RFC1803 日本語訳

1803 Recommendations for an X.500 Production Directory Service. R.Wright, A. Getchell, T. Howes, S. Sataluri, P. Yee, W. Yeong. June 1995. (Format: TXT=14721 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文

Network Working Group                                          R. Wright
Request for Comments: 1803                  Lawrence Berkeley Laboratory
Category: Informational                                      A. Getchell
                                  Lawrence Livermore National Laboratory
                                                                T. Howes
                                                  University of Michigan
                                                             S. Sataluri
                                                  AT&T Bell Laboratories
                                                                  P. Yee
                                               NASA Ames Research Center
                                                                W. Yeong
                                 Performance Systems International, Inc.
                                                               June 1995

コメントを求めるワーキンググループR.職人要求をネットワークでつないでください: 1803年のローレンスバークレイ研究所カテゴリ: Inc.1995年6月の国際の情報のA.のP.イー米航空宇宙局エイムズ研究所W.Yeongゲッチェルローレンス・リバモア国立研究所T.ハウズミシガン大学S.Sataluri AT&Tベル研究所言語運用機構

       Recommendations for an X.500 Production Directory Service

X.500生産ディレクトリサービスのための推薦

Status of this Memo

このMemoの状態

   This memo provides information for the Internet community.  It does
   not specify an Internet standard of any kind.  Distribution of this
   memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。

Abstract

要約

   This document contains a set of basic recommendations for a country-
   level X.500 DSA.  These recommendations can only be considered a
   starting point in the quest to create a global production quality
   X.500 infrastructure.  For there to be a true "production quality"
   X.500 infrastructure more work must be done, including a transition
   from the 1988 X.500 (plus some Internet extensions) to the 1993 X.500
   standard (including the '93 replication and knowledge model).  This
   document does not discuss this transition.

このドキュメントは1セットの国の平らなX.500 DSAに、基本的な推薦を含んでいます。 世界的生産品質X.500インフラストラクチャを作成するために探索における出発点であるとこれらの推薦を考えることができるだけです。 より多くの仕事は、本当の「生産品質」X.500インフラストラクチャに、なるようにそこでして、1988X.500(いくつかのインターネット拡大)から1993年のX.500規格(93年の模写と知識モデルを含んでいる)までのa変化を含んでいるのがそうしなければなりません。 このドキュメントはこの変遷について議論しません。

1.  Introduction

1. 序論

   The ISO/CCITT X.500 Directory standard enables the creation of a
   single world-wide Directory that contains information about various
   types of information, including people. In the United States, in mid
   1989 NYSERNet (the project was later taken over by Performance
   Systems International - PSI) started a White-pages Pilot Project
   (WPP).  Several organizations in the US joined this project.  The PSI
   WPP provided the c=US root level master Directory System Agent (DSA)
   where organizations that joined the pilot were connected.  In
   November 1990, the PARADISE project was started in Europe to provide
   an international directory service across Europe with international
   connectivity to the rest of the world.  The PARADISE project also
   operated the "root of the world" DSA that connected each of the

ISO/CCITT X.500ディレクトリ規格は様々なタイプの情報の情報を含むただ一つの世界的なディレクトリの創造を可能にします、人々を含んでいて。 合衆国、中間の1989NYSERNetでは、(プロジェクトは後で国際パフォーマンスSystemsによって引き継がれました--PSI)という始められたaホワイト-ページPilot Project(WPP)。 米国でのいくつかの組織がこのプロジェクトに加わりました。 PSI WPPはc=米国根の平らなマスターディレクトリSystemエージェント(DSA)をパイロットに加わった組織が接続されたところに提供しました。 1990年11月に、PARADISEプロジェクトは、ヨーロッパ中の国際的な電話番号案内に他の国々への国際的な接続性を提供するためにヨーロッパで始められました。 また、PARADISEプロジェクトはそれぞれを接続した「世界の根」DSAを運用しました。

Wright, et al                Informational                      [Page 1]

RFC 1803           X.500 Production Directory Service          June 1995

ライト、他Informational[1ページ]RFC1803X.500 Productionディレクトリサービス1995年6月

   national pilots into a single world-wide Directory Information Tree
   (DIT), enabling information about people all over the world to be
   obtainable using an Internet DUA (Directory User Agent).

