RFC2542 日本語訳
2542 Terminology and Goals for Internet Fax. L. Masinter. March 1999. (Format: TXT=46372 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group L. Masinter Request for Comments: 2542 Xerox Corporation Category: Informational March 1999
Masinterがコメントのために要求するワーキンググループL.をネットワークでつないでください: 2542年のゼロックス社のカテゴリ: 情報の1999年3月
Terminology and Goals for Internet Fax
インターネットファックスの用語と目標
Status of this Memo
このMemoの状態
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(1999)。 All rights reserved。
Abstract
要約
This document defines a number of terms useful for the discussion of Internet Fax. In addition, it describes the goals of the Internet Fax working group and establishes a baseline of desired functionality against which protocols for Internet Fax can be judged. It encompasses the goals for all modes of facsimile delivery, including 'real-time', 'session', and 'store and forward'. Different levels of desirability are indicated throughout the document.
このドキュメントはインターネットファックスの議論の役に立つ項数を定義します。 さらに、それは、インターネットファックスワーキンググループの目標について説明して、インターネットファックスのためのプロトコルを判断できる必要な機能性の基線を確立します。 'それが'リアルタイムで'状態でファクシミリ配送、包含のすべてのモードの目標を包含して、'セッションは、'店とフォワード'です。 願わしさの異なったレベルはドキュメント中に示されます。
Table of Contents
目次
1. Introduction .................................................. 2 2. Definitions and Operational Modes ............................. 3 2.1 User model of fax ........................................... 3 2.2 Definition of Internet Fax .................................. 4 2.3 Internet Fax Roles .......................................... 5 2.4 Internet Fax Devices ........................................ 5 2.5 Operational modes ........................................... 8 3. Goals for Internet Fax ........................................ 8 4. Operational Goals for Internet Fax ............................ 9 4.1 Functionality ............................................... 9 4.2 Interoperability ............................................ 9 4.3 Confirmation ................................................ 10 4.4 Quick Delivery .............................................. 11 4.5 Capabilities ................................................ 12 4.6 Simplicity .................................................. 12 4.7 Security .................................................... 13 4.8 Reliability ................................................. 14 4.9 Fax-like use ................................................ 14 4.10 Legal ...................................................... 15
1. 序論… 2 2. 定義と操作上のモード… 3 ファックスの2.1ユーザモデル… 3 2.2 インターネットファックスの定義… 4 2.3 インターネットファックスの役割… 5 2.4 インターネットファックスデバイス… 5 2.5 操作上のモード… 8 3. インターネットファックスの目標… 8 4. インターネットファックスの操作上の目標… 9 4.1の機能性… 9 4.2相互運用性… 9 4.3確認… 10 4.4 迅速な配送… 11 4.5の能力… 12 4.6の簡単さ… 12 4.7セキュリティ… 13 4.8の信頼性… 14 4.9 ファックスのような使用… 14 4.10 法的… 15
Masinter Informational [Page 1] RFC 2542 Terminology and Goals for Internet Fax March 1999
インターネットのMasinterの情報[1ページ]のRFC2542用語と目標はファックスで1999年3月を送ります。
5. Functional Goals for Internet Fax ............................. 15 5.1 Goals for image data representation ......................... 15 5.2 Goals for transmission ...................................... 16 5.3 Goals for addressing ........................................ 16 5.4 Goals for security .......................................... 17 5.5 Goals for capability exchange ............................... 17 6. Security Considerations ....................................... 18 7. Acknowledgements .............................................. 18 8. Author's Address .............................................. 18 9. References .................................................... 19 10. Full Copyright Statement ..................................... 20
5. インターネットファックスの機能的な目標… 15 イメージデータ表現の5.1の目標… 15 トランスミッションの5.2の目標… 16 アドレシングの5.3の目標… 16 セキュリティの5.4の目標… 17 能力交換の5.5の目標… 17 6. セキュリティ問題… 18 7. 承認… 18 8. 作者のアドレス… 18 9. 参照… 19 10. 完全な著作権宣言文… 20
1. Introduction
1. 序論
Facsimile (Fax) has a long tradition as a telephony application for sending a document from one terminal device to another.
ファクシミリ(ファックス)には、1個の端末装置から別のものにドキュメントを送ることの電話アプリケーションとして長い伝統があります。
Many mechanisms for sending fax documents over the Internet have been demonstrated and deployed and are currently in use. The general application of using the Internet for facsimile is called "Internet Fax".
ファックスドキュメントをインターネットの上に送るための多くのメカニズムが、示されて、展開して、現在、使用中です。 ファクシミリにインターネットを使用する一般的適用は「インターネットファックス」と呼ばれます。
This document defines a number of terms useful for the discussion of Internet Fax. In addition, it describes the goals for Internet Fax and establishes a baseline of desired functionality against which protocols for Internet Fax can be judged. It encompasses the goals for all modes of facsimile delivery, including "real-time", "session", and "store and forward" (terms defined in Section 2 of this document).
このドキュメントはインターネットファックスの議論の役に立つ項数を定義します。 さらに、それは、インターネットファックスの目標について説明して、インターネットファックスのためのプロトコルを判断できる必要な機能性の基線を確立します。 それはファクシミリ配送のすべての方法の目標を包含します、「リアルタイムで」、そして、「セッション」、および「店とフォワード」(このドキュメントのセクション2で定義された用語)を含んでいて。
1.1 Terminology used within this document
1.1 このドキュメントの中に使用された用語
Within this document, different levels of desirability for a protocol for Internet Fax are indicated by different priorities, indicated in {braces}:
このドキュメント、異なったレベルのインターネットファックスのためのプロトコルに関する願わしさの中に支柱で示された異なったプライオリティによって示されます:
{1} there is general agreement that this is a critical characteristic of any definition of Internet Fax. {2} most believe that this is an important characteristic of Internet Fax. {3} there is general belief that this is a useful feature of Internet Fax, but that other factors might override; a definition that does not provide this element is acceptable.
そこの1は一般協定です。インターネットファックスのどんな定義のきわどい特性。 2 大部分は、これがインターネットファックスの重要な特性であると信じています。 3 これがインターネットファックスの役に立つ特徴であるのにもかかわらずの、他の要素がくつがえされるかもしれないという一般的な信念があります。 この要素を提供しない定義は許容できます。
Masinter Informational [Page 2] RFC 2542 Terminology and Goals for Internet Fax March 1999
インターネットのMasinterの情報[2ページ]のRFC2542用語と目標はファックスで1999年3月を送ります。
In addition, the following terms are used:
さらに、次の期間は使用されています:
"service" An operational service offered by a service provider. "application" A use of systems to perform a particular function. "terminal" The endpoint of a communication application. "goal" An objective of the standarization process.
