to access the
           WHOIS server,

o クライアントプログラムをあなた自身のマシンに動かして、WHOISサーバにアクセスしてください。

       o   telnet to a site which hosts the server, eg: telnet to
           whois.internic.net and type help to access the full online
           help

o サイトへのサーバをホスティングするtelnet、eg: whois.internic.netへのtelnetとタイプは、完全なオンラインヘルプにアクセスするのを助けます。

       o   send an email message to retrieve information from the
           database.  eg: send email to mailserv@internic.net with
           a command in the Subject field.  Any information in the
           body part of message will be ignored.  ie.

o . データベースegから情報を検索するメールメッセージを送ってください: コマンドがSubject分野にある状態で、メールを mailserv@internic.net に送ってください。 メッセージの身体の部分のどんな情報も無視されるでしょう。. ie。

                Subject:  whois <search string>

Subject: whois<検索ストリング>。

           Therefore, to find information on the Internic Registration
           Service, the subject should contain: whois internic

したがって、Internic Registration Serviceの情報を見つけるために、対象は以下を含むはずです。 whois internic

           Moreover, to obtain help information on this service you can
           send two separate email with the following in their subject
           line, respectively:

そのうえ、以下がそれらの対象にある状態であなたが2の別々のメールを送ることができるこのサービスに関するヘルプ情報を得るには、それぞれ立ち並んでください:

Houser, et al                Informational                     [Page 11]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[11ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

                             help
                             whois help

whoisが助けるのを助けてください。

3.4.  What methods exist to broadcast information across the Internet?

3.4. どんなメソッドが、インターネットの向こう側に情報を放送するために存在していますか?

   There are also some usual methods to broadcast messages to multiple
   recipients as described below:

また、以下で説明されるようにメッセージを複数の受取人に放送するいくつかの普通のメソッドがあります:

   a) Usenet News

a) Usenetニュース

      Usenet news is a cooperative broadcast of messages to all
      participants.  Messages are organized into categories called
      newsgroups, and there are over 10,000 newsgroups carried by the
      major ISPs.  Individual customers typically subscribe to some
      subset of these which is of interest to the organization.
      Messages are typically held for a week or two, then either
      archived or discarded.  Some newsgroups are free form, i.e. anyone
      can post a message, while others are "moderated", i.e. require
      approval prior to posting.

Usenetニュースはすべての関係者へのメッセージの協力的な放送です。 メッセージはニュースグループと呼ばれるカテゴリに組織化されます、そして、主要なISPによって運ばれた1万以上のニュースグループがあります。 個々の顧客はこれらの組織に興味がある何らかの部分集合に通常加入します。 次に、メッセージは、1週間か2週間通常維持されて、格納されるか、または捨てられます。 いくつかのニュースグループが自由形式である、すなわち、だれでもメッセージを掲示できますが、他のものは「加減されます」、すなわち、任命の前に承認を必要としてください。

      Though not currently used for any type of EDI, Usenet news could
      be used to broadcast RFQs. For example, comp.newprod is used to
      announce new products, and misc.jobs.wanted is used to announce
      job openings.

現在EDIのどんなタイプにも使用されませんでしたが、RFQsを放送するのにUsenetニュースを使用できました。 例えば、comp.newprodは新製品を発表するのに使用されます、そして、ミスクjobs.wantedは、求職を発表するのに使用されます。

   b) Mailing Lists

b) メーリングリスト

      If the interest is limited, a mailing list may be used in lieu of
      a newsgroup.  These are typically used for discussion groups or
      announcements of a particular nature.  Mailing lists are typically
      open, i.e. anyone can "subscribe" by sending an email message to a
      server. For discussion groups, anyone can send a message to the
      server which is then rebroadcast to all subscribers.  Since
      Internet email is extremely inexpensive, there is normally no
      charge for use of a mailing list, except for the content of
      e-magazines, etc.  Sponsors of an email list typically provide the
      list as a public service.

関心が限られるなら、メーリングリストはニュースグループの代わりに使用されるかもしれません。 これらは特定の自然のディスカッション・グループか発表に通常使用されます。 メーリングリストが通常開いている、すなわち、だれでもメールメッセージをサーバに送ることによって、「申し込むことができます」。ディスカッション・グループに関して、次に、すべてに加入者を再放送することであるサーバにメッセージを送ることができます。 インターネットメールが非常に安価であるので、通常、メーリングリストの使用のための充電が全くありません、電子雑誌の中身などを除いて メールリストのスポンサーは社会奉仕としてリストを通常提供します。

      For example, a mailing list could be used to broadcast EDI RFQs,
      etc.  Vendors might subscribe to various lists related to their
      product or service in order to receive messages sent by potential
      customers. Mailing lists could be provided by large companies for
      internal use, by industry organizations, or VANs.  For example, a
      firm or government agency could sponsor various mailing lists for
      EDI RFQ's, new product announcements, etc. related to procurement.
      The organization could easily allow other potential customers to
      use the same mailing lists to contact vendors.  All parties would
      benefit, and the improved access to vendors from an open mailing

例えば、EDI RFQsなどを放送するのにメーリングリストを使用できました。 ベンダーは見込み客によって送られたメッセージを受け取るために彼らの製品かサービスに関連する様々なリストに加入するかもしれません。 内部の使用のための大企業、産業組織、またはVANはメーリングリストを提供できました。 例えば、会社か政府機関がEDI RFQのもののための様々なメーリングリスト、調達に関連する新しい製品発表などを後援できました。 組織で、他の見込み客は、ベンダーに連絡するのに容易に同じメーリングリストを使用できました。 パーティーがためになるすべて、および開いている郵送からのベンダーへの改良されたアクセス

Houser, et al                Informational                     [Page 12]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[12ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

      list would more than offset the cost to support the mailing list
      server. Thus service might be available for free.

リストはメーリングリストサーバをサポートするために費用を相殺するより利用可能でしょう。その結果、サービスはただで利用可能であるかもしれません。

3.5.  What are the ways to connect to the Internet ?

3.5. インターネットに接続する方法は何ですか?

   The following provides a general overview of connectivity options now
   available:

以下は接続性オプションの現在利用可能な概要を提供します:

   a) Dedicated Connection

a) ひたむきな接続

      Typically a leased telephone line is used to connect a gateway
      computer or Typically a leased telephone line is used to connect a
      gateway computer or bridge/router of a corporate LAN/WAN to the
      router of the Internet Service Provider's (ISP) Point-Of-Presence
      (POP, not to be confused with the Post Office Protocol). The
      connection may be of various types and speeds, e.g.  modem, ISDN,
      DS0, or DS1 line.

賃貸された電話回線によるaゲートウェイ・コンピュータかTypicallyを接続するのに使用されて、賃貸された電話回線が法人のLAN/WANのゲートウェイ・コンピュータかブリッジ/ルータをインターネットサービスプロバイダの存在の(ISP)ポイントのルータに接続するのに使用されるという通常、ことである、(POP、ポストオフィスプロトコルに混乱しない、) 接続は様々なタイプと速度のものであるかもしれません、例えば、モデム、ISDN、DS0、またはDS1が立ち並んでいます。

      With a dedicated connection, the SMTP protocol is typically used
      to deliver email directly to a trading partners system. Also,
      real-time client server applications can be run directly with a
      trading partners system, including information transferred using
      the FTP and HTTP protocols.

ひたむきな接続と共に、SMTPプロトコルは、直接貿易相手国システムにメールを提供するのに通常使用されます。 また、直接貿易相手国システムでリアルタイムのクライアントサーバ・アプリケーションを実行できます、FTPとHTTPプロトコルを使用することで移された情報を含んでいて。

      Some ISPs provide optional services even with dedicated
      connections.  For example, store and forward email on an ISP
      server can be used as a backup for a direct SMTP server operated
      by a trading partner.  The ISP may offer disk space on their FTP
      and HTTP servers with a high speed connection to the Internet.
      For example, a trading partner might use a 14.4Kb modem for
      dedicated email transfers and use a 1.5Mb connection operated by
      the ISP to distribute FTP and HTTP information.

いくつかのISPがひたむきな接続さえ任意のサービスに提供します。 例えば、ダイレクトSMTPサーバーのためのバックアップが貿易相手国で働いていたので、ISPサーバで店と前進のメールを使用できます。 ISPは高速接続と共にそれらのFTPとHTTPサーバの椎間腔をインターネットに提供するかもしれません。 例えば、貿易相手国はひたむきなメール転送と1.5Mbの接続がFTPとHTTP情報を分配するためにISPで操作した使用に14.4KBのモデムを使用するかもしれません。

   b) On-demand Connection

b) 要求次第の接続

      An on-demand connection operates like a dedicated connection,
      except a dialup ISDN or modem connection is used. If the link
      remains idle for a certain period of time, the connection is
      dropped.  Some ISPs offer dial-out capability so any inbound or
      outbound traffic can reestablish the link. However, many ISPs
      require their customers to dial-in, so only outbound traffic and
      regular polling will establish the link. In the latter case, store
      and forward would likely be used for email, and the ISP servers
      would be used for FTP and HTTP information.

要求次第の接続がダイアルアップISDN以外のひたむきな接続のように働いているか、またはモデム接続は使用されています。 リンクが、ある期間の間、活動していないままで残っているなら、接続は下げられます。 いくつかのISPがダイヤルアウト能力を提供するので、どんな本国行きかアウトバウンドトラフィック缶もリンクを復職させます。 しかしながら、多くのISPが彼らの顧客をダイヤルインに必要とするので、アウトバウンドトラフィックと定期的な世論調査だけがリンクを設立するでしょう。 後者の場合では、店とフォワードはメールにおそらく使用されるでしょう、そして、ISPサーバはFTPとHTTP情報に使用されるでしょう。

Houser, et al                Informational                     [Page 13]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[13ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

   c) Part-time Polled Connection

c) パートタイムの投票された接続

      The Unix-to-Unix Copy (UUCP) protocol is typically used for email,
      news, and (rarely) file transfers.  A client organization
      periodically dials the ISP and transfers email and Usenet news for
      the organization, then disconnects.  Typically, the client polls
      the ISP at regular intervals, e.g. every 20 minutes, though some
      ISPs dial out when a message is to be delivered.  Outgoing email
      can be sent immediately, or queued for transmission with a
      specified maximum delay.

UnixからunixへのCopy(UUCP)プロトコルはメール、ニュース、および(めったに)ファイル転送に通常使用されます。 クライアント組織は、定期的にISPにダイヤルして、組織のためのメールとUsenetニュースを移して、次に、切断します。 通常、クライアントは一定の間隔を置いて、そして、例えば、20分毎にISPに投票します、メッセージが提供されることであるときに、いくつかのISPがアウトにダイヤルしますが。 トランスミッションのために指定された最大の遅れで送信するメールをすぐに送るか、または列に並ばせることができます。

      A UUCP connection may be used to transfer messages to an arbitrary
      number of people or automated mail processing programs.  A single
      UUCP connection may also route messages to other systems, e.g.
      divisions within a corporation.  UUCP and store-and-forward are
      synonymous.

UUCP接続は、人々か自動化されたメール処理プログラムの特殊活字の数字にメッセージを移すのに使用されるかもしれません。また、単独のUUCP接続は他のシステムにメッセージを発送するかもしれません、例えば、会社の中の部門。 UUCP、店、およびフォワードは同義です。

      Since UUCP is only used to transfer mail and news messages,
      interactive internet client-server applications like FTP and HTTP
      are not available, except using a server provided by an ISP. Thus
      a separate dialup account might be needed to retrieve information
      from other FTP or HTTP servers. UUCP might be used for automated
      email transfer, and a on-demand dialup connection would be used
      for interactive internet client applications.

UUCPがメールとニュースメッセージを移すのに使用されるだけであるので、FTPとHTTPのような対話的なインターネットクライアント/サーバアプリケーションは利用可能ではありません、ISPによって提供されたサーバを使用するのを除いて。 したがって、別々のダイアルアップアカウントが、他のFTPかHTTPサーバからの情報を検索するのに必要であるかもしれません。 UUCPは自動化されたメール転送に使用されるかもしれません、そして、要求次第の電話での接続は対話的なインターネットクライアントアプリケーションに使用されるでしょう。

      Though UUCP accounts imply a delay (up to the polling interval) in
      processing a message, many ISPs allow a customer supplied script
      to process messages immediately on the ISP's machine.  Though UUCP
      can be used to transfer files directly, usually files are
      transferred by encoding them within an email message.
      Transmission within internet email messages is much more widely
      supported and can be gatewayed into proprietary systems.

UUCPアカウントはメッセージを処理する際に遅れを含意しますが(ポーリングインタバルまで)、多くのISPで、顧客の供給されたスクリプトはすぐISPのマシンにメッセージを処理できます。 直接ファイルを移すのにUUCPを使用できますが、通常、メールメッセージの中でそれらをコード化することによって、ファイルを移します。 インターネットメールメッセージの中のトランスミッションをはるかに広くサポートして、プロプライエタリシステムにgatewayedすることができます。

   d) Dial-up Shell Account

d) ダイヤルアップシェルアカウント

      With a dial-up account, a single user with a personal computer
      running a terminal emulator connects to the ISP's computer.  Mail
      readers, news readers, HTTP browsers, etc. can be run on the ISP
      machine. Data on the ISP machine can be transferred to the
      personal computer manually using a protocol like X-Modem, Z-Modem,
      or Kermit.

個別有料電話回線で、パーソナルコンピュータが端末エミュレータを実行しているシングルユーザーはISPのコンピュータに接続します。 メール読者、ニュース読者、HTTPブラウザなどをISPマシンに実行できます。 手動でXモデム、Z-モデム、またはカーミットのようなプロトコルを使用することでISPマシンに関するデータをパーソナルコンピュータに移すことができます。

      The ISP's host computer may run one of the usual UNIX command line
      (shell) programs, or may use a custom BBS or other menu driven
      user interface. A proprietary client-server program may be used in
      lieu of a terminal emulator to provide a graphic user interface.
      Some of the proprietary GUI clients provide access to selected
      internet applications, e.g. gopher.

ISPのホストコンピュータは、普通のUNIXコマンドライン(シェル)プログラムの1つを実行するか、またはカスタムBBSか他のメニュー・ドリブンユーザーインタフェースを使用するかもしれません。 独占クライアント/サーバプログラムは、端末エミュレータの代わりにグラフィカル・ユーザー・インターフェースを提供するのに使用されるかもしれません。 独占GUIクライアントの中には、選択されたインターネットアプリケーション、例えば、リスへのアクセスを提供する人もいます。

Houser, et al                Informational                     [Page 14]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[14ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

      A dialup ISP typically has a direct internet connection, however
      very low cost providers might only have a UUCP connection to the
      Internet. Some large proprietary networks such as CompuServe do
      not offer a direct internet connection, and only support UUCP
      email and, sometimes, Usenet news gateways to the Internet.