インターネットDUA(ディレクトリUserエージェント)を使用することで入手可能になるためには世界中の人々の情報を可能にする独身の世界的なディレクトリ情報Tree(DIT)への国家のパイロット。

   Much of the criticism of X.500 stems from the lack of a production
   quality infrastructure.  Although there are already well over 500
   organizations and 1,000,000 entries in the the X.500 directory, some
   portions of the directory are still considered a "pilot project".
   Poor availability of portions of the directory and inconsistent
   quality of information are two problems that have not been adequately
   addressed in a number of the X.500 "pilot projects".  One of the
   reasons for this has been a lack of formal service objectives for
   running an X.500 service, and recommendations for achieving them.

X.500の批評の多くが生産品質インフラストラクチャの不足によります。 X.500ディレクトリには500以上の組織と100万のエントリーが既によくありますが、ディレクトリのいくつかの一部が「試験計画」であるとまだ考えられています。 ディレクトリの一部の不十分な有用性と情報の矛盾した品質は多くのX.500「試験計画」で適切に記述されていない2つの問題です。 この理由の1つはX.500サービスを走らせるための正式なサービス目的、およびそれらを達成するための推薦の不足です。

   In X.500, the country-level DSAs form the access path for the rest of
   the world to access directory entries associated with that country's
   organizations.  Thus, the availability and performance of the
   country-level DSAs give an upper bound to the quality of service of
   the whole country's part of the Directory.

X.500では、他の国々がその国の組織に関連しているディレクトリエントリーにアクセスするように、国の平らなDSAsはアクセス経路を形成します。 したがって、国の平らなDSAsの有用性と性能は全の国のディレクトリの部分のサービスの質に上限を与えます。

2. Recommendations for the country-level Master DSA

2. 国の平らなMaster DSAのための推薦

   We will split the recommendations into three categories:  Operational
   recommendations for the organization running the master DSA (service
   provider), DSA recommendations and personnel recommendations.

私たちは推薦を3つのカテゴリに分けるつもりです: マスターDSA(サービスプロバイダー)、DSA推薦、および人員推薦を走らせる組織のための操作上の推薦。

2a. Operational recommendations for the country-level master and shadow
    DSAs

2a。 国レベルマスターと影のDSAsのための操作上の推薦

   In general, the country-level data should be available for querying
   100% of the time.  Availability for updating is also important, but
   may be slightly reduced in practice, given X.500's single master
   scheme.

一般に、国レベルデータは時間の100%について質問するのに利用可能であるべきです。 また、X.500のただ一つのマスター計画を考えて、実際にはわずかに減少するかもしれないのを除いて、アップデートのための有用性も重要です。

   *  The master DSA should be available at least 95% of the time.  This
   means that the DSA must be monitored and supported over the weekend.

* マスターDSAは少なくとも95%の割合で利用可能であるべきです。 これは、週末の間DSAをモニターされて、支持しなければならないことを意味します。

   * The Master DSA and its shadows should be positioned to minimize the
   possibility of single points of failure.

* Master DSAとその影は、単一のポイントの失敗の可能性を最小にするために置かれるべきです。

   * The master and its shadow DSAs should be disbursed across the
   national network infrastructure in order to distribute the load
   across the network, and to get the information closer to the
   requesters.  This distribution should also minimize the possibility
   of a single point of failure, increasing availability.

* マスターと影のDSAsは、ネットワークの向こう側に負荷を分配して、リクエスタの、より近くに情報を到着させるように全国的なネットワークインフラストラクチャの向こう側に払い出されるべきです。 また、有用性を増加させて、この分配は1ポイントの失敗の可能性を最小にするべきです。

Wright, et al                Informational                      [Page 2]

RFC 1803           X.500 Production Directory Service          June 1995

ライト、他Informational[2ページ]RFC1803X.500 Productionディレクトリサービス1995年6月

   * Country DIT information, including naming infrastructure
   information such as localities and states, should be replicated
   across the oceans - not only to serve when the trans-oceanic links go
   down, but also to handle name resolution operations for clients in
   other countries.  There should be a complete copy of the US root in
   Europe and a copy of the Japanese root in Africa and North America,
   for instance.  Generally, data should be replicated where ever it is
   heavily used, and where it will be needed in the event of a network
   partition.