Anの操作上のサービスがサービスプロバイダーで提供した「サービス。」 特定の機能を実行するシステムの「アプリケーション」A使用。 「端末、」 コミュニケーションアプリケーションの終点。 standarizationプロセスの「目標」An目的。
2. Definitions and Operation Modes
2. 定義とオペレーションモード
This section defines some of the basic terms for Internet Fax.
このセクションはインターネットファックスのための基本用語のいくつかを定義します。
2.1 User model of fax and basic operations
2.1 ファックスと基本的な操作のユーザモデル
The phrase "traditional facsimile" or "G3Fax" is used to denote implementations of [T.30]. Facsimile (fax) is a telephony application for sending a document from one terminal device to another.
句の「伝統的なファクシミリ」か"G3Fax"が、[T.30]の実装を指示するのに使用されます。 ファクシミリ(ファックス)は1個の端末装置から別のものにドキュメントを送るのが電話アプリケーションです。
The telephone network is often referred to as the Public Switched Telephone Network (PSTN) or Global Switched Telephone Network (GSTN).
電話網はしばしばPublic Switched Telephone Network(PSTN)かGlobal Switched Telephone Network(GSTN)と呼ばれます。
Communication over the telephone network is accomplished using modems. The transmission of data end-to-end is accompanied by negotiation (to ensure that the scanned data can be rendered at the recipient) and confirmation of delivery (to give the sender assurance that the final data has been received and processed.) Over time, facsimile has been extended to allow for PCs using fax modems to send and receive fax, to send data other than scanned facsimile images. In addition, there have been many extensions to the basic image model, to allow for additional compression methods and for representation of images with grey-scale and color. Other delivery extensions have included sub-addressing (additional signals after the call is established to facilitate automated routing of faxes to desktops or mailboxes), and enhanced features such as fax-back and polling.
電話網の上のコミュニケーションはモデムを使用するのに優れています。配送の交渉(受取人にスキャンしたデータを表すことができるのを保証する)と確認でデータの終わりから終わりの送信は伴われます(送付者保証にそれを与えるために、最終データを、受け取られて、処理してあります。)。 時間がたつにつれて、発信するのにファックスモデムを使用することでPCを考慮して、スキャンされたファクシミリイメージ以外のデータを送るためにファックスを受け取るためにファクシミリを広げてあります。 灰色のスケールと色と共にさらに追加圧縮方法を考慮するために、基本的なイメージモデルへの多くの拡大があって、イメージの表現のために。 他の配送拡大はサブアドレシング(呼び出しが容易にするために確立していた後に追加信号はデスクトップかメールボックスにファックスのルーティングを自動化した)、および逆のファックスや世論調査などの拡張機能を含んでいました。
Typically, the terminal device consists of a paper input device (scanner), a paper output device (printer), with (a limited amount of) processing power. Traditional facsimile has a simple user operational model; the user
通常、端末装置は紙の入力装置(スキャナ)から成ります、紙の出力装置(プリンタ)、(数量限定、)、処理能力。 伝統的なファクシミリには、簡単なユーザオペレーショナル・モデルがいます。 ユーザ
1) inserts paper into a device 2) dials a number corresponding to the destination 3) presses the 'start' button on the device 4) the sending device connects to the receiving device using the telephone network 5) the sending device scans the paper and transmits the image of the paper 6) simultaneously, the remote device receives the transmission and prints the image on paper
デバイス2) デバイス4で目的地3) プレス'始め'ボタンに対応する数) 送付デバイスが電話網5を使用する受信デバイスに接続するダイヤルへの1)差し込み紙) 送付デバイスが紙をスキャンして、同時に紙6)のイメージを送って、遠隔装置は、トランスミッションを受けて、紙上のイメージを印刷します。
Masinter Informational [Page 3] RFC 2542 Terminology and Goals for Internet Fax March 1999
インターネットのMasinterの情報[3ページ]のRFC2542用語と目標はファックスで1999年3月を送ります。
7) upon completion of transmission and successful processing by the recipient, the sending user is notified of success
7) 受取人によるトランスミッションとうまくいっている処理の完成のときに、送付ユーザは成功について通知されます。
Although not usually visible to the user, the operation (5) of transmission consists of
通常、ユーザ、トランスミッションの(5)が成る操作に目に見えません。
5a) negotiation: the capabilities of the recipient are obtained, and suitable mutually available parameters for the communication are selected 5b) scanning: creating digitized images of pages of a document 5c) compression: the image data is encoded using a data compression method 5d) transmission: the data is sent from one terminal to the other
5a)交渉: 受取人の能力を得て、コミュニケーションのための適当な互いに利用可能なパラメタが選択された5bである、)、以下をスキャンすること。 作成はドキュメント5c) ページの圧縮のイメージをデジタル化しました: イメージデータはデータ圧縮メソッド5d) トランスミッションを使用することでコード化されます: 1台の端末からもう片方にデータを送ります。
In addition, the terminiation of operations (5d) and (6) may be characterized as consisting of:
さらに、操作(5d)と(6)のterminiationは以下から成るとして特徴付けられるかもしれません。
6a) completed delivery: the message has completed transmission 6b) completed receipt: the message has been accepted by the recipient 6c) processing and disposition: the message has been processed
6a)は荷受けを完了しました: メッセージはトランスミッション6b) 完成した領収書を完成しました: 受取人6c) 処理と気質はメッセージを受け入れました: メッセージを処理してあります。
From a protocol perspective, the information conveyed in the transmission consists of both "protocol" (control information, capabilities, identification) and also "document content".
プロトコル見解から、トランスミッションで伝えられた情報は「プロトコル」(情報を制御してください、能力、識別)と「ドキュメント内容」についても両方から成ります。
The document content consists primarily of the "document image" plus additional metadata accompanying the image. The means by which an image of a document is encoded within the fax content is the "image data representation".