非常に低い費用プロバイダーには、ダイアルアップISPでは、ダイレクトインターネット接続が通常あって、しかしながら、インターネットにはUUCP接続があるだけであるかもしれません。 コンピュ・サーブなどの大きい独占ネットワークの中にはUUCPメールと時々Usenetニュースがインターネットへのゲートウェイであるとダイレクトインターネット接続を申し出て、サポートするだけではないものもあります。

   d) Personal Serial Line Internet Protocol (SLIP) or Point to Point
      Protocol (PPP) Account

d) 個人的なシリアル回線インターネット・プロトコル(メモ用紙)かポイント・ツー・ポイントプロトコル(ppp) アカウント

      A SLIP/PPP account is also available as a cross between the on
      demand and dial- up. Like the on-demand account, a single user can
      connect to an ISP and run mail reader, news reader, FTP, HTTP
      browser, etc. client applications directly from a personal
      computer.  Unlike the on-demand account, the dial-out computer
      functions as a client only and not a server, and would be used by
      a single user rather than as a gateway to a LAN.

また、SLIP/PPPアカウントもオンデマンドとダイヤルの間で上がっている十字として利用可能です。 要求次第のアカウントのように、シングルユーザーは、ISPに接続して、メール読者を車で送ることができます、ニュース読者、FTP、HTTPブラウザ、直接パーソナルコンピュータからのなどクライアントアプリケーション。 要求次第のアカウントと異なって、ダイヤルアウトコンピュータは、サーバではなく、クライアントだけとして機能して、LANへのゲートウェイとしてというよりむしろシングルユーザーによって使用されるでしょう。

      With a SLIP/PPP account, the POP (Post-Office-Protocol) protocol
      is used for a user's mail reader client to retrieve messages
      stored in the ISP's server.  Unlike, UUCP, the POP servers hold
      mail for a single user (i.e. individual email address).

ユーザのメール読者のクライアントがISPのサーバで保存されたメッセージを検索するのにSLIP/PPPアカウントと共に、POP(ポストオフィスプロトコル)プロトコルは使用されます。異なります、UUCP、POPサーバはシングルユーザー(すなわち、個々のEメールアドレス)へのメールを保持します。

      With a SLIP/PPP connection any standard TCP/IP application is tied
      directly into the internet.  Thus unlike the proprietary GUI
      software supplied by the ISP, any TCP/IP client application can be
      used.

SLIP/PPP接続と共に、どんな標準のTCP/IPアプリケーションも直接インターネットに結び付けられます。 したがって、ISPによって提供された独占GUIソフトウェアと異なって、どんなTCP/IPクライアントアプリケーションも使用できます。

      A program such as TIA (The Internet Adapter) can be run on a shell
      account which allows a standard UNIX shell account to function as
      a SLIP/PPP account.  However, some ISPs do not support TIA as they
      charge extra for SLIP.

TIA(インターネットAdapter)などのプログラムは標準のUNIXシェルアカウントがSLIP/PPPアカウントとして機能するシェルアカウントにおける走行であるかもしれません。 しかしながら、SLIPに余分に課金するとき、いくつかのISPはTIAをサポートしません。

4. Organizational Issues

4. 組織的な問題

4.1.  Why is the way we currently do EDI so limiting to its growth?

4.1. したがって、私たちが現在EDIをする方法はなぜ成長への制限ですか?

   There is a tendency for each organization to establish is own rules
   and administrative policies, leading to rising costs of dealing with
   multiple trading partners, each in turn with its own requirements and
   procedures.  However, new technologies and business practices are
   necessary if EDI is to move beyond the 30 to 40,000 organizations
   presently using EDI.  According to Department of Labor and Internal
   Revenue Service statistics, there are about 6.2 million entities with
   employees and about 14 million other "business" entities.  A business
   that wants to sell chairs, for example, would have to check with many
   different customers to see if they had any requirements.  By making
   it possible for a business to use a common method to look for
   customers, the barriers entering to the electronic marketplace are

そこに、それぞれ傾向は、設立する各組織のために自己の規則と施政方針であり、複数の貿易相手国と取り引きする上昇しているコストに通じながら、それ自身の要件と手順で順番にありますか? しかしながら、EDIが現在30〜4万の組織を超えて移行するつもりであるなら、新技術と商習慣が、EDIを使用することで必要です。 労働省と国税庁統計によると、従業員がいるおよそ620万の実体とおよそ1400万の他の「ビジネス」実体があります。 例えばいすを販売したがっている企業は、彼らに何か要件があったかどうか確認するために多くの異なった顧客に問い合わせなければならないでしょう。 企業が顧客を探すのに共通方法を使用するのを可能にすることによって、電子マーケットに入るバリアはそうです。

Houser, et al                Informational                     [Page 15]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[15ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

   greatly eased.  This does not mean that there is only one source that
   everyone goes to for a list of current business opportunities.
   Rather, a prospective supplier only needs to go to a single
   electronic marketplace.  To communicate with each other, the various
   participants in electronic commerce need to harmonize their
   procedures and processes.  Examples include common trading partner
   registration and the adoption of standard implementation conventions
   for EDI messages.

大いに緩和されています。 これは、皆が現在のビジネスチャンスのリストに行く1つのソースしかないことを意味しません。 むしろ、将来の供給者は、単一の電子マーケットに行く必要があるだけです。 互いにコミュニケートするために、電子商取引の様々な関係者は、彼らの手順とプロセスを調和させる必要があります。 例はEDIメッセージのための一般的な実装コンベンションの一般的な貿易相手国登録と採用を含んでいます。

4.2.  My organization has an internal automated system for processing
      requisitions and issuing purchase orders, but it does not create
      the X12 formatted EDI transactions; what should we do ?

4.2. 私の組織には、要求としかし、注文、それが発行しない購買を発行すると作成される処理の内部の自動化されたシステムがあります。X12はEDIトランザクションをフォーマットしました。 私たちは何をするべきですか?

   You could enhance your existing system, for example, by adding EDI
   translation software.  VANs often offer EDI "translation"
   capabilities that convert flat text files into EDI X12 or EDIFACT
   format.  This translation software may be designed with a particular
   technical solution in mind; carefully consider how the software would
   be used and what applications and telecommunications software would
   need to interact with it.  You don't want to inadvertently lock
   yourself into using only one supplier.

例えば、あなたは、EDI翻訳ソフトを加えることによって、既存のシステムを機能アップできるでしょう。 VANはしばしば平坦なテキストファイルをEDI X12かEDIFACTに変換するEDI「翻訳」能力に形式を提供します。 この翻訳ソフトは特定の技術的解決法で念頭に設計されるかもしれません。 ソフトウェアがどのように使用されるか、そして、どんなアプリケーションとテレコミュニケーションソフトウェアが、それと対話する必要であるか慎重に考えてください。 あなたはうっかり1人の供給者だけを使用するのに自分をロックしたがっていません。

4.3.  My organization already has a dial-in bulletin board service
      (BBS) where we post transactions; should we keep it?

4.3. 私の組織には、私たちがトランザクションを掲示するダイヤルインの掲示板のサービス(BBS)が既にあります。 私たちはそれを保つべきですか?

   Yes, but that puts you in the role of being your own VAN.  By acting
   independently, organizations have established their own dial-up
   electronic bulletin board system with their own unique, but
   functionally equivalent, operating rules.  Your BBS will be a little
   different that the next organization's, making it difficult for
   suppliers to access.  By getting transactions from the VANs who
   specialize in moving information, your organization will get the
   widest circulation possible.  You will be able to reach trading
   partners you may not even know existed, resulting in more competitive
   bids.  Because of their idiosyncratic nature, BBS are not consistent
   with the idea of a "single face to industry" espoused by the Federal
   Government.

はい、それはあなた自身のVANである役割にあなたを入れます。 単独行動を取ることによって、組織はそれら自身のユニークな、しかし、機能上同等な業務規定でそれら自身のダイヤルアップ電子掲示板システムを確立しました。 あなたのBBSが少し異なるようになる、それ、それを供給者にとってアクセサリーに難しくする組織の次のもの 感動的な情報を専攻するVANからトランザクションを得ることによって、あなたの組織は最も広い流通が可能でしょう。 あなたは存在していて、より他社にひけをとらない付け値をもたらすのにおいて知ることさえできない貿易相手国に達することができるでしょう。 彼らの特有の本質のために、BBSは連邦政府によって信奉される「産業へのただ一つの表面」の考えと一致していません。

4.4.  My organization currently has a Trading Partner Agreement
      with each trading partner we're currently doing business with.
      Can we keep them ?

4.4. 私の組織には、現在、私たちが現在ビジネスをしている各貿易相手国があるTrading Partner Agreementがあります。 私たちはそれらを保つことができますか?

   In the short run you may want to keep some Agreements in place to
   cover unique circumstances.  But be careful not to create conflicting
   agreements and directions for your trading partners.  Follow the
   procedures common to your particular line of business.  In the long
   run, less is better.  Hopefully, the introduction of EDI into common
   commercial practice will eliminate the need for EDI-specific

短期的には、あなたは、ユニークな事情をカバーするためにいくつかのAgreementsを適所に保ちたがっているかもしれません。 しかし、貿易相手国のために闘争協定と方向を作成しないように、注意してください。 あなたの特定の業種に共通の手順に従ってください。 結局、以下は、より良いです。 うまくいけば、一般的な商習慣へのEDIの導入はEDI-詳細の必要性を排除するでしょう。

Houser, et al                Informational                     [Page 16]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[16ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

   agreements.

協定。

4.5.  It would be nice to get more trading partners and/or more
      competition, but I'm worried about getting too many transactions
      to be able to handle them.  Has this been a problem ?

4.5. より多くの貿易相手国、そして/または、、より多くの競争を得てうれしいでしょうが、私はあまりに多くのトランザクションがそれらを扱うことができるのをさせるのが心配です。 これは問題ですか?

   The answers to this and related questions presupposes a willingness
   to participate in the open bidding process.  While this process is a
   legal requirement for government agencies, many private organizations
   choose not to adopt the practice.  The technology of the Internet
   facilitates competition, but the cost of putting these practices in
   place limit their value.  This is a business decision, not a
   technical one.  Will companies competitively procure critical
   supplies absent a long term relationship with the supplier? For
   essential inputs that will make or break customer satisfaction and
   productivity, the benefits of competition may not be worth the risks.

これと関連する質問の答えは一般競争入札プロセスに参加する意欲を予想します。 このプロセスは政府機関のための法的必要条件ですが、多くの民間が、習慣を採用しないのを選びます。 インターネットの技術は競争を容易にしますが、これらの習慣を適所に置く費用はそれらの値を制限します。 これは技術的なものではなく、ビジネス決定です。 会社は供給者との長期関係なしで重要な供給を競争的に調達するでしょうか? 顧客満足と生産性の運命を決定付ける不可欠の入力において、競争の恩恵はリスクの価値がないかもしれません。

   Many organizations experience some increase in the number of
   transactions; for competitive procurements, the winning bid should be
   significantly better than those received prior to using the
   electronic system.  The impact of an increase in volume needs to be
   evaluated on a situation by situation basis.  For example, your
   acquisition support system may need to be re-engineered to quickly
   handle bids by ranking and presenting them to your buyers in low to
   high order.  Your new or enhanced system should make it easy to
   receive and reply to any inter-personal messages that are sent and
   linked to a bid (that is, an SMTP/MIME message or the EDI X12.864
   text message transaction set).

多くの組織がトランザクションの数の何らかの増加を経験します。 競争調達において、落札価格は電子装置を使用する前にものが受信されたよりかなり良いはずです。 ボリュームの増加の影響は、状況で状況基礎によって評価される必要があります。 例えば、あなたの獲得サポート・システムは、安値であなたの買い手にそれらを格付けして、提示することによってすぐに高位に付け値を扱うために改良される必要があるかもしれません。 あなたの新しいか高められたシステムで、付け値に送られて、リンクされるどんな相互親書にも受けて、答えるのは簡単になるはずです(すなわち、SMTP/MIMEメッセージかEDI X12.864テキストメッセージトランザクションがセットしました)。

4.6.  Does this mean that I'll receive more messages ?

4.6. これは、私が、より多くのメッセージを受け取るつもりであることを意味しますか?

   There is a strong likelihood the number of messages will increase as
   There is a strong likelihood the number of messages will increase as
   you reach more and more trading partners.  After a reasonable trial
   period, your EDI trading partners should be relying on EDI and
   disinclined to use alternative forms of communication that don't fit
   EDI/EC.  Once you use EDI/EC to communicate with a trading partner,
   you should consider discouraging the use of telephone calls or fax
   messages or other non-EDI/EC messages by pointing out the fact that
   telephone or fax messages are processed more slowly.  By using
   electronic messaging, you can establish a written and dated audit
   trail.  Your application system can route the message to the buyer
   and "attach" it to a "case file".  However, if your organization does
   not use automated systems, you will want to adjust your approach to
   dealing with non-EDI messages.

メッセージの数が広げる強い可能性が、あなたがますます多くの貿易相手国に達するときThereがメッセージの数が広げる強い可能性であるので、あります。 あなたのEDI貿易相手国は、妥当なトライアルの期間の後に、EDIを当てにして、EDI/ECに合わないコミュニケーションの選択方式を使用して、いや気を起こさされるべきです。 貿易相手国とコミュニケートするのにいったんEDI/ECを使用すると、あなたは、電話かファックス通信が、よりゆっくり処理されるという事実を指摘することによって通話、ファックス通信または他の非EDI/ECメッセージの使用に水をさしていると考えるべきです。 電子メッセージ通信を使用することによって、あなたは書かれて時代遅れの監査証跡を確立できます。 あなたのアプリケーション・システムは、メッセージを買い手に発送して、「ケース・ファイル」にそれを「付けることができます」。 しかしながら、あなたの組織が自動化されたシステムを使用しないと、あなたは非EDIメッセージに対処することへのアプローチを調整したくなるでしょう。

Houser, et al                Informational                     [Page 17]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[17ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

4.7.  If we see a transaction posted on VAN, how do we respond in
      electronic format ?

4.7. トランザクションがVANに掲示されるのを見るなら、私たちは電子形式でどのように応じますか?

   This function is typically handled by applications software, not by
   the Internet.  For example, a vendor that wishes to bid on a
   particular Request For Quotation (RFQ) would prepare a bid (X12-843)
   and send it via their VAN of choice.  The identification information
   in the interchange control header (ISA) and functional group header
   (GS) will be interpreted by your VAN and forwarded to the buyer's VAN
   or to the buyer directly, depending on the reply address.  VANs may
   reject messages from unregistered sources; otherwise they are
   forwarded to (or otherwise made available to) the buyer.  If a buyer
   is using dial-up access to a VAN, then they will have to call-in for
   their messages.

この機能はインターネットによって扱われるのではなく、アプリケーションソフトウェアによって通常扱われます。 例えば、特定のRequest For Quotation(RFQ)を入札したがっているベンダーは、付け値(X12-843)を準備して、それらの選択のVANでそれを送るでしょう。 置き換えコントロールヘッダー(ISA)と機能的なグループヘッダー(GS)の識別情報をあなたのVANで解釈して、直接買い手のVAN、または、買い手に転送するでしょう、回答アドレスによって。 VANは登録されていないソースからのメッセージを拒絶するかもしれません。 さもなければ、(または、別の方法で利用可能に作られています)購入者にそれらを送ります。 買い手がVANへのダイヤルアップアクセスを使用しているなら、それらはそれらのメッセージのための視聴者電話参加番組にそうしてしまうでしょう。

4.8.  My organization has an established bilateral relationship
      (such as an existing contract.  Can we send these transaction
      via the Internet ?