* 場所や州のインフラストラクチャ情報を命名するのを含む国のDIT情報は移-海洋のリンクが落ちるときのサーブに模写されるだけではなく、海洋の向こう側に他国のクライアントのためのハンドルネーム解決操作にも模写されるべきです。 ヨーロッパの米国根の完本と例えば、アフリカと北アメリカの日本の根のコピーがあるはずです。 一般に、それが大いに使用されて、ネットワークパーティションの場合、必要であるデータは、模写されるべきです。

   *  The master and shadow DSAs must run software that conforms to all
   the recommendations listed in section 4.

* マスターと影のDSAsはセクション4で記載されたすべての推薦に一致しているソフトウェアを動かさなければなりません。

2b. Operational recommendations for the service provider

2b。 サービスプロバイダーのための操作上の推薦

   * Provide a generic e-mail address for the DSA manager (e.g., x500-
   manager@foo.com).  More than one manager should be available to
   handle problems as they come up (i.e., the manager should be able to
   go on vacation!).

* DSAマネージャ(例えば、x500 manager@foo.com )に一般的なEメールアドレスを提供してください。 来るとき(すなわち、マネージャは休暇を取ることができるべきです!)、1人以上のマネージャが問題を扱うことができるべきです。

   *  E-mail to the manager of the master DSA must be answered in a
   timely fashion:

* 直ちにマスターDSAのマネージャへのメールに返事を出さなければなりません:

      * All mail to the manager should be acknowledged as received
      within one working day.

* マネージャへのすべてのメールが1営業日以内に受け取るように承認されるべきです。

      * Trouble reports concerning the master and shadow DSAs must be
      answered within 24 hours;  this response should include a
      resolution to the problem (when possible).  There are situations
      where problem resolution may take longer than 24 hours, but this
      should be unusual.

* 24時間以内にマスターと影のDSAsに関する問題レポートに答えなければなりません。 この応答は問題に解決を含むべきです(可能であるときに)。 状況が問題解決が24時間より長い間かかるかもしれないところにありますが、これは珍しいはずです。

      * General informational requests (e.g., how to join the service,
      where to get the software, etc.) should be acknowledged within 2
      working days and should normally be resolved within 2 working
      days.

* 一般情報の要求(例えば、ソフトウェアを手に入れるためにどうサービス、どこを接合するかなど)は、2営業日以内に承諾されるべきであり、通常、2営業日以内に決議されるはずです。

   *  Maintain a current e-mail distribution list of all DSA managers
   within the country.  Changes to this list must be made in a timely
   manner (within 2 working days).  It may be useful to include X.500
   software vendors and funders on this distribution list.

* 国内ですべてのDSAマネージャの現在のメール発送先リストを維持してください。 直ちに(2営業日以内に)このリストへの変更を行わなければなりません。 この発送先リストのX.500ソフトウェアの業者とfundersを含んでいるのは役に立つかもしれません。

   *  Provide quick turn around (2 working days) for changes/additions
   to the national master DSA (i.e., requests to add a new organization,
   to change a DSA's information, or to remove a DSA).  Acknowledgments
   to these requests must be made within 1 working day.

* 国家のマスターDSA(すなわち、新しい組織を加えるか、DSAの情報を変えるか、またはDSAを取り外すという要求)への変化/追加のために(2営業日)の周りに迅速な回転を提供してください。 1営業日以内にこれらの要求への承認をしなければなりません。

Wright, et al                Informational                      [Page 3]

RFC 1803           X.500 Production Directory Service          June 1995

ライト、他Informational[3ページ]RFC1803X.500 Productionディレクトリサービス1995年6月

   *  At a minimum, the manager will make available documentation about
   the X.500 Production Service that includes information about how to
   join, which software to run and where to obtain it, naming
   guidelines, schema requirements, operational requirements, etc.
   Ideally, the manager  should take a proactive role in advertising the
   X.500 Production Service and soliciting new members.