ドキュメント内容は主としてイメージに伴う「ドキュメントイメージ」と追加メタデータから成ります。 ドキュメントのイメージがファックス内容の中でコード化される手段は「イメージデータ表現」です。
When the fax has been successfully transmitted, the sender receives a "confirmation": an indication that the fax content was delivered. This "confirmation" is an internal signal and is not normally visible to the sending user, although some error messages are visible, to allow a page to be retransmitted.
首尾よくファックスを送ってあるとき、送付者は「確認」を受けます: ファックス内容が提供されたという指示。 この「確認」は、内部の信号であり、送付ユーザにとって、通常、目に見えません、いくつかのエラーメッセージが1ページが再送されるのを許容するために目に見えますが。
2.2 Definition of Internet Fax
2.2 インターネットファックスの定義
The phrase "Internet Fax" is used to denote an application which supports an approximation to the user model of fax (Section 2.1), but where Internet protocols are used instead of the telephone network for (some portion of) the transmission. The exact modes and operations of traditional facsimile need not be duplicated exactly.
「インターネットファックス」という句がファックス(セクション2.1)のユーザモデルに近似をサポートするアプリケーションを指示するのに使用されて、インターネットプロトコルが電話網の代わりにどこに使用されるかをそうされる、(何らかの部分、)、トランスミッション。 伝統的なファクシミリの正確なモードと操作はまさにコピーされる必要はありません。
Masinter Informational [Page 4] RFC 2542 Terminology and Goals for Internet Fax March 1999
インターネットのMasinterの情報[4ページ]のRFC2542用語と目標はファックスで1999年3月を送ります。
2.3 Internet Fax Roles
2.3 インターネットファックスの役割
Internet Fax is a document transmission mechanism between various different devices and roles. Those devices and roles might come in a wide variety of configurations. To allow for a wide variety of configurations, it is useful to separate out the roles, as they may be made available separately or in combination. These roles are:
インターネットファックスは様々な異なったデバイスと役割の間のドキュメント効果波及経路です。 それらのデバイスと役割はさまざまな構成に入るかもしれません。 さまざまな構成を考慮するために、役割を分離するのは役に立ちます、それらを別々にか組み合わせで利用可能にするとき。 これらの役割は以下の通りです。
* Network scanner A device that can scan a paper document and transmit the scanned image via the Internet
* 紙の文書をスキャンして、インターネットを通してスキャンされたイメージを送ることができるネットワークスキャナAデバイス
* Network printer A device that can accept an image transmission via the Internet and print the received document automatically
* 自動的にインターネットを通して映像電送を受け入れて、受け取られていているドキュメントを印刷できるネットワークプリンタAデバイス
* Fax onramp gateway A device that can accept a facsimile telephone call and automatically forward it via the Internet
* ファクシミリ通話を受け入れて、インターネットを通して自動的にそれを進めることができるファックス入口ランプゲートウェイAデバイス
* Fax offramp gateway A device that can accept a transmission from the Internet and forward it to a traditional fax terminal
* インターネットからトランスミッションを受け入れて、伝統的なファックス端末にそれを送ることができるファックス出口ランプゲートウェイAデバイス
In addition, other traditional Internet applications might also participate in Internet Fax, including Internet mail users, Web browsers, Internet printing hosts.
また、さらに、他の伝統的なインターネットアプリケーションはインターネットファックスに参加するかもしれません、インターネット・メールユーザを含んでいて、ウェブブラウザ、インターネット印刷ホスト。
2.4 Internet Fax Devices
2.4 インターネットファックスデバイス
The Internet Fax roles may be embedded in a variety of combinations and configurations within devices and larger applications. They may be combined with other elements, e.g., a traditional T.30 fax device. Many different configurations of applications and systems should {2} be able to participate in Internet Fax; the specification should not unnecessarily restrict the range of devices, applications and services that can participate.
インターネットファックスの役割はデバイスと、より大きいアプリケーションの中でさまざまな組み合わせと構成に埋め込まれるかもしれません。 それらは他の要素、例えば、伝統的なT.30ファックスデバイスに結合されるかもしれません。 アプリケーションとシステムの多くの異なった構成はそうするべきです。2 インターネットファックスに参加できてください。 仕様は不必要に関与できるデバイスの、そして、アプリケーションの、そして、サービスの範囲を制限するべきではありません。
A device that supports Internet Fax might support any combination of the roles defined in 2.3.
インターネットがファックスであるとサポートするデバイスは2.3で定義された役割のどんな組み合わせもサポートするかもしれません。
2.4.1 Gateway devices
2.4.1 ゲートウェイデバイス
A traditional fax terminal has a telephone line connection (GSTN) with a fax modem used to connect over the telephone network. To connect a fax terminal to the Internet requires a service which offers connections on one side to the GSTN using standard fax signals, and on the other side to the Internet. This role might be
伝統的なファックス端末には、電話網の上で接続するのに使用されるファックスモデムとの電話回線接続(GSTN)があります。 ファックス端末をインターネットにつなげるのは標準のファックス信号を使用するGSTNへの半面の上と、そして、インターネットへの反対側の上で接続を提供するサービスを必要とします。 この役割はそうです。
Masinter Informational [Page 5] RFC 2542 Terminology and Goals for Internet Fax March 1999
インターネットのMasinterの情報[5ページ]のRFC2542用語と目標はファックスで1999年3月を送ります。
performed by a "relay" (e.g., transmitting T.30 signals over real- time controlled TCP connections) or a "gateway" (e.g., translating T.30 to TIFF/email).
「リレー」(例えば、リアルタイムの間、T.30信号を送信すると、TCP接続は監督された)か「ゲートウェイ」(例えば、TIFF/メールにT.30を翻訳する)で、実行されます。
With these applications, the role of Internet Fax is to transport the fax content across the Internet, e.g., with
これらのアプリケーションで、インターネットファックスの役割は例えばインターネットの向こう側にファックス内容を輸送することです。
[fax-term]-GSTNfax->[onramp]-Internet Fax->[recipient] [sender]-Internet Fax->[offramp]-GSTNFax->[fax-term]
[ファックス用語]、-、GSTNfax->[入口ランプ]インターネットファックス->[受取人][送付者]インターネットファックス->[出口ランプ]GSTNFax->。[ファックス用語]
A onramp and/or offramp application may be local to a single fax terminal. For example, the gateway application might exist within a small device which has a telephone interface on one side and a network connection on the other. To the fax machine, it looks like a telephone connection, although it might shunt some or all connections to Internet Fax instead (Such devices are called "Bump-in-cord.")