4.8. 私の組織には、確立した双方の関係があります。(存在契約のように送る、私たちはインターネットを通してこれらのトランザクションを送ることができますか?

   Yes, the Internet can be used to send transaction sets to existing
   trading partners via SMTP or FTP messages.  VANs were typically used
   for bilateral relationships between companies, whereas the Internet
   is useful for establishing multilateral relationships.  These
   bilateral relationships are usually quite stable, but both parties
   had to agree to share the same VAN or get their VANs to interconnect.
   Multilateral relationships are between organizations that don't
   necessarily have existing relationships and may be rather ephemeral.
   The Internet is suited to dynamic multilateral relationships that may
   later evolve into static bilateral relationships between companies
   using VANs.  Therefore, the issues concerning the Internet (security,
   availability, etc.) are manageable in the early stages of forming a
   relationship.  If your current VAN is not capable of using the
   Internet, you may need an alternative route for those messages.
   Later, as the business relationship matures, the use of VANs may be
   appropriate as the level of communication becomes more important.
   For example, unless your system has a directory of all registered
   trading partners, you lack the capabilities to screen and validate
   transactions that arrive at your site.

はい、SMTPかFTPメッセージでトランザクションセットを既存の貿易相手国に送るのにインターネットを使用できます。 VANは会社の間の双方の関係に通常使用されましたが、インターネットは多面的な関係を確立することの役に立ちます。 通常、これらの双方の関係がかなり安定していますが、双方は、同じVANを共有するか、またはそれらのVANが内部連絡させるのに同意しなければなりませんでした。 多面的な関係は、必ず既存の関係を持っているというわけではない組織の間には、あって、かなりはかないかもしれません。 インターネットは後でVANを使用することで会社の間の静的な双方の関係に発展するかもしれないダイナミックな多面的な関係に合っています。 したがって、インターネット(セキュリティ、有用性など)に関する問題は関係を形成する初期段階に処理しやすいです。 あなたの現在のVANがインターネットを使用できないなら、あなたはそれらのメッセージに代替のルートを必要とするかもしれません。 その後、取引関係が熟すとき、コミュニケーションのレベルが、より重要になるとき、VANの使用は適切であるかもしれません。 例えば、あなたのシステムにすべての登録された貿易相手国のディレクトリがない場合、あなたはあなたのサイトに到着するトランザクションを上映して、有効にする能力を欠いています。

5. The Role Of Value Added Networks

5. 付加価値通信網の役割

5.1.  What is a VAN?

5.1. VANは何ですか?

   The use of EDI over the Internet is in the early stages, although the
   technology and services are developing remarkably rapidly.  In the
   past, organizations doing EDI typically have relied on specialized
   firms called Value Added Networks (VANs) for technical assistance.
   Many of these organizations will look to their VAN for assistance in

初期段階に、インターネットの上のEDIの使用があります、技術とサービスは著しく急展開していますが。 過去に、EDIをする組織は技術支援のために付加価値通信網(VAN)と呼ばれる専門化している会社を通常当てにしました。 これらの組織の多くが支援のために中でそれらのVANを当てにするでしょう。

Houser, et al                Informational                     [Page 18]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[18ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

   using the Internet.  VANs specializing in EDI applications provide
   technical support, help desk and troubleshooting for EDI and
   telecommunications problems.  They assist in configuration of
   software, upgrades to telecommunications connectivity, data and
   computer security, auditing and tracing of transactions, recovery of
   lost data, service reliability and availability.  Some EDI specific
   services can include broadcasting an RFQ to a collection of vendors,
   or storage of EDI information for later search and retrieval.

インターネットを使用します。 EDIアプリケーションを専門に扱うVANがEDIとテレコミュニケーション問題のための技術サポート、ヘルプデスク、およびトラブルシューティングを提供します。それらはソフトウェアの構成とテレコミュニケーションの接続性、データ、およびコンピュータセキュリティへのアップグレードと監査とトランザクションをたどるロストデータ、サービスの信頼性、および有用性の回復を助けます。 いくつかのEDIの特定のサービスが、後の検索と検索のためにベンダーの収集、またはEDI情報のストレージにRFQを放送するのを含むことができます。

5.2.  What is an Internet Service Provider (ISP)?

5.2. インターネットサービスプロバイダ(ISP)は何ですか?

   VAN services have typically used proprietary network or a network
   gatewayed with a specific set of other proprietary networks.  In
   contrast an Internet Service Provider (ISP) offers generic network
   access (i.e. not specific to EDI) for all computers connected to the
   internet. A direct internet connection permits real time computer-
   computer communication for client-server applications.
   Alternatively, a part time internet connection can be used to access
   internet servers using an on-demand basis, or access another system
   via email which includes a store and forward method.  Internet email
   may be used as a gateway to proprietary networks if the proprietary
   network has an email gateway.

VANサービスが独占ネットワークを通常使用したか、またはネットワークは特定のセットの他の独占ネットワークと共にgatewayedされました。 対照的に、インターネットサービスプロバイダ(ISP)はインターネットに接続されたすべてのコンピュータのために、ジェネリックネットワークアクセス(すなわち、EDIに特定でない)を提供します。 ダイレクトインターネット接続はクライアント/サーバアプリケーションのためのリアルタイムのコンピュータコンピュータコミュニケーションを可能にします。 あるいはまた、要求次第の基礎を使用することでインターネットサーバにアクセスするか、または店と前進のメソッドを含んでいるメールで別のシステムにアクセスするのにパートタイムインターネット接続を使用できます。 独占ネットワークにメールゲートウェイがあるなら、インターネットメールは独占ネットワークへのゲートウェイとして使用されるかもしれません。

5.3.  How might an ISP be used for EDI?

5.3. ISPはEDIにどのように使用されるかもしれませんか?

   Internet email can be configured for a dedicated connection with
   real-time transfers, or a store and forward method (like traditional
   VANs), or a combination of the two, e.g. where a direct delivery to a
   trading partners system is used when a link is operational, and a
   store and forward from an ISP is used as a backup.

リアルタイムの転送か店と前進のメソッド(伝統的なVANのような)か、2つのものの組み合わせと、リンクが操作上であるときに、貿易相手国システムへのダイレクト配送が例えば、どこで使用されているか、そして、店とのひたむきな関係のためにインターネットメールを構成できます、そして、ISPからのフォワードはバックアップとして使用されます。

   A large organization can connect their network to the Internet at an
   internet exchange point, however, most use a commercial ISP, either a
   major backbone provider, or local resellers of service off one or
   more backbones. The ISP provides technical assistance and access to
   local telecommunications links.

大きな組織はインターネット交換ポイントのインターネットにそれらのネットワークを接続できて、しかしながら、大部分は商業ISP(1つ以上のバックボーンでのサービスの主要なバックボーンプロバイダーか地方の再販業者のどちらか)を使用します。 ISPは技術支援と地方のテレコミュニケーションリンクへのアクセスを提供します。

5.4.  Doesn't EDI presume the services of companies called
      Value Added Networks (VANs)?

5.4. EDIは付加価値通信網(VAN)と呼ばれる会社のサービスを推定しませんか?

   EDI only specifies a format for business information; the
   transmission of the information is covered under other standards. A
   real world analog is sending a business form from one company to
   another. The "form" could be sent via US mail, US Registered mail,
   via private carrier (UPS/FEDEX) or simply faxed between the
   companies.  EDI only requires that the trading partners follow the
   content standards.

EDIは企業情報に形式を指定するだけです。 情報の伝達は他の規格の下でカバーされています。 本当の世界アナログは1つの会社から別のものにビジネスフォームを送ります。 「フォーム」をプライベートキャリア(UPS/国際宅急便)を通して米国メール、米国Registeredメールで送るか、または会社の間でファックスで単に送ることができるでしょう。 EDIは、貿易相手国が満足している規格に続くのを必要とするだけです。

Houser, et al                Informational                     [Page 19]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[19ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

5.5.  If I can use X12 protocol and my VAN to send transactions,
      what is the benefit of using the Internet?

5.5. 私が取引を送るのにX12プロトコルとVANを使用できるなら、インターネットを使用する利益は何ですか?

   The Internet E-mail standards have hierarchical address spaces that
   are defined and updated in what the Internet calls "domain name
   servers."  Unfortunately, X12 has a flat address space.  So, when you
   send an interchange (not via the Internet) to a partner who is on a
   different VAN, your VAN must do a table look up to figure out what
   VAN the receiving party is on.  If you use only X12 without the
   Internet, before you can send a message to this partner, you must
   first contact the recipient's VAN and have them add you as an entry
   to his VAN's table.  If the ISA contained the VAN ID of the
   recipient, then you could (in theory) send interchanges to partners
   via the VAN interconnects without having to notify the recipient's
   VAN first.  However, this theory needs to be worked out in practice.
   In contrast, thanks to the domain name service, Internet e-mail users
   (and Postal users) don't have to call up their service provider
   before sending a message across an "interconnect" to another service
   provider.

インターネットメール規格に、インターネットが「ドメイン名サーバ」と呼ぶもので定義されて、アップデートされる階層的なアドレス空間があります。 残念ながら、X12には、フラットアドレス空間があります。 それで、あなたが置き換え(インターネットを通した)を異なったVANにいるパートナーに送るとき、あなたのVANは、受領者がどんなVANでいるかを理解するためにテーブル外観の手入れをしなければなりません。 インターネットなしでX12だけを使用するなら、このパートナーにメッセージを送ることができる前に、あなたは、彼らに彼のVANのテーブルに最初に、受取人のVANに連絡して、エントリーとしてあなたを加えさせなければなりません。 ISAが受取人のVAN IDを含んでいるなら、あなたはVAN内部連絡で最初に受取人のVANに通知する必要はなくて置き換えを(理論上)パートナーに送ることができるでしょう。 しかしながら、この理論は、実際には解決される必要があります。 対照的に、ドメイン名サービスのおかげで、「内部連絡」の向こう側に別のサービスプロバイダーにメッセージを送る前に、インターネット電子メールユーザ(そして、Postalユーザ)は彼らのサービスプロバイダーを呼び出す必要はありません。

5.6.  Can we expect VANs to offer connections to other VANs via the
      Internet?

5.6. 私たちは、VANがインターネットを通して他のVANに接続を提供すると予想できますか?

   All VANs connected to the Internet are connected to one another, thus
   avoiding most of the problems of interconnecting proprietary
   networks.  VANs can then focus on services to their customers such as
   automatic bid submission, market and business opportunity analysis,
   and translation software.

インターネットに関連づけられたすべてのVANがお互いに接されます、その結果、独占ネットワークとインタコネクトするという問題の大部分を避けます。 そして、VANは自動付け値の服従や、市場や、ビジネス機会分析や、翻訳ソフトなどの彼らの顧客に対するサービスに焦点を合わせることができます。

5.7.  How can I use the Internet directly for exchanging EDI messages
      without going through a VAN?

5.7. 私は、直接VANに直面していなくてEDIメッセージを交換するのにどのようにインターネットを使用できますか?

   You and your trading partner must agree on one of the Internet
   protocols for exchanging messages and then agree upon some details
   with the exchange.

あなたとあなたの貿易相手国は、メッセージを交換するためにインターネットプロトコルの1つに同意して、次に、交換でいくつかの詳細に同意しなければなりません。

   a) Email based messaging

a) メールはメッセージングを基礎づけました。

      The simplest and most widely supported means of exchanging
      messages is via internet email. Typically, the IETF-MIME
      encapsulation specification would be used to enclose the EDI
      data within the email message, and the trading partners would
      need to agree upon an encryption method for secure email,
      typically PEM or PGP (see question 8.4).

メッセージを交換する最も簡単で広く最も支持された手段はインターネットメールを使用します。 通常、IETF-MIMEカプセル化仕様はメールメッセージの中にEDIデータを同封するのに使用されるでしょう、そして、貿易相手国は安全なメール、通常PEMまたはPGPのために暗号化方法に同意する必要があるでしょう(質問8.4を見てください)。

      The trading partners would then exchange:
          1. The internet email address for EDI messages
          2. An internet email address for personal communications

そして、貿易相手国は以下を交換するでしょう。 1. EDIメッセージ2のためのインターネットEメールアドレス。 個人的なコミュニケーションのためのインターネットEメールアドレス

Houser, et al                Informational                     [Page 20]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[20ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

             related to EDI
          3. Agreement on the encryption and digital signature
             protocols, including email acknowledgment, e.g.
             support for the "Return-Receipt-To:" email header,
             or X.400 extended email header fields.
          4. Public Keys for PEM or PGP encryption and digital
             signatures.  (or private keys for DES encryption)
          5. Agreement on the format of the message, e.g. IETF MIME/EDI.

EDI3に関連しました。 メール承認、例えば「リターン領収書To:」のサポートを含む暗号化とデジタル署名プロトコルの協定 拡張メールヘッダーフィールドをヘッダー、またはX.400にメールしてください。 4. PEMのための公共のキーズかPGP暗号化とデジタル署名。 (または、DES暗号化のための秘密鍵) 5. メッセージの形式、例えば、IETF MIME/EDIの協定。

      A convention for naming email addresses might be
      established, e.g. edi@edi.xyzcorp.com for messages,
      ediinfo@xyzcorp.com for an automated response for human readable
      information on establishing internet EDI, and
      edisupport@xyzcorp.com for a personal contact.

Eメールアドレスを命名するためのコンベンションは設立されるかもしれません、例えば、メッセージのための edi@edi.xyzcorp.com 、人間の読み込み可能な情報のための自動化された応答のための ediinfo@xyzcorp.com 。インターネットEDI、および edisupport@xyzcorp.com を個人的接触に設立することに関して。

   b) FTP based messaging

b) FTPはメッセージングを基礎づけました。

      To exchange EDI messages via FTP, some setup information must be
      included in the trading partner agreement. Typically, an account
      would be created for each trading partner for a FTP login,
      including a password. Typically, each X12 or EDIFACT message
      would be stored in a file, and the trading partner agreement would
      define the conventions for naming files and directories for
      the messages.

FTPでEDIメッセージを交換するために、貿易相手国合意に何らかのセットアップ情報を含まなければなりません。 通常、アカウントはパスワードを含むFTPログインのための各貿易相手国のために作成されるでしょう。 通常、それぞれのX12かEDIFACTメッセージがファイルに格納されるでしょう、そして、貿易相手国協定はメッセージのためのファイルとディレクトリを命名するためにコンベンションを定義するでしょう。

      The trading partner agreement would include:
          1. FTP login name and password
          2. Machine(s) from which the login will be accepted
          3. Additional security protocols, e.g. Kerberos[?]
          4. Directory and file naming conventions
          5. File encryption protocols and keys
          6. Wrappers around EDI data, e.g. MIME/EDI headers,
             PEM/PGP wrappers, etc.

貿易相手国協定は以下を含んでいるでしょう。 1. FTPログイン名とパスワード2。 ログインが3に受け入れられるマシン 追加担保プロトコル、例えば、ケルベロス[?] 4. ディレクトリとファイル命名規則5。 暗号化プロトコルとキー6をファイルしてください。 EDIデータの周りの包装紙、例えば、MIME/EDIヘッダー、PEM/PGP包装紙など

   There are several compression routines and utilities available for
   virtually any computer system that uses the Internet.  Many of these
   utilities will convert across platforms (say UNIX to Mac, UNIX to PC,
   and vise versa) and are available for free from one of several ftp
   archive servers.  Use of these compression routines should be used
   with care when one is employing an encryption technique such as PEM
   or PGP.