* 最小限では、マネージャはどのように接合するか、そして、どのソフトウェアを動かすか、そして、どこでそれを得るかの情報を含んでいるX.500 Production Serviceに関する利用可能なドキュメンテーションを作るでしょう、ガイドライン、図式要件、操作上の要件などを命名して 理想的に、マネージャは、X.500 Production Serviceの広告を出して、新しいメンバーに請求しながら、積極的な役割を中に入れるべきです。

   *  If the service is currently operating at a "pilot" level, remove
   references to "pilot" from the service and establish a process with
   the national-level DSA managers to transition from a pilot to a
   production service.  This transition plan must include the production
   of a new set of requirements for their DSAs in the new production
   service (see section 3).

* サービスが現在「パイロット」レベルで作動しているなら、サービスから「パイロット」の参照を取り除いてください、そして、全国レベルDSAマネージャと共にパイロットから生産サービスまでの変遷に過程を確立してください。 この変遷プランは新しい生産サービスにそれらのDSAsのための新しいセットの要件の生産を含まなければなりません(セクション3を見てください)。

   *  Remove organizations and their DSAs that do not meet the service's
   published operational guidelines (see section 3).  DSA managers
   should be notified at least 4 weeks in advance of removal to give
   them time to correct their operational deficiencies. This procedure
   should be performed at least once every 3 months.  A grace period of
   3 months should be given to new organizations to come up to speed.

* 組織を取り除いてください。そうすれば、サービスを満たさないそれらのDSAsが運用指針を発表しました(セクション3を見てください)。 取り外しの少なくとも4週間前にDSAマネージャが彼らの操作上の欠乏を修正する時間を彼らに与えるように通知されるべきです。 この手順は少なくとも3カ月に一度実行されるべきです。 速度に近づくために3カ月の据置期間を新しい組織に与えるべきです。

   * The service provider should work with other national X.500 service
   providers in the same country to ensure a single consistent DIT
   within the country.  In North America, for example, the Production
   X.500 service should act as an ADDMD in the North American Directory
   Forum (NADF) X.500 service, producing timely Knowledge and Naming
   (KAN) updates for the Central Administration for the NADF (CAN) when
   entries under c=US or c=CA are added, changed or removed, and
   applying KAN updates produced by the CAN in response to updates from
   other ADDMDs.

* サービスプロバイダーは、国内で独身の一貫したDITを確実にするために他の国家のX.500サービスプロバイダーと共に同じ国で働くべきです。 北アメリカでは、Forum生産のX.500サービス、タイムリーなKnowledge、およびNaming(KAN)(NADF)がNADF(CAN)のためのcの下のエントリーが米国と等しい、またはcがカリフォルニアと等しく加えるか、変えるか、または取り除いて、KANアップデートを当てはまるセントラル政権のためにアップデートする北米のディレクトリにおけるADDMDがCANで生産したので、例えば、Production X.500サービスが他のADDMDsからのアップデートに対応して行動するべきです。

   This will ensure a single consistent DIT common to both NADF and
   Internet X.500.

これはNADFとインターネットX.500の両方に共通の独身の一貫したDITを確実にするでしょう。

2c. Personnel recommendations for the country-level Master DSA

2c。 国の平らなMaster DSAのための人員推薦

   * Participate in various technical forums, where appropriate.  This
   requirement will become more important as more technical work
   transpires (e.g., for the 93 transition).

* 適切であるところで様々な技術的なフォーラムに参加してください。 より技術的な仕事が蒸散するのに従って(例えば、93変遷のために)、この要件は、より重要になるでしょう。

   * Provide a help desk that DSA managers can go to for help resolving
   operational problems.  Support should be provided via e-mail and
   optionally via telephone.  This help desk facility is intended to
   provide support above and beyond that provided on the mailing list
   mentioned previously.

* 運転上の問題を決議して、DSAマネージャが行くことができるヘルプデスクを助けに提供してください。電話を通してメールでサポートを任意に提供するべきです。 このヘルプデスク施設が以前に言及されたメーリングリストで提供されたそれを超えてサポートを提供することを意図します。

Wright, et al                Informational                      [Page 4]

RFC 1803           X.500 Production Directory Service          June 1995

ライト、他Informational[4ページ]RFC1803X.500 Productionディレクトリサービス1995年6月

   * Publish quarterly status reports giving details on the state of the
   service: new organizations, deleted organizations, statistics on the
   availability of the master and shadow DSAs, number of operations
   performed by the master and shadow DSAs, etc.