入口ランプ、そして/または、出口ランプアプリケーションは単一のファックス端末にローカルであるかもしれません。 例えば、ゲートウェイ利用はもう片方に半面の上に電話インタフェースを持っている小さいデバイスとネットワーク接続の中に存在するかもしれません。 ファックス装置に、電話接続に似ています、代わりにいくつかかすべての接続をインターネットファックスまで除くかもしれませんが(そのようなデバイスは「コードでの隆起」と呼ばれます。)
An onramp or offramp application may be a local facility serving many fax terminals. For example, outgoing telephone fax calls through a company telephone PBX could be rerouted through a local onramp. An internet to telephone outbound connection could be part of a "LAN Fax" package.
入口ランプか出口ランプアプリケーションが多くのファックス端末に役立つ地方の施設であるかもしれません。 例えば、出発している電話ファックスは会社を通って地方の入口ランプを通って電話PBXを別ルートで送ることができた呼びます。 外国行きの接続に電話をするインターネットは「LANファックス」パッケージの一部であるかもしれません。
Onramps and offramps may serve a wider area or broader collection of users, e.g., services run by service bureaus, offering subscription services; the telephone sender or the recipient might subscribe to the service.
入口ランプと出口ランプはユーザの、より広い領域か、より広い収集に役立つかもしれません、例えばサービス・ビューロによって実行されたサービス、購読サービスを提供して。 電話送付者か受取人がサービスに加入するかもしれません。
The target of an offramp may be a "hunt group": a set of telephone numbers, each of which have a possibly different fax terminal attached.
出口ランプの目標は「狩りグループ」であるかもしれません: 1セットの添付の電話番号。それのそれぞれがことによると異なったファックスを端末にします。
2.4.2 New "Internet Fax" devices
2.4.2 新しい「インターネットファックス」デバイス
Manufacturers may offer new devices which support any combination of the roles defined in setion 2.3. In particular, a device resembling a traditional fax terminal, built out of similar components (scanner, processor, and printer), could offer a similar functionality to a traditional facsimile terminal, but be designed to connect to the Internet rather than, or in addition to, a telephone line connection.
メーカーはsetion2.3で定義された役割のどんな組み合わせもサポートする新しいデバイスを提供するかもしれません。 特に、同様のコンポーネント(スキャナ、プロセッサ、およびプリンタ)から建設された伝統的なファックス端末に類似しているデバイスは同様の機能性を伝統的なファクシミリ端末に提供するかもしれませんが、むしろ接続か電話回線接続におけるインターネットに接続するには、設計されてください。
Such devices might have a permanent Internet connection (through a LAN connection) or might have occasional connectivity through a (data) modem to an Internet Service Provider.
そのようなデバイスは、永久的なインターネット接続(LAN接続による)がいるか、または(データ)モデムを通して時々の接続性をインターネットサービスプロバイダに持っているかもしれません。
Masinter Informational [Page 6] RFC 2542 Terminology and Goals for Internet Fax March 1999
インターネットのMasinterの情報[6ページ]のRFC2542用語と目標はファックスで1999年3月を送ります。
2.4.3 Internet hosts
2.4.3 インターネット・ホスト
Internet users using Internet hosts with standard application suites must {1} be able to exchange faxes with other participants in Internet Fax, with minimum required enhancements to their operating environment.
標準のアプリケーションスイートと共にインターネット・ホストを使用しているインターネットユーザはそうしなければなりません。1 インターネットファックスの他の関係者とファックスを交換できてください、彼らの操作環境への最小の必要な増進で。
Interoperability with Internet mail users, either as Internet Fax senders or recipients, is highly desirable {2}.
インターネットファックス送付者か受取人として、インターネット・メールユーザがいる相互運用性は非常に望ましい2です。
Internet users might receive faxes over the Internet and display them on their screens, or have them automatically printed when received. Similarly, the Internet Fax messages originating from the user might be the output of a software application which would normally print, or specially constructed fax-sending software, or may be input directly from a scanner attached to the user's terminal.
インターネットユーザは、インターネットの上にファックスを受け取って、それらのスクリーンにそれらを表示するか、または受け取ると、それらを自動的に印刷させるかもしれません。 特に、同様に、ユーザから発するインターネットファックスメッセージは、通常、印刷するソフトウェアアプリケーションの出力であるかもしれない、ファックスを送るソフトウェアを構成するか、または直接ユーザの端末に取り付けられたスキャナから入力されるかもしれません。
The Internet Fax capability might be integrated into existing fax/network fax software or email software, e.g., by the addition of printer drivers that would render the document to the appropriate content-type and cause it to be delivered using an Internet Fax protocol.
インターネットファックス能力は既存のファックス/ネットワークファックスソフトウェアかメールソフトウェアと統合されるかもしれません、例えば、インターネットファックスプロトコルを使用することで適切なcontent typeにドキュメントを提供して、それを提供するプリンタドライバの追加で。
In some cases, the user might have a multi-function peripheral which integrated a scanner and printer and which gave operability similar to that of the stand-alone fax terminal.
いくつかの場合、ユーザには、スキャナとプリンタを統合して、スタンドアロンのファックス端末についてそれと同様に運転可能性を与えたマルチファンクション周辺機器があるかもしれません。
2.4.4 Internet messaging
2.4.4 インターネットメッセージング
In Internet mail, there are a number of components that operate in the infrastructure to perform additional functions beyond mail store-and-forward. Interoperability with these components is a consideration for the store and forward profile of Internet Fax. For example, mailing list software accepts mail to a single address and forwards it to a distribution list of many users. Mail archive software creates repositories of searchable messages. Mail firewalls operate at organizational boundaries and scan incoming messages for malicious or harmful mail attachments. Vacation programs send return messages to the senders of messages when the recipient is on vacation and not available to respond.
インターネット・メールには、向こうの郵便配達人が保存して、進める追加機能を実行するためにインフラストラクチャで作動する多くのコンポーネントがあります。 これらのコンポーネントがある相互運用性はインターネットファックスの店と前進のプロフィールのための考慮です。 例えば、メーリングリストソフトウェアは、ただ一つのアドレスにメールを受け入れて、多くのユーザの発送先リストにそれを送ります。 メールアーカイブソフトウェアは探せるメッセージの倉庫を作成します。 メールファイアウォールは、悪意があるか有害なメール付属のために組織境界で作動して、入力メッセージをスキャンします。 受取人が休みをとっていて応じることができないとき、休暇プログラムはリターンメッセージをメッセージの送付者に送ります。
2.4.5 Universal messaging
2.4.5 普遍的なメッセージング
Many software vendors are now promoting software packages that support "universal messaging": a combined communication package that combines electronic mail, voice mail, and fax.