いくつかの圧縮ルーチンとインターネットを使用する実際にはどんなコンピュータ・システムにも利用可能なユーティリティがあります。 これらのユーティリティの多くが、プラットホーム(MacへのUNIX、PCへのUNIX、および万力versaを言う)の向こう側に変換して、いくつかのftpアーカイブサーバーの1つからただで利用可能です。 人がPEMかPGPなどの暗号化のテクニックを使っているとき、これらの圧縮ルーチンの使用は慎重に使用されるべきです。

5.8.  Can the ISA 06 or 08 identify any entity other than the
      'end' Trading Partners (i.e. a routing entity) ?

5.8. ISA06か08は何か'終わり'Trading Partners(すなわち、ルーティング実体)以外の実体を特定できますか?

   Yes, although the ISA06 and ISA08 elements are supposed to be used to
   identify the sender and receiver of the interchange, the receiver of
   the interchange could be a clearinghouse (as well as a VAN) that

はい、置き換えの送付者と受信機を特定するのにISA06とISA08要素は使用されるべきですが、置き換えの受信機は情報センター(VANと同様に)がそれであるなら使用できるでしょうに。

Houser, et al                Informational                     [Page 21]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[21ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

   processes the interchange and then forwards the data to the ultimate
   recipient.  In this case, you could put the receiver ID of the
   clearinghouse into the ISA08. The clearinghouse would probably have
   to determine the ultimate recipient of the message by looking inside
   the transaction set (or perhaps by using the GS03).  Alternatively,
   you could put the receiver ID of the ultimate recipient into the
   ISA08 and the clearinghouse would route the interchange based on the
   ISA08 value (just as a VAN does).

究極の受取人に置き換えを処理して、次に、データを転送します。 この場合、あなたは情報センターの受信機IDをISA08に入れることができました。 情報センターは、取引で見るのによるメッセージの究極の受取人がセットしたことを(または恐らくGS03を使用することによって)たぶん決定しなければならないでしょう。 あるいはまた、あなたは究極の受取人の受信機IDをISA08に置くことができました、そして、情報センターはISA08値に基づく置き換えを発送するでしょう(ちょうどVANがそうするように)。

5.9.  Can we specify both the recipient's address and their VAN
      address in the ISA ?

5.9. 私たちはISAで受取人のアドレスとそれらのVANアドレスの両方を指定できますか?

   There was an X12 DM (data maintenance) request proposed to the X12
   standards committee for a change to the ISA segment (X12 header
   information) that would allow users to specify the recipient's VAN,
   in addition to the recipient's ID.  The intent was to provide a
   hierarchical address in the ISA.  The top level would be the VAN ID,
   and the next level would be the recipient ID.  To date, this DM has
   not been approved.

ユーザが受取人のVANを指定できるISAセグメント(X12ヘッダー情報)には珍しくX12規格委員会に提案されたX12 DM(データ保守)要求がありました、受取人のIDに加えて。 意図は階層的なアドレスをISAに提供することでした。 トップレベルはVAN IDでしょう、そして、次のレベルは受取人IDでしょう。 これまで、このDMは承認されていません。

5.10.  Are there other options for routing EDI X12 messages ?

5.10. ルーティングEDI X12メッセージのための別の選択肢がありますか?

   Yes, the GS02 and GS03 data elements can be used for a second level
   of routing.  The GS03 is the application receiver's code.  Some EDI
   users use the GS03 for routing a functional group to a particular
   department or application within the receiver's corporation.  For
   example, you could use the ISA08 to identify the receiver as "Acme
   Corporation" and use the GS03 to identify the receiving application
   as the "Purchasing department (within Acme Corporation)".  Many EDI
   users simply put the same value in the ISA06 and the GS02, and put
   the same value in the ISA08 and the GS03.  Interestingly, there are
   VANs that will broadcast a message.  Other VANs will map the value of
   the ISA08 into a distribution list VAN mailbox ids maintained by the
   VAN.  Thus, each recipient receives the exact same copy of the
   interchange and the value of the ISA08 is not changed by the VAN.

はい、第2のレベルのルーティングにGS02とGS03データ要素を使用できます。 GS03はアプリケーション受信機のコードです。 EDIユーザの中には受信機の会社の中で特定の部かアプリケーションに機能的なグループを発送するのにGS03を使用する人もいます。 例えば、あなたは、受信機が「頂上社」であると認識して、受信アプリケーションが「購買部(Acme社の中の)」であると認識するのにGS03を使用するのにISA08を使用できました。 多くのEDIユーザが、単にISA06とGS02に同じ値を入れて、ISA08とGS03に同じ値を入れます。 おもしろく、メッセージを放送するVANがあります。 他のVANはVANによって維持された発送先リストVANメールボックス免疫不全症候群にISA08の値を写像するでしょう。 したがって、各受取人は置き換えの全く同じコピーを受け取ります、そして、ISA08の値はVANによって変えられません。

6. US Federal Involvement

6. 米国の連邦政府のかかわり合い

6.1.  What is the commitment of the US Federal Government to EDI ?

6.1. EDIへの米国連邦政府の委任は何ですか?

   In the Federal Information Processing Standard (FIPS) 161-1 for
   Electronic Data Interchange[2], the US Government committed to using
   EDI X12 and EDIFACT standards in the exchange of business information
   with trading partners already using EDI.  On October 26, 1993,
   President Clinton signed an Executive memorandum requiring Federal
   agencies to implement the use of electronic commerce in Federal
   purchases as quickly as possible.  As the initial step the
   President's Management Council (PMC) Electronic Commerce Task Force

Electronic Data Interchange[2]のための連邦情報処理基準(FIPS)161-1では、米国政府は貿易相手国が既にEDIを使用している企業情報の交換にEDI X12とEDIFACT規格を使用するのに公約されました。 1993年10月26日に、クリントン大統領は、できるだけはやく連邦政府の購買における電子商取引の使用を実行するように連邦政府の機関を必要とするExecutiveメモにサインしました。 社長の初期段階Management Council(PMC)電子通商Task Forceとして

Houser, et al                Informational                     [Page 22]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[22ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

   (ECTF), chaired by the Administrator, Office of Federal Procurement
   Policy (OFPP), chartered the Federal Electronic Commerce Acquisition
   Team (ECAT) memorandum.  The PMC gave ECAT the task of defining the
   architecture for the government-wide electronic commerce acquisition
   system and identifying the executive departments or agencies
   responsible for developing, implementing, operating, and maintaining
   the Federal electronic system.

Administrator、連邦調達政策室(OFPP)によってまとめられた(ECTF)は連邦政府の電子通商Acquisition Team(ECAT)メモをチャーターしました。 PMCは政府全体の電子商取引獲得システムのために構造を定義して、展開するのに責任がある管理部か政府機関を特定するタスクをECATに与えました、連邦政府の電子装置を実行して、操作して、維持して。

   ECAT has become the Federal Electronic Commerce Program Management
   Office (ECA-PMO).  The National Institute or Science and Technology
   (NIST) maintains an HTML home page for the ECA-PMO:

ECATは連邦政府の電子通商Program管理事務所(ECA-PMO)になりました。 (NIST)がECA-PMOのためにHTMLホームページであることを支持するNational InstituteかScienceとTechnology:

              http://snad.ncsl.nist.gov/dartg/edi/fededi.html

http://snad.ncsl.nist.gov/dartg/edi/fededi.html

6.2.  What is the timetable for the Federal effort ?

6.2. 連邦政府の努力のための時刻表は何ですか?

To implement EC and to achieve his objectives for EC, the President
set forth the following four milestones:

ECを実行して、ECのために目的を果たすために、社長は以下の4回の重大事件について詳しく説明しました:

      1)  By March 1994, define the architecture for the
          government-wide EC acquisition system and identify
          executive departments or agencies responsible for
          developing, implementing, operating, and maintaining
          the Federal electronic system.  The ECAT identified
          the architecture and recommend actions that each agency
          should take.  These documents are available via ftp at
          ds.internic.net in the directory /pub/ecat.library.

1) 1994年3月までには、政府全体のEC獲得システムのために構造を定義してください、そして、管理部か展開するのに責任がある政府機関を特定してください、連邦政府の電子装置を実行して、操作して、維持して。 ECATは構造を特定して、各政府機関が取るべきである行動を推薦します。 これらのドキュメントはディレクトリ/pub/ecat.libraryのds.internic.netのftpを通して利用可能です。

                 ftp://ds.internic.net/pub/ecat.library/

ftp://ds.internic.net/pub/ecat.library/

      2)  By September 1994, establish an initial EC capability
          to enable the Federal government and private suppliers
          to exchange standardized requests for quotations (RFQs),
          quotes, purchase orders, and notice of awards and begin
          government-wide implementation.

2) 1994年9月までには、連邦政府を可能にする初期のEC能力を確立してください、交換する個人的な供給者は、賞の引用に関する要求(RFQs)、引用文、購買注文、および通知を標準化し、政府全体の実現を始めます。

      3)  By July 1995, implement a full-scale Federal EC system
          that expands initial capabilities to include electronic
          payments, document interchange, and supporting data bases.

3) 1995年7月までには、電子決済、ドキュメント置き換え、および添付資料ベースを含む初期の能力を広げる実物大の連邦政府のECシステムを導入してください。

      4)  By January 1997, complete government-wide implementation
          of EC for appropriate Federal purchases, to the maximum
          extent possible.

4) 1997年1月までには、適切な連邦政府の購買のためにECの政府全体の実現を可能な最大の範囲に終了してください。

6.3.  Will the US Government use the Internet to send EDI transactions ?

6.3. 米国政府は、取引をEDIに送るのにインターネットを使用するでしょうか?

   According to the ECAT, achieving the following objectives are
   essential for a successful ubiquitous government EDI capability:

ECATによると、以下を達成して、うまくいっている遍在している政府EDI能力に、目的は不可欠です:

Houser, et al                Informational                     [Page 23]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[23ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

      1)  E-mail systems may be used as the transport medium for EDI
          transactions.

1) 電子メール・システムはEDI取引に輸送培地として使用されるかもしれません。

      2)  FTP, FTAM, SMTP, X.400, or X.400 compatible substitutes
          are the preferable transport methods for EDI.

2) FTP、FTAM、SMTP、X.400、またはX.400コンパチブル代用品はEDIに、望ましい輸送方法です。

      3)  EDI functionality must be supported such that the user can
          choose between the Internet Protocol Suite (IPS) and Open
          Systems Interconnection (OSI) protocol support.

3) ユーザがインターネットプロトコルSuite(IPS)とオープン・システム・インターコネクション(OSI)プロトコルサポートを選ぶことができるように、EDIの機能性を支持しなければなりません。

      4)  Directory services will be provided through the X.500 model
          as services become available.

4) サービスが利用可能になるとき、X.500モデルを通して電話番号案内を提供するでしょう。

      5)  Initial implementation of X.400 shall support the user agent
          services defined in P2 and P22 protocols.

5) X.400の初期の実現はP2とP22プロトコルで定義されたユーザエージェントサービスを支持するものとします。

      6)  By 1996, the X.400 implementations shall contain the
          services defined in the X.435 specification.

6) 1996年までには、X.400実現はX.435仕様に基づき定義されたサービスを含むものとします。

      7)  The Internet network may be used for EDI transactions when
          it is capable of providing the essential reliability,
          security, and privacy needed for business transactions.

7) 企業取引に必要である不可欠の信頼性、セキュリティ、およびプライバシーを提供できるとき、インターネット網はEDI取引に使用されるかもしれません。

6.4.  I heard the US Government prohibited commercial use of the
      Internet?

6.4. 私は、米国政府がインターネットの商用利用を禁止したと聞きましたか?

   The Internet contains many Internet Service Providers (ISPs), each
   with its own internal policies governing the conduct of its
   customers. One of the largest ISPs is the National Science
   Foundation.  At one time, NSF adopted what is called the Acceptable
   Use Policy of the National Science Foundation (NSF) was intended to
   prevent commercial uses of the original NSF-sponsored Internet
   telecommunications backbone.  However, the growing number of
   commercial providers and backbones now part of the Internet have made
   this policy obsolescent.  NSF is currently reducing its direct
   support in favor of subsidies to universities and other NSF sponsored
   organizations. Today the US Government is actively encouraging
   commercial uses of the Internet.

インターネットはそれぞれそれ自身の内部の方針が顧客の行為を治めている多くのインターネットサービスプロバイダ(ISP)を含んでいます。 最も大きいISPの1つは国立科学財団です。 ひところ、NSFはいわゆる国立科学財団(NSF)のAcceptable Use Policyを採用しました。オリジナルのNSFによって後援されたインターネットテレコミュニケーション背骨の商業用途は防がれるつもりでした。 しかしながら、プロバイダーと背骨が現在分けるインターネットのコマーシャルの増加している数で、この方針は退行性になりました。 NSFは現在大学への補助金を支持してダイレクトサポートを抑えています、そして、他のNSFは組織を後援しました。 今日、米国政府は活発にインターネットの商業用途を奨励しています。

6.5.  The US Government is using both Internet and OSI E-mail
      protocols.  What should one consider when choosing which to use ?

6.5. 米国政府はインターネットとOSIメールプロトコルの両方を使用しています。 どれを使用するかを選ぶとき、何を考えるべきですか?

   For more than a decade, Federal policy has been to promote the Open
   Systems Interconnection (OSI) telecommunications protocols developed
   by international standards bodies.  Despite this policy, Government
   agencies, like the private sector, have invested far more in Internet
   than OSI compliant products.  Marshall T. Rose's "The Internet
   Message"[3] compares the two alternative protocol suites and finds

10年間以上の間、連邦政府の方針は世界規格本体によって開発されたオープン・システム・インターコネクション(OSI)テレコミュニケーションプロトコルを促進することです。 この方針にもかかわらず、民間部門のように、政府機関はOSI対応することの製品よりインターネットで遠くに投資されました。 マーシャル・T.ローズの「インターネットメッセージ」[3]は2つの代替のプロトコル群と掘り出し物を比較します。

Houser, et al                Informational                     [Page 24]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[24ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

   clearly in favor of the IPS for messaging in general.  For EDI
   specifically, the advantages of the IPS are its simplicity, wide
   availability, and security provided by Privacy Enhanced Mail (PEM,
   see below).  IPS lacks a number of desirable features and incurs
   something of an efficiency penalty for binary transfers.  On the
   other hand, the OSI standard for messaging handling service (X.400)
   promises a complete solution for EDI; the X.435 protocol includes
   responsibility notifications, X.500 directory support, EDI-specific
   addressing, message store support, message security, and other EDI-
   specific services.  Unfortunately, only a handful of X.435 products
   have actually reached the market, their interoperability is not
   assured, and their prices are substantially greater than for their
   IPS counterparts.  X.400 addressing tends to lock the customer into
   the domain of the service provider, whereas SMTP/MIME addresses are
   independent of the provider, permitting the customer to take his/her
   business elsewhere relatively easily.  The bottom line is that a lot
   more organizations do EDI via the Internet than via OSI.