* サービスの状態に関する詳細を述べる四半期の現状報告を発表してください: 新しい組織、削除された組織、マスターと影のDSAsの有用性における統計、マスターと影のDSAsによって実行された手術件数など

   * Provide electronic access to service information.  Some useful ways
   of doing this are:

* 電子アクセスを提供して、情報を修理してください。 これをするいくつかの役に立つ方法は以下の通りです。

      Provide a World Wide Web (WWW) page that includes information
      describing the service, together with contact information,
      pointers to useful software, a form that can be used to submit
      comments/bug reports, and any other useful information that can be
      provided.

サービスについて説明する情報を含んでいるWWW(WWW)ページを提供してください、問い合わせ先、役に立つソフトウェアへのポインタ、コメント/バグレポートを提出するのに使用できるフォーム、および提供できるいかなる他の役に立つ情報と共にも。

      Provide FTP access to above information.

上記の情報へのFTPアクセスを提供してください。

3. Recommendations for operating a DSA within the National Directory
   Management Domain (DMD)

3. NationalディレクトリManagement Domainの中でDSAを操作するための推薦(DMD)

   The following are recommendations for all DSAs that are operating
   within the country-level DMD.

↓これは国の平らなDMDの中で作動しているすべてのDSAsのための推薦です。

      * The availability of the organization's subtree should be as
      close to 100% as possible.  This coverage shall be provided by a
      master DSA and zero or more shadow DSAs.

* 可能であるとしてのおよそ100%として組織の下位木の有用性があるべきです。 この適用範囲はマスターDSAによって提供されるものとします、そして、ゼロか以上がDSAsを影でおおいます。

      * Organizations should maintain information in their DSAs that is
      complete, accurate, and up-to-date.  This information shall be
      accessible through Directory protocols to the extent allowable by
      the security and privacy policies of the respective organizations.

* 組織はそれらの完全で、正確で、最新のDSAsの情報を保守するべきです。 この情報はディレクトリプロトコルを通してそれぞれの組織のセキュリティとプライバシーに関する方針で許容できる範囲にアクセス可能になるでしょう。

      * Organizations experimenting with the Directory should either be
      marked clearly as "experimental" (e.g., with an appropriate
      Quality of Service attribute, or perhaps by including the word
      "experimental" as part of the organization's RDN), or they should
      be listed in a separate portion of the namespace, also clearly
      marked.  Once the organization is done experimenting, it can be
      move to the "production" part of the DIT.

* ディレクトリを実験する組織が「実験的(例えば、Service属性の適切なQuality、または恐らく組織のRDNの一部として「実験的な」単語を含んでいるのによる)」として明確にマークされるべきであるか、それらは、名前空間の別々の部分に記載されていて、また、明確にマークされるべきです。 組織がいったん実験し終わっていると、それはDITの「生産」部分への移動であるかもしれません。

      * Two contact persons must be named as DSA managers for each DSA

* それぞれのDSAのDSAマネージャとして2人の連絡窓口を命名しなければなりません。

      * DSA software should conform to the recommendations found in
      section 4.

* DSAソフトウェアはセクション4で見つけられた推薦に一致しているはずです。

Wright, et al                Informational                      [Page 5]

RFC 1803           X.500 Production Directory Service          June 1995

ライト、他Informational[5ページ]RFC1803X.500 Productionディレクトリサービス1995年6月

4. Recommendations for DSA software

4. DSAソフトウェアのための推薦

   The software should support the attributes and object classes found
   in the Internet schema [RFC 1274].

ソフトウェアはインターネット図式[RFC1274]で見つけられた属性と物のクラスを支持するはずです。

   Software should be reliable, supportable and should provide
   sufficient performance to handle the DSA traffic.

ソフトウェアは、信頼できて、我慢できるべきであり、DSA交通を扱うことができるくらいの性能を提供するはずです。

   Additional requirements may be imposed by the service provider (e.g.,
   '93 replication).

追加要件はサービスプロバイダー(例えば、93年の模写)によって課されるかもしれません。

5. References

5. 参照

   [CCITT-88]  CCITT, "Data Communications Networks Directory",
               Recommendations X.500-X.521, Volume VIII - Fascicle
               VIII.8, IXth Plenary Assembly, Melbourne, November
               1988.