多くのソフトウェアベンダーが現在、「普遍的なメッセージング」をサポートするソフトウェアパッケージを促進しています: 電子メール、ボイスメール、およびファックスを結合する結合したコミュニケーションパッケージ。
Masinter Informational [Page 7] RFC 2542 Terminology and Goals for Internet Fax March 1999
インターネットのMasinterの情報[7ページ]のRFC2542用語と目標はファックスで1999年3月を送ります。
2.5 Operational Modes for Internet Fax
2.5 インターネットファックスのための操作上のモード
Facsimile over the Internet can occur in several modes.
インターネットの上のファクシミリはいくつかのモードで起こることができます。
"Store and forward" Internet Fax entails a process of storing the entire document at a staging point, prior to transmitting it to the next staging point. Store and forward can be directly between sender and recipient or can have a series of intermediary staging points. The intermediate storage may involve an intermediate agent or sequence of agents in the communication.
「ストアとフォワード」インターネットファックスは足場に全体のドキュメントを保存するプロセスを伴います、次の足場にそれを伝える前に。 ストアとフォワードは、送付者と受取人の直接間には、あることができるか、または一連の仲介者足場を持つことができます。 中間的ストレージはコミュニケーションのエージェントの仲介物質か系列にかかわるかもしれません。
"Session" Internet Fax is defined such that delivery notification is provided to the transmitting terminal prior to disconnection. Unlike "store and forward", there is an expection that direct communication, negotiation, and retransmission can take place between the two endpoints.
「セッション」インターネットファックスが定義されるので、断線の前に配送通知を伝える端末に提供します。 「店とフォワード」と異なって、コミュニケーションを指示するexpectionがあります、交渉、そして、「再-トランスミッション」は2つの終点の間の場所を取ることができます。
"Real-time" Internet Fax allows for two [T.30] standard facsimile terminals to engage in a document transmission in a way that all of the essential elements of the [T.30] communication protocol are preserved and there is minimal elongation of the session as compared to Group 3 fax over the GSTN.
「リアルタイムで」のインターネットファックスは、2つ[T.30]の標準のファクシミリ端末が[T.30]通信プロトコルの必須元素のすべてが保存される方法でドキュメントトランスミッションに従事しているのを許容します、そして、GSTNの上でGroup3ファックスと比べて、セッションの最小量の伸張があります。
These modes are different in the end-user expectation of immediacy, reliability, and in the ease of total compatibility with legacy or traditional facsimile terminals; the modes may have different requirements on operational infrastructure connecting sender and recipient.
これらのモードは早急、信頼性へのエンドユーザ期待とレガシーとの総互換性か伝統的なファクシミリ端末の容易さにおいて異なっています。 モードには、操作上のインフラストラクチャ接続送付者と受取人に関する異なった要件があるかもしれません。
3. Goals for Internet Fax
3. インターネットファックスの目標
Facsimile over the Internet must define the mechanisms by which a document is transmitted from a sender to a recipient, and must {1} specify the following elements:
インターネットの上のファクシミリはドキュメントが送付者から受取人まで伝えられるメカニズムを定義しなければなりません、そして、1は以下の要素を指定しなければなりません:
- Transmission protocol: what Internet protocol(s) and extensions are used? What options are available in that transmission?
- トランスミッションプロトコル: どんなインターネットプロトコルと拡大が使用されていますか? どんなオプションがそのトランスミッションで利用可能ですか?
- Data formats: what image data representation(s) are used, appropriate, required, within the transmission protocol? What other data representations are supported?
- データ形式: どんなイメージデータ表現が、トランスミッションプロトコルの中で中古で、適切で、必要ですか? どんな他のデータ表現がサポートされますか?
- Addressing: How are Internet Fax recipients identified? How may recipient identification be represented in user directories? How are traditional fax terminals addressed?
- アドレシング: インターネットFAX受信者はどのように特定されますか? 受取人識別はユーザディレクトリにどのように表されるかもしれませんか? 伝統的なファックス端末はどのように扱われますか?
Masinter Informational [Page 8] RFC 2542 Terminology and Goals for Internet Fax March 1999
インターネットのMasinterの情報[8ページ]のRFC2542用語と目標はファックスで1999年3月を送ります。
- Capabilities: The capabilities of the sender to generate different kinds of image data representations may be known to the recipient, and the capabilities, preferences, and characteristics of the recipient may be known to the sender. How are the capabilities, preferences, and characteristics of senders and recipients expressed, and communicated to each other?
- 能力: 送付者が異種のイメージデータ表現を生成する能力は受取人にとって知られているかもしれません、そして、受取人の能力、好み、および特性は送付者にとって知られているかもしれません。 送付者と受取人の能力、好み、および特性は、どのように互いに言い表されて、伝えられますか?
- Security: Faxes may be authenticated as to their origin, or secured to protect the privacy of the message. How may the authenticity of a fax be determined by the recipient? How may the privacy of a message be guaranteed?
- セキュリティ: ファックスは、それらの発生源に関して認証されるか、またはメッセージのプライバシーを保護するために機密保護されるかもしれません。 ファックスの信憑性は受取人によってどのように決定されるかもしれませんか? メッセージのプライバシーはどのように保証されるかもしれませんか?
Specific goals for these elements are described in section 5.
これらの要素のための明確な目標はセクション5で説明されます。
4. Operational Goals for Internet Fax
4. インターネットファックスの操作上の目標
This section lists the necessary and desirable traits of an Internet Fax protocol.
このセクションはインターネットファックスプロトコルの必要で望ましい特色を記載します。
4.1 Functionality
4.1 機能性
Traditionally, images sent between fax machines are transmitted over the global switched telephone network. An Internet Fax protocol must {1} provide for a method to accomplish the most commonly used features of traditional fax using only Internet protocols. It is desirable {3} for Internet Fax to support all standard features and modes of standard facsimile.