明確に一般に、通信するためのIPSを支持して。 EDIに関しては、IPSの利点は、明確に、Privacy Enhancedメールによって提供された簡単さと、広い有用性と、セキュリティ(PEM、以下を見る)です。 IPSは多くの望ましい特徴を欠いて、2進の転送のためにある種の効率刑罰を被ります。 他方では、メッセージング取り扱いサービス(X.400)のOSI規格はEDIの完全解を約束します。 X.435プロトコルは責任通知、X.500ディレクトリサポート、EDI特有のアドレシング、メッセージ店サポート、メッセージセキュリティ、および他のEDIの特定のサービスを含んでいます。 残念ながら、一握りだけのX.435製品が実際に市場に達して、それらの相互運用性が保証されないで、それらの価格は彼らのIPS対応者より実質的にすばらしいです。 X.400アドレシングは、サービスプロバイダーのドメインに顧客をロックする傾向がありますが、SMTP/MIMEアドレスはプロバイダーから独立しています、顧客がほかの場所で比較的容易にその人のビジネスを取ることを許可して。 結論はずっと多くの組織がOSIを通してインターネットを通してEDIをするということです。

6.6.  How is the US Government using VANs to distribute business
      opportunities?

6.6. 米国政府は、ビジネスチャンスを分配するのにどのようにVANを使用していますか?

   Presently, VANs make EDI request for quotation (RFQ) transactions
   available to their subscribers (along with other services).  For
   example, a VAN client may ask that all RFQs for chairs be forwarded
   immediately to them but the client is not interested in being
   notified about RFQs for paper products.  When a VAN sends an RFQ to a
   specific client mailbox, the VAN modifies the "to address" to that of
   the client.  In this way, a vendor need only subscribe to a VAN that
   is certified to receive and post the RFQs.  The vendor then sees a
   single source for all RFQs of interest, regardless of which buying
   organization originated them.  The screening and filtering process
   performed by the VANs prevents the spread of electronic "junk" mail.
   However, a trading partner could use an email filtering program to
   filter and sort email, saving on VAN charges.

現在、VANで、EDI見積依頼書(RFQ)取引は彼らの加入者(他のサービスに伴う)にとって利用可能になります。 例えば、VANクライアントは、いすのためのすべてのRFQsがすぐ彼らに送られるように頼むかもしれませんが、クライアントは紙製品のためにRFQsに関して通知されたくはありません。 VANが特定のクライアントメールボックスにRFQを送るとき、VANはクライアントのものに「記述すること」を変更します。 道、これの業者の必要性はRFQsを受けて、掲示するのが公認されるVANに加入するだけです。 そして、どの購入組織が彼らを溯源したかにかかわらず業者は興味があるすべてのRFQsに関して単独のソースを見ます。 VANによって実行された選別とろ過過程は電子「くず」メールの普及を防ぎます。 しかしながら、VAN告発で節約して、貿易相手国はフィルターにかけるメールフィルタリングプログラムと種類のメールを使用できました。

6.7.  How would use of the Internet for Federal procurement change
      this RFQ process?

6.7. インターネットの連邦政府の調達の使用はどのようにこのRFQの過程を変えますか?

   Initially, very few changes may be apparent.  New and existing VANs
   will use the Internet to collect and disseminate EDI transactions;
   trading partners may be totally unaware of the change in technology.
   Prices may fall as VANs share telecommunications resources through
   Internet Protocols rather than maintain their own costly proprietary
   telecommunications services.  Instead of competing with VANs, the
   ubiquitous connectivity of the Internet offers VANs even greater
   business opportunities.  General purpose Internet Service Providers
   (ISPs) do not typically offer EDI specific services, but they can
   provide an alternative means to transfer EDI messages at a small

初めは、ほんのわずかな変化は明らかであるかもしれません。 新しくて既存のVANはEDI取引を集めて、広めるのにインターネットを使用するでしょう。 貿易相手国は技術における変化に全く気づかないかもしれません。 VANがそれら自身の高価な独占遠距離通信サービスを維持するよりインターネットプロトコルを通してむしろテレコミュニケーションリソースを共有するとき、価格が下落するかもしれません。 VANと競争することの代わりに、インターネットの遍在している接続性はさらに大きいビジネスチャンスをVANに提供します。 汎用のインターネットサービスプロバイダ(ISP)は特定のサービスをEDIに通常提供しませんが、それらはaで小さくEDIメッセージを移す代替の手段を提供できます。

Houser, et al                Informational                     [Page 25]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[25ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

   fraction of the cost of typical EDI VANs.

典型的なEDI VANの費用の部分。

   The impact of an organization's moving EDI onto the Internet,
   independent of a VAN, is more difficult to assess.  In the view of
   some, the introduction of the Internet in the near term (1-5 years)
   adds additional interfaces and complexity to the organization's
   existing EDI environment.  This may in the short term increase costs
   and raise new costs.  But a corporate commitment to an open systems
   environment through the use of Internet Protocols offers the
   potential for a greater interoperability, integration of application
   systems, and therefore the promise of higher performance and lower
   costs.  Some organizations will be able to get to these benefits
   others will pay for a set of largely incompatible services.  The
   return on investment largely depends on one's ability to consider EDI
   on the Internet as a part of the organization's overall information
   systems strategy and the organization's plans for a presence on the
   Internet.

組織がVANの如何にかかわらずEDIをインターネットに動かす衝撃は評価するのが、より難しいです。 いくつかの視点では、インターネットの導入は近いうちに(1-5年)のときに組織の既存のEDI環境に追加インタフェースと複雑さを加えます。 これは、短期でコストを上げて、新しいコストを上げるかもしれません。 しかし、インターネットプロトコルの使用によるオープンシステム環境の法人の委任は、アプリケーション・システムの統合を提供して、よりすばらしい相互運用性の可能性、およびその結果より高い性能と低いコストの約束を提供します。 いくつかの組織が他のものが支払うこれらの主に相容れないほどに1セットのサービスの利益を始めることができるでしょう。 投資利益率は存在のためにインターネットでインターネットのEDIが組織の総合的な情報システム戦略と組織のプランの一部であるとみなす人の能力に主に依存します。

7. EDI Resources On The Internet

7. インターネットに関するEDIリソース

7.1.  Are EDI Standards available on the Internet ?

7.1. EDI Standardsはインターネットで利用可能ですか?

   The Data Interchange Standards Association (DISA)  has a World Wide
   Web server at "http://www.disa.org/"  This Web server has
   considerable information, including a list of new standards, a list
   of all the X12 transaction sets, meeting minutes, calendar of events,
   and lists of courses.  Unfortunately, as of this date, the X12
   standards are not available electronically.  [soap ...] Hopefully
   that will be added soon.  [...soap].  DISA has also set up a gopher
   server (gopher.disa.org) and an FTP server (ftp.disa.org).

Data Interchange規格協会(DISA)はこのウェブサーバーが持っている" http://www.disa.org/ "かなりの情報でWWWサーバを持っています、新しい規格のリスト、すべてのX12取引セット、議事録、出来事のカレンダーのリスト、およびコースのリストを含んでいて。 残念ながら、現在の時点では、X12規格は電子的に利用可能ではありません。 [石鹸] うまくいけば、それはすぐ、加えられるでしょう。 […石鹸。] また、DISAはリスサーバ(gopher.disa.org)とFTPサーバ(ftp.disa.org)をセットアップしました。

   The principle documents regarding ANSI ASC X12's planned alignment
   with EDIFACT are available on the World Wide Web.  The alignment plan
   adopted by a mail ballot of X12 in December 1994/January 1995 is at

EDIFACTとのANSI ASC X12の計画された整列に関する原則ドキュメントはWWWで利用可能です。 12月の1995年1994/1月があるX12のメール投票で採用された整列プラン

                   http:/www.disa.org/info/alinplan.html

http: /www.disa.org/info/alinplan.html

   The "floor motion" adopted at the X12 meeting in February 1995 is at:

1995年2月にX12ミーティングに採用された「床の動き」が以下にあります。

                 http:/www.disa.org/meetings/alinmotn.html

http: /www.disa.org/meetings/alinmotn.html

   The following mail lists and exploders support X12 and EDIFACT
   standards development work.

以下のメール・リストと発破器はX12とEDIFACT規格開発事業を支持します。

Houser, et al                Informational                     [Page 26]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[26ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

   ------------------
   X12G Mailing list:
   ------------------

------------------ X12Gメーリングリスト: ------------------

      This is a fully open exploder set up to support X12G.

これはX12Gを支持するためにセットアップされた完全に開いている発破器です。

      To subscribe send an e-mail message to:

申し込むために、メールメッセージを以下に送ってください。

                       x12g-request@snad.ncsl.nist.gov

x12g-request@snad.ncsl.nist.gov

      The text of the message should only contain the following:

メッセージの本文は以下を含むだけであるべきです:

                                subscribe x12g

x12gを申し込んでください。

      After you subscribe, you can broadcast your messages to the
      participants (who have subscribed) via the address

申し込んだ後に、あなたはアドレスで関係者(申し込みました)にメッセージを放送できます。

                           x12g@snad.ncsl.nist.gov.

x12g@snad.ncsl.nist.gov 。

   ---------------------
   FED-REG Mailing list:
   ---------------------

--------------------- FED-REG Mailingは記載します: ---------------------

      This new exploder is concerned with the federal EDI Registry and
      the implementation of IMPDEF within the registry, the  EDI Viewers
      and Editors, and the use of IMPDEF to upgrade EDI products.  The
      nature of this mailist calls for informal discussion focusing on
      pragmatic issues.

この新しい発破器は登録、EDI Viewers、およびエディターズの中のIMPDEFの連邦のEDI Registryと実現、およびEDI製品をアップグレードさせるIMPDEFの使用に関係があります。 この「メール-者」の自然は、実践的な問題に焦点を合わせながら、四角ばらない意見の交換を求めます。

      To subscribe send an e-mail message to:

申し込むために、メールメッセージを以下に送ってください。

                      fed-reg-request@snad.ncsl.nist.gov

fed-reg-request@snad.ncsl.nist.gov

      The text of the message should only contain the following:

メッセージの本文は以下を含むだけであるべきです:

                              subscribe fed-reg

食べさせられたregを申し込んでください。

      Messages intended for the fed-reg list should be sent to:

以下のことのために食べさせられたregリストのために意図するメッセージを送るべきです。

                          fed-reg@snad.ncsl.nist.gov

fed-reg@snad.ncsl.nist.gov

   -------------------------
   X12C-IMPDEF Mailing list:
   -------------------------

------------------------- X12C-IMPDEF Mailingは記載します: -------------------------

      This exploder deals with formal discussion in the context of X12
      regarding the evolution of IMPDEF. If would expect that
      discussions in the context of the "fed-reg" exploder result in

この発破器はIMPDEFの発展に関してX12の文脈における正式な議論に対処します。 「食べさせられたreg」発破器の文脈におけるその議論がもたらすと予想するなら

Houser, et al                Informational                     [Page 27]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[27ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

      formal DMRs submitted to "x12c-impdef" and X12C.  Anyway, the
      process will be defined and controlled by the appropriate X12C
      authority.

正式なDMRsは"x12c-impdef"とX12Cに提出しました。 とにかく、過程は、適切なX12C権威によって定義されて、制御されるでしょう。

      To subscribe send an e-mail message to:

申し込むために、メールメッセージを以下に送ってください。

                    x12c-impdef-request@snad.ncsl.nist.gov

x12c-impdef-request@snad.ncsl.nist.gov

      The text of the message should only contain the following:

メッセージの本文は以下を含むだけであるべきです:

                            subscribe x12c-impdef

x12c-impdefを申し込んでください。

      Messages intended for the fed-reg list should be sent to:

以下のことのために食べさせられたregリストのために意図するメッセージを送るべきです。

                        x12c-impdef@snad.ncsl.nist.gov

x12c-impdef@snad.ncsl.nist.gov

      See section 7.7 for additional EDI related mailing lists.

追加EDIのためのセクション7.7がメーリングリストについて話したのを確実にしてください。

7.2.  Are EDIFACT Standards available on the Internet ?

7.2. EDIFACT Standardsはインターネットで利用可能ですか?

   You can access the EDIFACT standards via GOPHER from the
   International Telecommunications Union (gopher://info.itu.ch).  Here
   are the general directions in getting to the standards.

国際Telecommunications Union(リス://info.itu.ch)からのゴーファーであなたはEDIFACT規格にアクセスできます。 ここに、規格を始める一般的指示があります。

          1. Launch the gopher client as gopher info.itu.ch
          2. Select entry 11 (UN and international organizations)
          3. Select entry 1 (UN EDITRANS, UN/EDIFACT (EDICORE))
          4. Select entry 3 (UN-EDIFACT Standards Database (EDICORE))
          5. Select entry 1, Publications.

1. リスinfo.itu.ch2としてリスクライアントを送り出してください。 エントリー11(国連と国際機関)3を選択してください。 エントリー1(UN EDITRANS、国連/EDIFACT(EDICORE))4を選択してください。 エントリー3(国連-EDIFACT Standards Database(EDICORE))5を選択してください。 Publications、エントリー1を選択してください。

   If you want the actual standards, select 1, Drafts. You will get

Drafts、実際の規格が欲しいなら、1を選択してください。 あなたは得るでしょう。

           D93A (which becomes the standard S94a)
           D94A (which will be next year's standard).

D93A((という来年のものがどのであるか標準のS94a) D94A規格になります)。

   If you want the UNTDED, select 2.  If you want the UNTDID, select 3.
   When you get to the lowest level directory in which ever path you
   choose, press D (i.e.  upper case D) to download. Choose the protocol
   that suits and you are the proud owner of an EDIFACT Standards
   Directory.

あなたがUNTDEDが欲しいなら、選んだ2です。 あなたがUNTDIDが欲しいなら、選んだ3です。 あなたがあなたが選んで、D(すなわち、大文字D)を押す経路がダウンロードされる最も少ない平らなディレクトリを始めると。 適合するプロトコルを選んでください。そうすれば、あなたはEDIFACT Standardsディレクトリの誇りに思っている所有者です。

   For electronic mail retrieval, send your message to itudoc@itu.ch
   with no subject and the following message body:

電子メール検索には、対象と以下のメッセージ本体なしでメッセージを itudoc@itu.ch に送ってください:

   START
   GET ITU-1900
   END

始めはITU-1900終わりを手に入れます。

Houser, et al                Informational                     [Page 28]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[28ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

7.3.  The EDI X12 standards are quite complex.  How do we decide what
      X12 transactions to implement and how ?

7.3. EDI X12規格はかなり複雑です。 私たちは、どんなX12取引を実行したらよいかをどのように決めるか、そして、どのようにですか?

   There are a number of generic implementation conventions (ICs) or
   guidelines; most ICs are prepared on an industry-by-industry basis.
   Be sure that both you and your current trading partners are working
   from the same set.  The Federal Electronic Commerce for Acquisition
   Program Management Office has been promoting the 3040 version
   throughout the government and the private sector.  Older versions may
   be used in accordance with the ASC X12 rules.  Certain ICs are
   published by the Data Interchange Standards Association (DISA);
   contact DISA at the address above for information about ICs for your
   applications.  Certain ICs as well as the X12 standards may be
   obtained through:

多くの一般的な実現コンベンション(IC)かガイドラインがあります。 ほとんどのICが産業による産業ベースで準備されます。 あなたとあなたの現在の貿易相手国の両方が同じセットから働いているのを確認してください。 Acquisition Program管理事務所のための連邦政府の電子通商は政府と民間部門中で3040年のバージョンを促進しています。 ASC X12規則に従って、旧式のバージョンは使用されるかもしれません。 あるICはData Interchange規格協会(DISA)によって発行されます。 ICの情報における、あなたのアプリケーションのための上のアドレスでDISAに連絡してください。 以下を通してX12規格と同様にあるICを入手するかもしれません。

                   Washington Publishing Company
                   c/o EDI Support Services
                   P.O. Box 203
                   Chardon, OH 44024-0203

ワシントン出版社気付EDIは44024-0203に私書箱203Chardon、Services OHを支持します。

                   US Phone     (800) 334-4912
                   Non-US Phone (216) 974-7650
                   Fax          (216) 974-7655

米国電話(800)334-4912非米国電話(216)974-7650ファックス(216)974-7655

7.4.  What Implementation Conventions (ICs) are available over the
      Internet ?

7.4. どんなImplementation Conventions(IC)がインターネットの上で利用可能ですか?