[CCITT-88] CCITT、「データ通信網ディレクトリ」、推薦X.500-X.521、巻VIII--分冊VIII.8、IXth総会、メルボルン、1988年11月。

   [RFC 1274]  Barker, P., and S. Kille, "The COSINE and Internet
               X.500 Schema", RFC 1274, University College, London,
               England, November 1991.

[RFC1274] バーカー、P.、S.Kille、および「コサインとインターネットX.500図式」、RFC1274、ユニバーシティ・カレッジ(ロンドン(イギリス)1991年11月)

6. Security Considerations

6. セキュリティ問題

   Security issues are not discussed in this memo.

このメモで安全保障問題について議論しません。

Wright, et al                Informational                      [Page 6]

RFC 1803           X.500 Production Directory Service          June 1995

ライト、他Informational[6ページ]RFC1803X.500 Productionディレクトリサービス1995年6月

7.  Editors' Addresses

7. エディタのアドレス

   Russ Wright
   Lawrence Berkeley Laboratory
   1 Cyclotron Road
   Mail-Stop 50B-2258
   Berkeley, CA 94720

ラス・職人ローレンスバークレイ研究所1サイクロトロン道路メール停止50B-2258バークレー、カリフォルニア 94720

   Phone: (510) 486-6965
   EMail: wright@LBL.Gov
   X.400: s=wright;p=esnet;o=LBL; a= ;c=us;

以下に電話をしてください。 (510) 486-6965 メールしてください: wright@LBL.Gov X.400: sは職人; p=esnet; o=LBLと等しいです。 =; cは私たちと等しいです。

   Arlene F. Getchell
   Lawrence Livermore National Laboratory
   National Energy Research Supercomputer Center
   P.O. Box 5509, L-561
   Livermore, CA 94551

L-561リバーモア、カリフォルニア アーリンF.ゲッチェルローレンス・リバモア国立研究所国家のエネルギー研究スーパーコンピュータセンター私書箱5509、94551

   Phone: (510) 423-6349
   EMail: getchell@es.net
   X.400: s=getchell;p=esnet;a= ;c=us;

以下に電話をしてください。 (510) 423-6349 メールしてください: getchell@es.net X.400: s=getchell; p=esnet; =; cは私たちと等しいです。

   Tim Howes
   University of Michigan
   ITD Research Systems
   535 W William St.
   Ann Arbor, MI 48103-4943, USA

アナーバー、ティムハウズミシガン大学ITDリサーチシステム535Wウィリアム通りMI48103-4943(米国)

   Phone: (313) 747-4454
   EMail: tim@umich.edu

以下に電話をしてください。 (313) 747-4454 メールしてください: tim@umich.edu

   Srinivas R. Sataluri
   AT&T Bell Laboratories
   Room 1C-429, 101 Crawfords Corner Road
   P.O. Box 3030
   Holmdel, NJ 07733-3030

Srinivas R.Sataluri AT&Tベル研究所部屋1C429、Crawfordsコーナー道路私書箱3030Holmdel、101ニュージャージー07733-3030

   Phone: (908) 949-7782
   EMail: sri@qsun.att.com

以下に電話をしてください。 (908) 949-7782 メールしてください: sri@qsun.att.com

Wright, et al                Informational                      [Page 7]

RFC 1803           X.500 Production Directory Service          June 1995

ライト、他Informational[7ページ]RFC1803X.500 Productionディレクトリサービス1995年6月

   Peter Yee
   Ames Research Center
   MS 233-18
   Moffett Field CA 94035-1000

ピーターイーエームズ研究センターMS233-18モフェット・Fieldカリフォルニア94035-1000

   EMail: yee@atlas.arc.nasa.gov

メール: yee@atlas.arc.nasa.gov

   Wengyik Yeong
   Performance Systems International, Inc.
   510, Huntmar Park Drive,
   Herndon, VA 22070

ハーンドン、ヴァージニア 国際Inc.510、Huntmar公園ドライブ、Wengyik Yeong言語運用機構22070

   EMail: yeongw@psi.com

メール: yeongw@psi.com

Wright, et al                Informational                      [Page 8]

ライト、他のInformational[8ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

シェルスクリプトを実行すると『そのようなファイルやディレクトリはありません』や『コマンドが見つかりません』と出る場合

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る