伝統的に、ファックス装置の間に送られたイメージはグローバルな切り換えられた電話網の上に送られます。 達成するメソッドが最も一般的に伝統的の特徴を使用したので、必須1が提供するインターネットファックスプロトコルはファックスでインターネットプロトコルだけを使用に送ります。 インターネットファックスが標準のファクシミリのすべての標準装備とモードをサポートするのは、望ましい3です。
4.2 Interoperability
4.2 相互運用性
It is essential {1} that Internet Fax support interoperability between most of the devices and applications listed in section 2, and desirable {3} to support all of them. To "support interoperability" means that a compliant sender attempting to send to a compliant recipient will not fail because of incompatibility.
それらを皆、サポートするのは、デバイスとアプリケーションの大部分の間のインターネットファックスサポート相互運用性がセクション2で記載した不可欠の1と、望ましい3です。 「相互運用性をサポートすること」は、言いなりになっている受取人に発信するのを試みる言いなりになっている送付者が不一致で失敗しないことを意味します。
Overall interoperability requires {1} interoperability for all of the protocol elements: the image data representations must be understood, the transport protocol must function, it must be possible to address all manner of terminals, the security mechanism must not require manual operations in devices that are intended for unattended operation, and so forth.
総合的な相互運用性はプロトコル要素のすべてのために1つの相互運用性を必要とします: 端末のすべての方法、セキュリティー対策が無人の操作のために意図するデバイス、などに手動を必要としてはいけないのは、イメージデータ表現を理解しなければならなくて、トランスポート・プロトコルが機能しなければならないのがアドレスに可能であるに違いありません。
Interoperability with Internet mail user agents is a requirement {1} only for the "store-and-forward" facsimile, although it would be useful {3} for "session" and "real-time" modes of delivery of Internet Fax.
インターネット・メールユーザエージェントがいる相互運用性は「店とフォワード」ファクシミリのためだけの要件1です、それはインターネットファックスの配送の「セッション」と「リアルタイムで」の方法のための役に立つ3でしょうが。
Masinter Informational [Page 9] RFC 2542 Terminology and Goals for Internet Fax March 1999
インターネットのMasinterの情報[9ページ]のRFC2542用語と目標はファックスで1999年3月を送ります。
The requirement for interoperability has strong implications for the protocol design. Interoperability must not {1} depend on having the same kind of networking equipment at each end.
相互運用性のための要件には、プロトコルデザインのための強い意味があります。 1ではなく、相互運用性必須が各端のときに同じ種類のネットワーク設備を持っているのによります。
As with most Internet application protocols, interoperability must {1} be independent of the nature of the networking link, whether a simple IP-based LAN, an internal private IP networks, or the public Internet. The standard for Internet Fax must {1} be "global": that is, a single specification which does not have or require special features of the transport mechanism for local operations.
相互運用性必須1はネットワークリンクの自然の如何にかかわらずそうです、ほとんどのインターネットアプリケーション・プロトコルのように、簡単なIPベースのLAN、内部のプライベートアイピーネットワーク、または公共のインターネットであることにかかわらずアプリケーション・プロトコルです。 規格、インターネットファックスに、1は「グローバルでなければなりません」: すなわち、地方の操作のために移送機構の特徴を持っていないか、または必要としないただ一つの仕様。
If Internet Fax is to use the Internet mail transport mechanisms, it must {1} interoperate consistently with the current Internet mail environment, and, in particular, with the non-terminal devices listed in section 2.4.4. If Internet Fax messages might arrive in user's mailboxes, it is required {1} that the protocol interoperate successfully with common user practices for mail messages: storing them in databases, retransmission, forwarding, creation of mail digests, replay of old messages at times long after the original receipt, and replying to messages using non-fax equipment.
インターネットファックスがインターネット・メール移送機構を使用するつもりであるなら、そして、現在のインターネットと共に環境を特に一貫して郵送しなければなりません1が、共同利用する、非端末装置がセクション2.4.4で記載されている状態で。 インターネットファックスメッセージがユーザのメールボックスに到着するかもしれないなら、プロトコルがメール・メッセージのために一般的なユーザ習慣で首尾よく共同利用するのは、必要な1です: データベースにそれらを保存する「再-トランスミッション」、推進、メールの作成は読みこなされます、受領証原本のずっと後の回と、メッセージに関して返答するところの古いメッセージの再生が非ファックス設備を使用して。
It is desirable {3} that the Internet Fax standard support and facilitate universal messaging systems described in section 2.4.5.
インターネットファックス規格がセクション2.4.5で説明された普遍的なメッセージシステムをサポートして、容易にするのは、望ましい3です。
If Internet Fax requires additions to the operational environment (services, firewall support, gateways, quality of service, protocol extensions), then it is preferable {3} if those additions are useful for other applications than Fax. Features shared with other messaging applications (voice mail, short message service, paging, etc.) are desirable {3}, so as not to require different operational changes for other applications.
インターネットファックスが運用環境に追加を必要とするなら(サービス、ファイアウォールサポート、ゲートウェイ(サービスの質)は拡大について議定書の中で述べます)、それらの追加がファックス以外のアプリケーションの役に立つなら、それは望ましい3です。 他のメッセージングアプリケーション(ボイスメール、短いメッセージサービス、ページングなど)と共有された特徴は望ましい3です、他のアプリケーションのために異なった操作上の変化を必要としないように。
4.3 Confirmation
4.3 確認
In almost all applications of traditional fax, it is considered very important that the user can get an assurance that the transmitted data was received by a terminal at the address dialed by the user.
伝統的なファックスのほとんどすべてのアプリケーションでは、ユーザがユーザによってダイヤルされた住所の端末で伝えられたデータを受け取ったという保証を得ることができるのは非常に重要であると考えられます。
This goal translates to the Internet environment. The 'Internet Fax' application must {1} define the mechanisms by which a sender may request notification of the completion of transmission of the message, and receive a determinate response as to whether the message was delivered, not delivered, or that no confirmation of delivery is possible.