   The US. Federal Implementation Guidelines for Electronic Commerce for
   Acquisition are available for free via FTP at ds.internic.net.  These
   cover X12 transaction sets 810, 820, 824, 836, 838, 840, 843, 850,
   855, 864, and 997.  The path is pub/ecat.library/fed.ic/xxx where xxx
   can be acrobat.pdf, postscript or ascii file formats.

米国。 Acquisitionのための電子通商のための連邦政府のImplementation Guidelinesはds.internic.netのFTPでただで利用可能です。 これらはX12取引セット810、820、824、836、838、840、843、850、855、864、および997をカバーしています。 経路はxxxがacrobat.pdf、追伸またはASCIIファイル形式であるかもしれないパブ/ecat.library/fed.ic/xxxです。

              ftp://ds.internic.net/pub/ecat.library/fed.ic/

ftp://ds.internic.net/pub/ecat.library/fed.ic/

   The SPEEDE/ExPRESS Project, funded by the National Center for
   Education Statistics of the U.S. Dept. of Ed., publishes an
   Implementation Guide for X12 transaction sets 130, 131, 146, 147, and
   997.  The July 1994 versions (each in WordPerfect and in Postscript)
   may be retrieved by anonymous FTP at admissions.carleton.ca.  The
   WordPerfect 5.1 files are found in /pub/wp_speede_2 while the
   Postscript files are found in /pub/ps_guide_2.

エドの米国部のNational教育統計センターによって資金を供給されたSPEEDE/ExPRESS Project、X12取引セット130、131、146、147、および997のためにImplementationガイドを発行します。 1994年7月に、バージョン(WordPerfectとPostscriptのそれぞれ)はadmissions.carleton.caで公開FTPによって検索されるかもしれません。 Postscriptファイルが/pub/ps_で見つけられている間、ファイルが/pub/wp_speede_2で見つけられるWordPerfect5.1は_2を誘導します。

               ftp://admissions.carleton.ca/pub/wp_speede_2/
                ftp://admissions.carleton.ca/pub/psguide_2/

ftp://admissions.carleton.ca/pub/wp_speede_2/ ftp://admissions.carleton.ca/pub/psguide_2/

   Complete directions for retrieving these files can be found in the
   AACRAO gopher at AACRAO-DEC.NCHE.EDU.  Choose the SPEEDE/ ExPRESS

AACRAO-DEC. NCHE.EDUのAACRAOリスでこれらのファイルを取るための完全な方向を見つけることができます。 SPEEDE/急行を選んでください。

Houser, et al                Informational                     [Page 29]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[29ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

   menu item, then Publications, and then select a version of the
   Implementation Guide.  Note that guidelines are sometimes referred to
   by the release/version designation (currently 3040).

メニュー項目、次に、Publications、およびその時はImplementationガイドのバージョンを選択します。 リリース/バージョン名称(現在の3040)でガイドラインが時々示されることに注意してください。

   The Defense Information Systems Agency (DISA) Center for Standards is
   the designated configuration manager for DoD Electronic
   Commerce/Electronic Data Interchange (EC/EDI) standards.  The DoD
   EC/EDI Standards repository system, available via anonymous FTP from
   ftp.sterling.com in the /edi/DoD-edi/ directory, contains DoD EDI ICs
   separated into two categories, User and Test.

Standardsのための防衛情報システム庁(DISA)センターはDoD電子通商/電子のData Interchange(EC/EDI)規格のための指定された構成マネージャです。 /edi/DoD-edi/ directoryでftp.sterling.comからの公開FTPで利用可能なDoD EC/EDI Standards倉庫システムは2つのカテゴリに切り離されたDoD EDI IC、User、およびTestを含んでいます。

                    ftp://ftp.sterling.com/edi/DoD-edi/

ftp://ftp.sterling.com/edi/DoD-edi/

   Test conventions are identical to User, except that the condition
   designator for all applicable transaction sets, data segments and
   data elements used by that convention are designated as Mandatory for
   test purposes.  Implementation convention files, both user and test
   versions, can be downloaded either individually or all together in
   compressed self-extracting files.  All the implementation files are
   available, when decompressed, in both WordPerfect 5.1/5.2 (.WP) file
   format and Standard Exchange Format (SEF) test files which are for
   use with EDISIM software or any other EDI software that conforms with
   the EDISIM .SEF file format.

テストコンベンションはUserと同じです、すべての適切なトランザクションのための状態指示子がセットするのを除いて、そのコンベンションによって使用されたデータ・セグメントとデータ要素はテスト目的のためのMandatoryとして指定されます。 圧縮された自己解凍ファイルで個別か一斉に、実装コンベンションファイル(ユーザとテスト版の両方)をダウンロードできます。 すべての実装ファイルが利用可能です、減圧されると、EDISIM .SEFファイル形式に従うEDISIMソフトウェアかいかなる他のEDIソフトウェアによる使用のためのものであるWordPerfect5.1/5.2(.WP)ファイル形式とStandard Exchange Format(SEF)テストファイルの両方でも。

   The /DoD-edi/2003_User & _Test directories contain draft DoD
   Implementation Conventions based on ANSI X12 Version 2 Release 3
   (2003):

/DoD-edi/2003_Userと_TestディレクトリはANSI X12バージョン2Release3(2003)に基づく草稿DoD Implementation Conventionsを含んでいます:

        840  Request for Quotation
        843  Response to Request for Quotation
        850  Purchase Order
        997  Functional Acknowledgement

840 引用850発注書997の機能的な承認のために要求する見積依頼書843応答

   The /DoD-edi/3010_User & _Test directories contain draft DoD
   Implementation Conventions based on ANSI X12 Version 3 Release 1
   (3010):

/DoD-edi/3010_Userと_TestディレクトリはANSI X12バージョン3Release1(3010)に基づく草稿DoD Implementation Conventionsを含んでいます:

        810  Invoice:
        810  Commercial
        810  Progress Payment
        810  Public Voucher
        840  Request for Quotation
        843  Response to Request for Quotation
        850  Purchase Order
        997  Functional Acknowledgement

810インボイス: 810 840が、引用843応答が引用850のために発注書997の機能的な承認を要求するよう要求する商業810出来高払い810公式証拠書類

   Additional 2003 and 3010 based conventions may be added in the near
   future.  3010 based conventions will never progress to approved

追加2003と3010ベースのコンベンションは近い将来、加えられるかもしれません。 ベースのコンベンションが決して進んでいない3010は承認しました。

Houser, et al                Informational                     [Page 30]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[30ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

   status but will be used temporarily by various DoD agencies to
   implement phase I of the DoD Electronic Commerce (EC)/Electronic Data
   Interchange (EDI) in Contracting Report.

しかし、状態はそうになるでしょう。Contracting ReportのDoD電子通商(EC)/電子のData Interchange(EDI)のフェーズIを実装するのに様々なDoD代理店によって一時使用されます。

   The /DoD-edi/3050_User directory contains draft DoD Implementation
   Conventions based on ANSI X12 Version 3 Release 5 (3050):

/DoD-edi/3050_UserディレクトリはANSI X12バージョン3Release5(3050)に基づく草稿DoD Implementation Conventionsを含んでいます:

        840  Request for Quotation
        843  Response to Request for Quotation
        850  Purchase Order
        855  Purchase Order Acknowledgement
        860  Purchase Order Change Request - Buyer Initiated
        865  Purchase Order Change Acknowledgement/Request - Seller
             Initiated

840 変更要求--買い手の開始している865発注書変化承認/要求--売り手が開始した引用850発注書855発注書承認860発注書のために要求する見積依頼書843応答

   Note that the ICs in the /DoD-edi/3050_USER directory were developed
   as a means to express DOD requirements for an ANSI X12 3050 based
   transaction set.  They are not approved for implementation.  They
   have been submitted to the Federal IC configuration management
   process for adoption throughout the federal government.  Since they
   are subject to Federal review and are based upon a standard not yet
   released, changes can be anticipated.  (See ECA PMO above)

ANSI X12 3050のベースのトランザクションのためのDOD要件を言い表す手段がセットしたとき/DoD-edi/3050_USERディレクトリのICが開発されたことに注意してください。 それらは実装のために承認されません。 採用のために連邦政府中で連邦政府のIC構成管理プロセスにそれらを提出しました。 彼らが連邦政府のレビューを受けることがあって、まだリリースされていなかった規格に基づいているので、変化を予期できます。 (ECA PMOが上であることを見ます)

7.5  How can a trading partner keep up with all these implementation
     conventions (ICs) and revisions in X12 and EDIFACT?

7.5 これらのすべての実装コンベンション(IC)と改正がX12とEDIFACTにある状態で、貿易相手国生活費はどうしたら上昇できますか?

   The US government is trying to standardize electronic communications
   internally and with it's 300,000 plus suppliers.  This requires
   standardization of the standards process and cross communication
   between programs.  The IMPDEF message and the NIST Federal IC
   Registry will place electronic versions of all its ICs on the
   Registry - both full federal ICs and individual agency ICs - so that
   any trading partner can download and use them.  In combination with
   message data compliance checking as well, smaller firms should be
   able to get into EDI and start benefitting both themselves and the
   government.

米国政府はそれの内部的と30万と供給者との電子通信を標準化しようとしています。 これはプログラムの標準化過程と交差しているコミュニケーションの標準化を必要とします。IMPDEFメッセージとNISTの連邦政府のIC Registryは、どんな貿易相手国もそれらをダウンロードして、使用できるように、Registry(完全な連邦のICと個々の政府機関ICの両方)にすべてのICの電子版を置くでしょう。 また、チェックするメッセージデータコンプライアンスと組み合わせて、より小さい会社は、EDIに入って、自分たちと政府の両方のためになり始めることができるべきです。

7.6.  Where can I get information on EDI translation software ?

7.6. どこで、私はEDI翻訳ソフトの情報を得ることができますか?

   Several commercial trade magazines publish periodic guides to EDI
   translation software.  Under commission by the US Government, the
   Logistics Management Institute (LMI) of McLean, Va. published "A
   Guide to EDI Translation Software, 1994 Edition."  The guide
   describes the features and characteristics of EDI software offered by
   more than 60 vendors.  Commercial organizations can get copies for
   $20 each by sending a check made out to the Logistics Management
   nstitute.  Federal agencies may have up to five free copies by
   sending requests to

数個の商業業界誌がEDI翻訳ソフトに周期的なガイドを発行します。 米国政府によるコミッションの下では、マクリーンのLogistics Management Institute(LMI)、バージニア州は「EDI翻訳ソフト、1994年の版へのガイド」を発行しました。 ガイドは60以上のベンダーによって提供されたEDIソフトウェアの特徴と特性について説明します。 営利団体は、それぞれ20ドルでLogistics Management nstituteに理解されたチェックを送ることによって、記事をとることができます。 政府機関が最大5個のフリーコピーに要求を送らせるかもしれない連邦政府職員

Houser, et al                Informational                     [Page 31]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[31ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

                   Logistics Management Institute
                   Attn. Library
                   2000 Corporate Ridge
                   McLean, Virginia, 22102-7805

ロジスティクス経営者側はAttnを設けます。 図書館2000の法人のRidgeマクリーン、ヴァージニア、22102-7805

   You can fax a typed request to the LMI library at (703) 917-7597 or
   send a request to library@lmi.org.  Requests for hard copies of the
   Guide must include the requester's name, organization, address,
   telephone number, and number of copies desired.  All requests should
   cite Report IR421RD1.  If you have questions about the Guide, you can
   contact the author, Harold Frohman, at (703) 917-7286 or send him an
   Internet message at hfrohman@lmi.org.   A somewhat older LMI report
   (1992), but still quite relevant, is EDI Planning and Implementation
   Guide (DL204RD1, August 1992).

あなたは、ファックスで(703)917-7597のLMIライブラリにタイプされた要求を送るか、または要求を library@lmi.org に送ることができます。 ガイドのハードコピーを求める要求は望まれていたコピーのリクエスタの名前、組織、アドレス、電話番号、および数を含まなければなりません。 すべての要求がReport IR421RD1を引用するべきです。 ガイドに関する質問がありましたら、あなたは、(703)917-7286で作者(ハロルド・フローマン)に連絡するか、または hfrohman@lmi.org でインターネットメッセージを彼に送ることができます。 いくらか古いLMIレポート(1992)にもかかわらず、まだかなり関連しているのは、EDI PlanningとImplementationガイド(1992年8月のDL204RD1)です。

7.7.  How do I keep in touch with others pursuing EDI and Electronic
      Commerce on the Internet ?

7.7. 私はどのようにインターネットでEDIと電子通商を追求する他のものと連絡を取り続けますか?

   There are several EDI related mailing lists on (and off) the
   Internet.  Information on subscription follows below.

(and off)に関する数個のEDI関連するメーリングリストがあります。インターネット。 購読に関する情報は以下に従います。

   ----------------------
   IETF-EDI Mailing list:
   ----------------------

---------------------- IETF-EDI Mailingは記載します: ----------------------

      The IETF-EDI list has been established as a forum for discussing
      methods of operating EDI transactions over the Internet, and for
      discussing specifications which permit such operation.  This list
      is therefore focused on the technology of Internet usage of EDI,
      rather than on more general aspects of EDI technology or use.

IETF-EDIリストはインターネットの上でEDIトランザクションを操作するメソッドについて議論して、そのような操作を可能にする仕様について議論するためのフォーラムと書き立てられました。 したがって、このリストはEDI技術か使用の、より一般的な局面でというよりむしろEDIのインターネット使用法の技術に焦点を合わせられます。

      To subscribe, send an e-mail message to:

申し込むために、メールメッセージを以下に送ってください。

                             LISTSERV@BYU.EDU.

LISTSERV@BYU.EDU 。

      The text of the message should only contain the following:

メッセージの本文は以下を含むだけであるべきです:

                           sub ietf-edi <your-name>

->を命名してください。

      Messages intended for the ietf-edi list should be sent to:

以下のことのためにietf-ediリストのために意図するメッセージを送るべきです。

                              IETF-EDI@BYU.EDU.

IETF-EDI@BYU.EDU 。

Houser, et al                Informational                     [Page 32]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[32ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

   -------------------
   EDI-L Mailing list:
   -------------------

------------------- EDI-L Mailingは記載します: -------------------

      The EDI-L list is target towards more general EDI discussions.
      The edi-l mailing list is also gatewayed to the USENET newsgroup
      bit.listserv.edi-l.

EDI-Lリストは、より一般的なEDI議論に向かった目標です。 また、ユーズネットにgatewayedされて、edi-lメーリングリストはそうです。bit.listserv.edi-l。

      To subscribe, send an e-mail message to:

申し込むために、メールメッセージを以下に送ってください。

                           listserv@uccvma.ucop.edu

listserv@uccvma.ucop.edu

      The text of the message should only contain the following:

メッセージの本文は以下を含むだけであるべきです:

                         subscribe edi-l <your-name>

->を命名してください。

      Messages intended for the edi-l list should be sent to:

以下のことのためにedi-lリストのために意図するメッセージを送るべきです。

                            EDI-l@uccvma.ucop.edu

EDI-l@uccvma.ucop.edu

   ---------------------
   EDI-NEW Mailing list:
   ---------------------

--------------------- EDI-NEW Mailingは記載します: ---------------------

      This list complements ietf-edi in the sense that it promotes
      discussion of new approaches to edi and the extension of edi
      beyond its traditional domains.

このリストは伝統的なドメインを超えてediへの新しいアプローチの議論とediの拡大を促進するという意味でietf-ediの補足となります。

      To subscribe, send an e-mail message to:

申し込むために、メールメッセージを以下に送ってください。

                      edi-new-request@tegsun.harvard.edu

edi-new-request@tegsun.harvard.edu

      The text of the message should only contain the following:

メッセージの本文は以下を含むだけであるべきです:

                        subscribe edi-new <your-name>

->を命名してください。

      Messages intended for the edi-new list should be sent to:

以下のことのためにedi新しいリストのために意図するメッセージを送るべきです。

                          edi-new@tegsun.harvard.edu

edi-new@tegsun.harvard.edu

Houser, et al                Informational                     [Page 33]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[33ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

   ----------------------
   SPEEDE-L Mailing list:
   ----------------------

---------------------- SPEEDE-L Mailingは記載します: ----------------------

      The main purpose of this list is for discussions of Educational
      EDI Standards.

このリストの主な目的はEducational EDI Standardsの議論のためのものです。

      To subscribe, send an e-mail message to:

申し込むために、メールメッセージを以下に送ってください。

                           listserv@vtvm1.cc.vt.edu

listserv@vtvm1.cc.vt.edu

      The text of the message should only contain the following:

メッセージの本文は以下を含むだけであるべきです:

                    SUBSCRIBE SPEEDE-L firstname lastname

登録、SPEEDE-L firstname lastname

      Messages intended for the speede-l list should be sent to:

以下のことのためにspeede-lリストのために意図するメッセージを送るべきです。

                           speede-l@vtvm1.cc.vt.edu

speede-l@vtvm1.cc.vt.edu

   ----------------------
   OPEN-EDI Mailing list:
   ----------------------

---------------------- オープン-EDI Mailingは記載します: ----------------------

      The main purpose of this list is for UN/EDIFACT users to review
      the work of JTC1/SC30.

このリストの主な目的は国連/EDIFACTユーザがJTC1/SC30の仕事を見直すことです。

      To subscribe, send an e-mail message to:

申し込むために、メールメッセージを以下に送ってください。

                          majordomo@utu.premenos.com

majordomo@utu.premenos.com

      The text of the message should only contain the following:

メッセージの本文は以下を含むだけであるべきです:

                              subscribe open-edi

開いているediを申し込んでください。

      Messages intended for the open-edi list should be sent to:

以下のことのために開いているediリストのために意図するメッセージを送るべきです。

                          OPEN-EDI@utu.premenos.com

OPEN-EDI@utu.premenos.com

   ------------------
   ECAT Mailing list:
   ------------------

------------------ ECAT Mailingは記載します: ------------------

      The Federal Electronic Commerce for Acquisition Team (ECAT) has
      established an open mail list for those interested in ECAT
      activities.

Acquisition Team(ECAT)のための連邦政府の電子通商はECAT活動に興味を持っているもののための開いているメール・リストを確立しました。

Houser, et al                Informational                     [Page 34]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[34ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

      Information sent to the forum address is automatically distributed
      to all forum members. This forum is available 24 hours a day, 7
      days a week. Currently, only ASCII text messages up to 250kb are
      supported.  For best results when sending messages to this forum,
      each line should be limited 70 characters followed by a carriage
      return.  Also, your name and email address should be included in
      the body of messages sent.

フォーラムアドレスに送られた情報は自動的にすべてのフォーラムメンバーに分配されます。 このフォーラムは1日24時間、1週間あたり7日間利用可能です。 現在、250kbまでのASCIIテキスト・メッセージだけがサポートされます。 このフォーラムにメッセージを送るとき、最も良い結果のために、各系列は復帰がいうことになった70の限られたキャラクタであるべきです。 また、あなたの名前とEメールアドレスは送られたメッセージのボディーに含まれるべきです。

      To subscribe, send an e-mail message to:

申し込むために、メールメッセージを以下に送ってください。

                           listserv@forums.fed.gov

listserv@forums.fed.gov

      The text of the message should only contain the following:

メッセージの本文は以下を含むだけであるべきです:

                      subscribe ecat firstname lastname

ecat firstname lastnameを申し込んでください。

      Messages intended for the ECAT list should be sent to:

以下のことのためにECATリストのために意図するメッセージを送るべきです。

                             ECAT@forums.fed.gov.

ECAT@forums.fed.gov 。

7.8.  Can I get messages that have been previously posted to the EDI
      mailing lists ?

7.8. 私は以前にEDIメーリングリストに掲示されたメッセージを得てもよいですか?

   Yes.  Messages that have appeared on the ecat, edi-l, edi-new, fed-
   reg, x12c-impdef and ietf-edi list are available via FTP from

はい。 ecatに現れたメッセージ、edi-l、edi新しくて、食べさせられたreg、x12c-impdef、およびietf-ediリストはFTPで利用可能です。

                     ftp://ftp.sterling.com/edi/lists/

ftp://ftp.sterling.com/edi/lists/

7.9.  I have EDI related material I'd like to make available to the
      Internet community.  How do I do that ?

7.9. 私には、インターネットコミュニティに利用可能にしたいと思うEDI関連材料があります。 私はどのようにそれをしますか?

   If you have an existing Internet connected site, you can make the
   information available via FTP or WWW.  If you do not wish to go to
   the effort, send mail to Kent Landfield at

既存のインターネット接続されたサイトがありましたら情報をFTPかWWWを通して利用可能にすることができます。取り組みに行きたくないなら、ケントLandfieldにメールを送ってください。

                         edi-archive@sterling.com

edi-archive@sterling.com

   Sterling Software is making the archive publicly available to the
   community.  Anyone who wants to distribute EDI related documents may
   contact Sterling to make your documents publicly available on
   ftp.sterling.com.  For example, the Department of Veterans Affairs
   has posted numerous studies and training materials on EDI which are
   available to the public at ftp.sterling.com/edi/va/.

英貨のSoftwareはアーカイブを公的に共同体に利用可能にしています。 EDIの関連するドキュメントを配布したがっているだれでも、あなたのドキュメントをftp.sterling.comで公的に利用可能にするようにSterlingに連絡するかもしれません。 例えば、復員軍人省はftp.sterling.com/edi/va/の公衆にとって、利用可能なEDIに頻繁な研究と訓練資料を掲示しました。

7.10.  Where are EDI Archives on the Internet ?

7.10. インターネットのどこに、EDIアーカイブがありますか?

   Some have been discussed previously while others have not.  Here is a
   very incomplete list of sites that archive EDI related material and

以前に、他のものが議論していない間、或るものについて議論しています。 そしてEDI関連材料を格納するサイトの非常に不完全なリストがここにある。

Houser, et al                Informational                     [Page 35]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[35ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

   make that information publicly available.

その情報を公的に利用可能にしてください。

          o  ftp://admissions.carleton.ca/pub/
          o  ftp://ds.internic.net/ietf/edi/
          o  ftp://ds.internic.net/pub/ecat.library/
          o  ftp://ftp.sterling.com/edi/
          o  ftp://ftp.swin.edu.au/pub/edi/
          o  ftp://prospero.isi.edu/pub/papers/security/
          o  ftp://turiel.cs.mu.oz.au/pub/edi/

o ftp://admissions.carleton.ca/pub/ o ftp://ds.internic.net/ietf/edi/ o ftp://ds.internic.net/pub/ecat.library/ o ftp://ftp.sterling.com/edi/ o ftp://ftp.swin.edu.au/pub/edi/ o ftp://prospero.isi.edu/pub/papers/security/ o ftp://turiel.cs.mu.oz.au/pub/edi/

          o  http://snad.ncsl.nist.gov/dartg/edi/fededi.html
          o  http://waltz.ncsl.nist.gov/ECIF/ecif.html
          o  http://www.disa.org/
          o  http://www.acq.osd.mil/ec/
          o  http://www.ietf.cnri.reston.va.us/
          o  http://www.premenos.com/standards/EDIStandards.html

o http://snad.ncsl.nist.gov/dartg/edi/fededi.html o http://waltz.ncsl.nist.gov/ECIF/ecif.html o http://www.disa.org/ o http://www.acq.osd.mil/ec/ o http://www.ietf.cnri.reston.va.us/ o http://www.premenos.com/standards/EDIStandards.html

8. Security Considerations

8. セキュリティ問題

8.1.  What security measures are needed to connect to the Internet ?

8.1. どんな安全策が、インターネットに接続するのに必要ですか?

   Internet security measures can be placed in two broad categories:
   protecting your system from intruders and protecting the content and
   integrity of your messages.  With respect to the latter, EC/EDI
   transactions of nominal value and sensitivity do not require special
   security requirements.  However, if the information has any sensitive
   aspects, you will need to take measures discussed below.  Competitors
   might intercept your bids and undercut your proposal.  Or they could
   monitor your purchases and shipping notices to determine your firm's
   production capacity.  To ensure confidentiality of the message, your
   e-mail system should offer some means of encrypting the message in a
   manner only the intended recipient can read.  Trading partners are
   responsible for satisfying existing rules and regulations relating to
   computer security and privacy.  For example, bid data received by
   government systems is subject to the appropriate controls.  Trading
   partner financial account data is likewise subject to disclosure
   restrictions.  To thwart those who might tamper with a message to
   divert delivery by changing the "ship-to" address, digital signatures
   can attest to the integrity of the message.  Digital signatures can
   also authenticate messages, preventing pranksters or rivals from
   submitting false orders.

2つの広いカテゴリにインターネット安全策を置くことができます: 侵入者からあなたのシステムを保護して、あなたのメッセージの内容と保全を保護します。 後者に関して、額面価格と感度のEC/EDIトランザクションは特別担保要件を必要としません。 しかしながら、情報に何か敏感な局面があると、あなたは、以下で議論した対策を実施する必要があるでしょう。 競争相手は、あなたの付け値を妨害して、あなたの提案を切り落とすかもしれません。 または、彼らは、あなたの会社の生産能力を決定するためにあなたの購買と船積通知をモニターするかもしれません。 メッセージの秘密性を確実にするために、あなたの電子メール・システムは意図している受取人だけが読むことができる方法によるメッセージを暗号化するいくつかの手段を提供するはずです。 貿易相手国はコンピュータセキュリティとプライバシーに関連する既存の規則を満たすのに責任があります。 例えば、政府システムによって受け取られた付け値のデータは適切なコントロールを受けることがあります。 貿易相手国金融勘定データは同様に公開制限を受けることがあります。 変化することによって配送を紛らすメッセージをいじるかもしれない人を阻む、「船、-、」 アドレス、デジタル署名はメッセージの保全を証明できます。 また、いたずら者かライバルが誤った命令を提出するのを防いで、デジタル署名はメッセージを認証できます。

8.2.  How do we go about protecting our system ?

8.2. 私たちは、私たちのシステムを保護しながら、どのように動き回りますか?

   The weakest link in most systems are people and passwords; your
   current practices for managing both will apply to use of the
   Internet.  Steps you can take include:

ほとんどのシステムで最も弱いリンクは、人々とパスワードです。 両方を管理するためのあなたの現在の実務はインターネットの使用に適用されるでしょう。 あなたが採ることができる方法は:

Houser, et al                Informational                     [Page 36]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[36ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

      o  Obtain, study, implement, and enforce the NIST FIPS (112) on
         passwords.  Make the practice of safe computing a condition of
         continued employment and let your staff know it.

o パスワードでNIST FIPS(112)を入手して、研究して、実装して、実施してください。 安全なコンピューティングの習慣を継続雇用の状態にしてください、そして、それをスタッフにお知らせください。

      o  Conduct a risk assessment as described in Appendix M of the
         Federal Electronic Commerce for Acquisition Team report
         Streamlining Procurement Through Electronic Commerce.  This
         documents is available via ftp at ds.internic.net in the
         directory /pub/ecat.library.

o Acquisition TeamレポートStreamlining Procurement Through電子通商のための連邦政府の電子通商のAppendix Mで説明されるようにリスクアセスメントを行ってください。 このドキュメントはディレクトリ/pub/ecat.libraryのds.internic.netのftpを通して利用可能です。

      o  Apply the recommendations from NIST Special Publication 800-9,
         Good Security Practices for Electronic Commerce, Including
         Electronic Data Interchange as appropriate.

o NIST Special Publication800-9、電子通商のためのGood Security Practices、Including Electronic Data Interchangeから推薦を適宜適用してください。

      o  Establish necessary internal and external "Firewalls."  See
         John Wack and Lisa Carnahan, "Keeping Your Site Comfortably
         Secure: An Introduction to Internet Firewalls," NIST Special
         Publication 800-10, undated.

o 必要な内部の、そして、外部の「ファイアウォール」を設立してください。 ジョンWackとリサ・カーナハン、「ゆったりサイトを保管して、以下を機密保護してください」を見てください。 NIST Special Publication800-10の、そして、日付のない「インターネットFirewallsへのIntroduction。」

      o  Review RFC 1281[4] Guidelines for the Secure Operation of
         the Internet and RFC 1244 Holbrook and Reynolds "Site Security
         Handbook"

o インターネットとRFC1244ホルブルックとレイノルズ「サイトセキュリティハンドブック」の安全な操作のためのレビューRFC 1281[4]ガイドライン

      o  Review Cheswick and Bellovin's "Firewalls and Internet
         Security - Repelling the Wily Hacker," Addison-Wesley [5]

o チェスウィックとBellovinのものを見直してください、「ファイアウォールとインターネットセキュリティ、陰険なハッカーを退ける、」、アディソン-ウエスリー[5]

      o  Consider implementing active countermeasures in your firewalls.
         See "There Be Dragons" by S. Bellovin, Proceedings of the Third
         Usenix UNIX Security Symposium, September 1992[6].  You can
         contact Bellovin at smb@ulysses.att.com.

o ファイアウォールでアクティブな対策を実装すると考えてください。 竜になってください。見る、「そこ、」 S.Bellovin、第3Usenix UNIXセキュリティシンポジウム、9月の1992[6]の議事で。 あなたは smb@ulysses.att.com へBellovinに連絡できます。

8.3.  Is there good publicly available software I can use?

8.3. 私が使用できる良い公的に利用可能なソフトウェアがありますか?