この目標はインターネット環境に翻訳されます。 アプリケーションがそうしなければならない'インターネットファックス'1が、送付者がメッセージの伝達の完成の通知を要求するかもしれないメカニズムを定義して、メッセージが提供されるのではなく、提供されたかどうかに関して確定的な応答を受けるか、または配送のどんな確認も可能ではありません。
Originally, fax "confirmation" implied that the message was received and processed, e.g., delivered to the output paper tray of the recipient fax device. In reality, this implication was relying upon
元々、ファックス「確認」は、メッセージが受取人ファックスデバイスの出力給紙トレーに受け取られていて処理されて、例えば、提供されているのを含意しました。 ほんとうは、この含意は当てにされていました。
Masinter Informational [Page 10] RFC 2542 Terminology and Goals for Internet Fax March 1999
インターネットのMasinterの情報[10ページ]のRFC2542用語と目標はファックスで1999年3月を送ります。
a signal produced by the receiving terminal that the incoming page had been inspected and was determined to be of reasonable (or unacceptable) quality, via an unspecified algorithm.
入って来るページが持っていた受信端末によって作り出された信号は、点検されて、妥当で(容認できません)の品質があることを決定していました、不特定のアルゴリズムで。
In later devices which support error correction mode, the ECM method (per [T.30]) enabled error checking via a specific algorithm, providing a more exact indication that the bits within the compressed image were not corrupted during transmission. With the addition of memory buffering, PC-based fax modems and the more common use of error correction mode, traditional fax confirmation still implies some assurance of processability; (e.g., a fax modem would not be able to receive an incoming fax if it required compression mechanisms that were not supported) without reporting on whether the image has been printed or viewed.
エラー修正モードを支持する後の装置では、ECM方法([T.30]あたりの)は特定のアルゴリズムでチェックする誤りを可能にしました、圧縮画像の中のビットがトランスミッションの間崩壊しなかったというより正確な指示を提供して。 エラー修正モードのメモリバッファリングの添加、PCベースのファックスモデム、および、より一般の使用で、伝統的なファックス確認はまだ加工性の何らかの保証を含意しています。 (サポートされなかった圧縮機構を必要とするなら、例えば、ファックスモデムは入って来るファックスを受け取ることができないでしょうに) イメージを印刷されるか、または見てあるかに関して報告しないで。
Consequently, the fax confirmation is not the same as a confirmation that the message was "read": that a human had confirmed that the message was received. It is desirable {3}, but not required, that Internet Fax support confirmation that a message has been read (above and beyond the confirmation that the message has been delivered).
その結果、ファックス確認はメッセージが「読まれた」確認と同じではありません: 人間は、メッセージが受け取られたと確認しました。 必要でないのを除いて、それは望ましい3です、メッセージを読み込んである(メッセージを送る確認を超えて)そのインターネットファックスサポート確認。
4.4 Quick Delivery
4.4 迅速な配送
In many cases, fax transmission is used for delivery of documents where there is a strong user requirement for timeliness, with some guarantees that if transmission begins at all, it will complete quickly. For example, it is a common practice to fax documents for discussion to other participants in a telephone conference call prior to the call.
多くの場合、ファックス送信はタイムリーのための強いユーザ要件があって、いくつかの保証で、それがトランスミッションであるなら始まる全く、それがすぐに完成するドキュメントの配送に使用されます。 例えば、呼び出しの前に電話電話会議で議論のためのドキュメントを他の関係者にファックスで送るのは、一般的な習慣です。
Internet Fax should {2} allow the sender of a document to request immediate delivery, if such delivery is possible. In such cases, it should {2} be possible for the sender of a message to avoid sending the message at all, if quick delivery is not available for a particular recipient.
インターネットファックスは即時配達を要請するべきです。2 そのような配送が可能であるなら、ドキュメントの送付者について即時配達を要請させてください。 そのような場合それはそうするべきです。2 全くメッセージを送るのを避けるメッセージの送付者にとって可能であってください、迅速な配送が特定の受取人に利用可能でないなら。
It is desirable {3} to have the protocol for requesting quick delivery be the same as, or similar to, the protocol for delayed delivery, so that two separate mechanisms are not required.
迅速な配送を要求するためのプロトコルが同じであるか、または同様です、遅延分娩のためのプロトコル、したがって、その2がメカニズムを切り離すということであることを持つ3は必要でないのが、望ましいです。
For real-time fax delivery, immediate delivery is the norm, since the protocol must guarantee that when the session connecting sender to recipient has terminated, the message has been delivered to the ultimate recipient.
リアルタイムのファックス配送のために、即座の配送は標準です、プロトコルが、受取人に送付者に接するセッションが終わったとき、究極の受取人にメッセージを送るのを保証しなければならないので。
Masinter Informational [Page 11] RFC 2542 Terminology and Goals for Internet Fax March 1999
インターネットのMasinterの情報[11ページ]のRFC2542用語と目標はファックスで1999年3月を送ります。
4.5 Capabilities: reliable, upgrade possible
4.5の能力: 信頼できて、アップグレード可能です。
Traditionally, facsimile has guaranteed interworking between senders and recipients by having a strict method of negotiation of the capabilities between the two devices. The image representation of facsimile originally was a relatively low resolution, but has increasingly offered additional capabilities (higher resolution, color) as options.
伝統的に、ファクシミリは、2台の装置の間に能力の交渉の厳しい方法を持っていることによって、送付者と受取人の間の織り込むことを保証しました。 ファクシミリのイメージ表現は、元々の比較的低い解像度でしたが、ますます、オプションとして追加能力(より高い解像度、色)を提供しました。
The use of fax has grown in an evolving world (from 'Group 1' and 'Group 2', to 'Group 3' facsimile) because of two elements: (a) a useful baseline of capabilities that all terminals implemented, and (b) the use of capabilities exchange to go beyond that.
ファックスの使用は2つの要素で発展世界('グループ1'と'グループ2'から'グループ3'ファクシミリまでの)で成長しました: (a) すべての端末が実行した能力の役に立つ基線、および能力の使用がそれを越えるために交換する(b)。
To accommodate current use as well as future growth, Internet Fax should {2} have a simple minimum set of required features that will guarantee interoperability, as well as a mechanism by which higher capability devices can be deployed into a network of lower capability devices while ensuring interoperability. If recipients with minimum capabilities were, for example, to merely drop non-minimum messages without warning, the result would be that no non-minimum message could be sent reliably. This situation can be avoided in a variety of ways, e.g., through communication of recipient capabilities or by sending multiple renditions.