   These are several free, publicly available, security tools one can
   obtain via ftp from one of many good archives.  If your company uses
   UNIX systems to connect to the Internet or has UNIX systems connected
   to the Internet get and use the following tools:

これらは1つが多くの良いアーカイブの1つからのftpを通して得ることができるいくつかの自由で、公的に利用可能なセキュリティツールです。 会社がインターネットに接続するのにUNIXシステムを使用するか、またはUNIXシステムをインターネットに接続させるなら、以下のツールを得て、使用してください:

     1.  The Purdue University COAST - Security Archive (Computer
         Operations, Audit, and Security Tools, run by Gene Spafford)
         is located at coast.cs.purdue.edu and mirrored in a few places,
         including ftp.sterling.com.
     2.  COPS available from ftp.cert.org in /pub/tools
     3.  TIGER available from net.tamu.edu in pub/

1. パデュー大学COAST--セキュリティアーカイブ(コンピュータOperations(Audit、およびSecurity Tools)はGene Spaffordで稼働する)は、coast.cs.purdue.eduに位置していて、いくつかの場所で反映されます、ftp.sterling.comを含んでいて。 2. /pub/tools3でftp.cert.orgから利用可能なCOPS。 パブ/でnet.tamu.eduから利用可能なタイガー

   These tools are a series of scripts and programs that will alert you
   to many well-know problems and holes in UNIX systems and how to fix
   them.

これらのツールは一連のスクリプトです、そして、多くをあなたに警告するプログラムがUNIXシステムとどうそれらを修理するかの問題と穴をよく知っています。

Houser, et al                Informational                     [Page 37]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[37ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

   The Computer Emergency Response Team (CERT) at Carnegie Mellon
   University can assist with computer break-ins as well as provide
   notices of security activity on the Internet.  The US Department of
   Energy's Computer Incident Advisory Capability (CIAC), located at
   Lawrence Livermore National Laboratory, can provide assistance at
   ciac@llnl.gov or at 510-422-8193.  CIAC offers software and documents
   on their anonymous ftp server at ciac.llnl.gov.  Both CERT and CIAC
   are members of the Forum of Incident Response and Security Teams
   (FIRST), a global organization to foster cooperation and coordination
   among computer security teams worldwide.

カーネギーメロン大学のコンピュータ緊急対応チーム(CERT)は、コンピュータによる不法侵害を助けて、インターネットにおけるセキュリティ活動の通知を提供できます。 ローレンス・リバモア国立研究所に位置する米国エネルギー省のコンピュータIncident Advisory Capability(CIAC)は ciac@llnl.gov において、または、510-422-8193で支援を提供できます。 CIACはciac.llnl.govのそれらのアノニマスFTPサーバのソフトウェアとドキュメントを提供します。 CERTとCIACの両方がIncident ResponseとSecurity Teams(FIRST)のForumの世界中のコンピュータセキュリティチームでの里子の協力とコーディネートへのグローバル組織のメンバーです。

8.4.  How good are electronic or digital signatures ? Can they be used
      in court ?

8.4. 電子の、または、デジタルの署名はどれくらい良いですか? 法廷でそれらを使用できますか?

   Properly used, these signature systems are better than existing paper
   based authentication and forgery detection technology.  You will find
   a clear and concise description of how these signatures work in Gary
   Ratterree's RIPEM Beginner's Guide; contact Ratterree at
   grayr@cs.tamu.edu.   Other references include:

適切に使用されていて、これらの署名システムは既存の紙が認証と偽造検出技術を基礎づけたより良いです。 あなたはこれらの署名がゲーリーRatterreeのRIPEM Beginnerのガイドでどう働くかに関する明確で簡潔な記述を見つけるでしょう。 grayr@cs.tamu.edu にRatterreeに連絡してください。 他の参照は:

                ftp://ftp.tis.com/pub/PEM/    for Privacy Enhanced Mail
                ftp://ftp.rsa.com/            for PEM
                ftp net-dist.mit.edu:/pub/PGP for Pretty Good Privacy
                                              (PGP)

PEM ftpのネットのdist.mit.eduのためのPrivacy Enhancedメール ftp://ftp.rsa.com/ のための ftp://ftp.tis.com/pub/PEM/ : プリティ・グッド・プライバシのための/pub/PGP(PGP)

   An "infrastructure" for public keys is not required to use public key
   encryption or digital signatures. In the absence of such an
   infrastructure, the encryption protocol and the public keys would
   need to be exchanged bilaterally, such as part of the trading partner
   agreement.  A public key infrastructure would provide a secure means
   to obtain a public key without a need for a manual key exchange.

公開鍵のための「インフラストラクチャ」は、公開鍵暗号化かデジタル署名を使用するのに必要ではありません。 そのようなインフラストラクチャがないとき、暗号化プロトコルと公開鍵は、相互的に交換される必要があるでしょう、貿易相手国協定の一部などのように。 公開鍵認証基盤は手動の主要な交換の必要性なしで公開鍵を得る安全な手段を提供するでしょう。

   But digital techniques will become more convenient with the arrival
   of additional infrastructure and support systems.  The US government
   is taking steps to ensure the admissibility in court of such systems.
   We anticipate that the necessary regulatory and legal infrastructure
   will be in place about the same time as the necessary directory and
   certificate services and other supporting systems come on-line.  We
   expect to see expansion of several government pilot programs in the
   later half of 1994.  NIST recently published a report on the Public
   Key Infrastructure (PKI) and related policy issues; for information
   contact the NIST Computer Security Division at 301-975-2934.

しかし、デジタル技術は追加インフラストラクチャとサポート・システムの到着により便利になるでしょう。米国政府は、そのようなシステムの法廷で許容性を確実にするために手を打っています。私たちは、必要なディレクトリ、証明書サービス、および他のサポートシステムがオンラインで来るとき必要な規定的、そして、法的なインフラストラクチャがほぼ同じ頃適所にあると予期します。 私たちは、半分の後の1994年の数個の政府実験計画の拡張を見ると予想します。 NISTは最近、公開鍵暗号基盤(PKI)に関するレポートを発表して、政策問題を関係づけました。 情報に関しては、301-975-2934でNISTコンピュータ安全保障課に連絡してください。

8.5.  Are there other US government standards publications I should
      be aware of?

8.5. 私が意識しているべきである他の米国政府規格刊行物がありますか?

   Yes.  Here is a sample of those you will often hear mentioned.

はい。 ここに、あなたが言及されるのをしばしば聞くもののサンプルがあります。

Houser, et al                Informational                     [Page 38]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[38ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

      1. Federal Information Processing Standard (FIPS) Publication
         46-1, Data Encryption Standard, January 1988.

1. 連邦情報処理基準(FIPS)公表46-1、データ暗号化規格、1988年1月。

      2. FIPS Publication 65, Guideline for Automated Data Processing
         Risk Analysis, August 1979.

2. FIPS公表65、自動データ処置危険分析のためのガイドライン、1979年8月。

      3. FIPS Publication 113, Computer Data Authentication, May 1985.

3. FIPS公表113(コンピュータのデータ認証)は1985がそうするかもしれません。

      4. FIPS Publication 180, Secure Hash Standard - (SHS), May 1993.

4. FIPS公表180、安全なハッシュ規格--1993年5月の(SHS。)

      5. FIPS Publication 186,  Digital Signature Standard - (DSS),
         May 1994.

5. FIPS公表186デジタル署名基準--(DSS)は1994がそうするかもしれません。

      6. NIST Special Publication 800-9, Good Security Practices for
         Electronic Commerce Including Electronic Data Interchange,
         December 1993.

6. NISTの特別な公表800-9、電子データ交換、1993年12月を含む電子通商のための優れた警備体制習慣。

   The FIPS standards may be ordered from the

FIPS規格は命令されるかもしれません。

              U.S. Department of Commerce
              National Technical Information Service
              Springfield, VA 22161.

米国商務省技術情報サービススプリングフィールド、ヴァージニア 22161。

9. References

9. 参照

   [1] UN/EDIFACT (Electronic Data Interchange for Administration,
       Commerce and Transport) Syntax Rules (ISO 9735), March 1993,
       United Nations Economic Commission for Europe (UN/ECE), Working
       Party for the Facilitation of International Trade Procedures
       (WP.4)

[1] 国際貿易手順の簡易化のための国連/EDIFACT(政権、商業、および輸送のための電子データ交換)シンタックス・ルール(ISO9735)、1993年3月、国連国連欧州経済委員会(国連/ECE)作業班(WP.4)

   [2] FIPS Publication 161-1, Electronic Data Interchange (EDI),
       National Institute of Standards and Technology, April 1993.

[2] FIPS公表161-1、電子データ交換(EDI)、米国商務省標準技術局、1993年4月。

   [3] The Internet Message: Closing the book with electronic mail,
       Marshal T. Rose., Prentice Hall, Englewood Cliffs, New Jersey,
       1993.

[3] インターネットメッセージ: 電子メール、Marshal T.ローズと共に本を閉じる、Prentice Hall、イングルウッドCliffs、ニュージャージー1993

   [4] Pethia, R., Crocker, S., and B. Fraser, "Guidelines for the
       Secure Operation of the Internet", RFC 1281, Software
       Engineering Institute, Trusted Information Systems, Inc.,
       Software Engineering Institute, November 1991

[4] Pethia(R.、クロッカー、S.、およびB.フレーザ、「インターネットの安全な操作のためのガイドライン」、RFC1281、ソフトウェア工学研究所)は情報システムInc.を信じました、ソフトウェア工学研究所、1991年11月

   [5] Firewalls and Internet Security - Repelling the Wily Hacker,
       by Cheswick and Bellovin, Addison-Wesley, 1994,
       ISBN 0-201-63357-4

[5]ファイアウォールとインターネットセキュリティ--チェスウィックとBellovin、アディソン-ウエスリーによる陰険なハッカー、1994を退けるISBN0-201-63357-4

Houser, et al                Informational                     [Page 39]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[39ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

   [6] There Be Dragons, S. Bellovin, Proceedings of the Third
       Usenix UNIX Security Symposium, Baltimore, Maryland, September
       1992.  USENIX Association, ISBN 1-880446-46-4

[6] ボルチモア(メリーランド)9月1992、そこに、第3Usenix UNIXセキュリティシンポジウムが竜、S.Bellovin、議事があります。 USENIX協会、ISBN1-880446-46-4

10. Credits

10. クレジット

   James A.(Artch) Griffin <artch@AGRIFFIN.CPCUG.ORG> is credited with
   co-authorship as he prepared the ECAT FAQ which I used (or perhaps
   abused) as the base document.  Artch was judicious and patient as he
   watched his original text being rewritten over and over.

ジェームスA.(Artch) Griffin <artch@AGRIFFIN.CPCUG.ORG 、gt;、彼が私が元にした文書として使用した(または、恐らく乱用されます)ECAT FAQを準備したので、共同著述業は貸し方に記入されます。 彼が、彼の原本が再三書き直されているのを見たので、Artchは賢明であって、我慢強かったです。

   Carl Hage contributed detailed explanations and clarifications of the
   various Internet protocols and services and how EDI can employ them.

カール・ヘイグは様々なインターネットプロトコルと、サービスとEDIがどうそれらを使うことができるかに関する詳説と明確化を寄付しました。

   I would like to thank the following people for their comments and
   specific contributions: Kent Landfield, Mike Bauer, Kit Lueder, Eric
   Christ, Betsy Bainbridge, Bob Lyons, Kirby Spencer, Sally Hambridge,
   Ed Levinson, Warren Smith, Steve Bass, Jerry Johnson, Randy
   VandenBrink, John Pillay, Jim W.C.  Smith, Mark Charles, Jean-
   Philippe Favreau.  I apologize if I omitted any one of the many folks
   who responded to my many calls for comments.

彼らのコメントと特定の貢献について以下の人々に感謝申し上げます: ケントLandfield、マイクバウアー、Kitリューダー、エリック・キリスト、ベッツィ・ベーンブリッジ、ボブ・リヨン・カービースペンサー、出撃Hambridge、エド・レヴィンソン、ウォレン・スミス、スティーブBass、ジェリー・ジョンソン、ランディVandenBrink、ジョンPillay(ジム・W.C.スミス)はチャールズジーン(フィリップ・ファブロー)をマークします。 コメントのための私の多くの呼び出しに応じた多くの人々のどれかを省略したなら、私は謝ります。

   I greatly appreciate Kent Landfield for his editorial assistance
   during final preparation of this document.  Sterling Software
   graciously hosted the work in progress for ftp access and review,
   saving many bits of Internet SMTP traffic.

私は彼の編集の支援のためにこのドキュメントの最終的な準備の間、ケントLandfieldに大いに感謝します。 インターネットSMTPトラフィックの多くのビットを節約して、英貨のSoftwareは丁重にftpアクセスとレビューのための処理中の作業を主催しました。

   Finally, I am grateful for the patient cooperation of the IETF
   Working Group and the participants of the IETF-EDI and EDI-L lists.
   It's a nice cyberplace to work!

最終的に、私はIETF作業部会の我慢強いご協力とIETF-EDIとEDI-Lリストの関係者に感謝しています。 それは働く良いcyberplaceです!

      WRH, Washington, DC.

WRH、ワシントン、DC。

Houser, et al                Informational                     [Page 40]

RFC 1865                 EDI Meets the Internet             January 1996

ハウザー、他のInformational[40ページ]RFC1865EDI Meetsインターネット1996年1月

11. Authors' Addresses

11. 作者のアドレス

   Walter Houser
   Department of Veterans Affairs
   810 Vermont Avenue
   Washington DC, 20240

ウォルターハウザー復員軍人省810バーモントアベニューワシントンD.C.、20240

   Phone: 202-786-9572
   EMail: houser.walt@forum.va.gov
          houser@cpcug.org
   http://www.va.gov/

以下に電話をしてください。 202-786-9572 メールしてください: houser.walt@forum.va.gov houser@cpcug.org http://www.va.gov/

   James A. (Artch) Griffin
   President, Athena Associates
   18924 High Point Drive
   Gaithersburg, Maryland 20879

ジェームスA.(Artch)グリフィンの社長、アテーナーはDriveゲイザースバーグ、18924頂点メリーランド 20879を関連づけます。

   Phone: 301-972-2502
   EMail: agriffin@cpcug.org

以下に電話をしてください。 301-972-2502 メールしてください: agriffin@cpcug.org

   Carl Hage
   C. Hage Associates
   1180 Reed Ave #51
   Sunnyvale, CA 94086

カールヘイグC.ヘイグ関連1180はサニーベル、Ave#51カリフォルニア 94086をアシで飾ります。

   EMail: carl@chage.com
   http://www.chage.com/chage/

メール: carl@chage.com http://www.chage.com/chage/

Houser, et al                Informational                     [Page 41]

ハウザー、他のInformational[41ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

Mobile Country Code(MCC)の一覧

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る