2には、現在の使用を今後の成長、インターネットファックスがそうするべきであるのと同じくらいよく収容するために、相互運用性を保証する簡単な最小のセットの必要な特徴があります、相互運用性を確実にしている間に下側の能力装置のネットワークにより高い能力装置を配備できるメカニズムと同様に。 例えば単に低下非最小限メッセージに最小の能力がある受取人がいきなりいるなら、結果はどんな非最小のメッセージも確かに送ることができなかったということでしょうに。 例えば、受取人能力に関するコミュニケーションを通して、または、さまざまな方法か、複数の表現を送ることでこの状況を避けることができます。
The exchange of capabilities in Internet Fax should {2} be robust. To accomplish this, recipients should {2} be encouraged to provide capabilities, even while senders must {1} have a way to send messages to recipients whose capabilities are unknown.
インターネットファックスの能力の交換は強健であるべきです。2 強健であってください。 これを達成してください、受取人、送付者でさえある間、2が能力を提供するよう奨励されるなら、1には、能力が未知である受取人にメッセージを送る方法がなければなりませんか?
Even minimum-capability recipients of messages should {2} be required to provide a capability indication in some reliable way. This might be accomplished by providing an entry in a directory service, by offering automatic or semi-automatic replies, or by sending some indication of in a reply to a message with multiple renditions, or as an addition to a negative acknowledgement requiring retransmission.
メッセージの最小の能力受取人さえ必要であるべきです。2 何らかの信頼できる方法で能力指示を提供するのを必要であってください。 これはエントリーを電話番号案内に提供することによって、達成されるかもしれません、複数の表現か、「再-トランスミッション」を必要とする否定的承認への添加として自動であるかセミオートマチックな回答、またはコネのいくつかのしるしを送るのによる回答をメッセージに提供することによって。
On the other hand, for reliability, senders cannot rely on capability information of recipients before transmission. That is, for reliability, senders should {2} have an operational mode which can function when capabilities are not present, even when recipients must always provide capabilities.
他方では、信頼性のために、送付者はトランスミッションの前に受取人の能力情報を当てにすることができません。 信頼性のために、2に能力が存在していないとき機能できる操作上のモードがあるなら、それは送付者です、受取人がいつも能力を提供しなければならないと。
4.6 Simplicity
4.6 簡単さ
Internet Fax should not {2} require terminals to possess a large amount of processing power, and a base level implementation must {1} interoperate, even if it does not offer complex processing.
インターネットファックスはそうするべきです。どんな2も多量の処理能力を持つために端末を必要としません、そして、基準面実現必須1は共同利用します、複雑な処理を提供しないでも。
Masinter Informational [Page 12] RFC 2542 Terminology and Goals for Internet Fax March 1999
インターネットのMasinterの情報[12ページ]のRFC2542用語と目標はファックスで1999年3月を送ります。
Internet Fax should {2} allow interoperability with recipient devices which have limited buffering capabilities and cannot buffer an entire fax message prior to printing, or cannot buffer an entire set of fax pages before beginning transmission of scanned pages.
インターネットファックスは許容するべきです。2 バッファリング能力を制限して、印刷の前で全体のファックス通信をバッファリングできないか、またはスキャンされたページのトランスミッションを始める何ページも前に全体のファックスをバッファリングできない受取人装置で相互運用性を許容してください。
Different operational modes (real-time, session, store and forward) might use different protocols, in order to preserve the simplicity of each.
異なった操作上のモード、(リアルタイムで、フォワード) セッション、店、および力は、それぞれの簡単さを保存するのに異なったプロトコルを使用します。
It is preferable {3} to make as few restrictions and additions to existing protocols as possible while satisfying the other requirements. It is important {2} that it be possible to use Internet Fax end-to-end in the current Internet environment without any changes to the existing infrastucture, although some features may require adoption of existing standards.
他の要件を満たしている間、できるだけわずかな制限と既存のプロトコルへの追加しかしないのは、望ましい3です。 それが既存のinfrastuctureへの少しも変化なしで現在のインターネット環境へのインターネットのファックスの終わりから終わりを使用するのにおいて可能であることは、重要な2です、いくつかの特徴が既存の規格の採用を必要とするかもしれませんが。
4.7 Security: Cause No Harm, Allow for privacy
4.7セキュリティ: プライバシーのためにHarmがない、Allowを引き起こしてください。
The widespread introduction of Internet Fax must {1} not cause harm, either to its users or to others. For example, an automatic mechanism for returning notification of delivery or capabilities of fax recipients by email must {1} not expose the users or others to mail loops, bombs, or replicated delivery. Automatic capability exchange based on email might not be sufficiently robust and, without sufficient precautions, might expose users to denial of service attacks, or merely the bad effects of errors on the part of system administrators. Similar considerations apply in these areas to those that have been addressed by work on electronic mail receipt acknowledgements [RFC 2298].
インターネットファックスの広範囲の導入は原因害ではなく、ユーザ、または、他のものへの1がそうしなければなりません。 例えば、メールで配送の通知かファックス受取人の能力を返すための機械的なメカニズムはメールへのユーザか他のものが輪にする露出ではなく、1、爆弾、または模写された配送がそうしなければなりません。 メールに基づく自動能力交換は、十分強健でないかもしれなく、システム管理者側の十分な注意なしでサービス不能攻撃、または単に誤りの悪い影響にユーザをさらすかもしれません。 同様の問題はこれらの領域で電子メール領収書承認[RFC2298]に対する仕事で記述されたものに適用されます。
Internet Fax should {2} not, by default, release information that the users consider private, e.g., as might be forthcoming in response to a broadcast requests for capabilities to a company's Internet fax devices. Public recipients of Internet Fax (e.g., public agencies which accept facsimile messages) should {2} not be required to broadcast messages with capability statements to all potential senders in order to receive facsimile messages appropriate for the capabilities of their device.
インターネットファックスは発表するべきです。2はデフォルトで、会社のインターネットへの能力を求める要求がファックスで装置を送る放送に対応して用意されていた状態で例えば、いるかもしれないときユーザが個人的に考えるという情報は発表しません。 インターネットファックス(例えば、ファクシミリメッセージを受け入れる公的機関)の公共の受取人は必要であるべきです。2 それらの装置の能力に、適切なファクシミリメッセージを受け取るためにすべての潜在的送付者への能力声明でメッセージを放送するのを必要にしないでください。
The possibility for "causing harm" might be created by a combination of facilities and other features which individually may be viewed as harmless. Thus, the overall operation of a network full of Internet Fax devices must {1} be considered.
「害を引き起こします」のための可能性は無害であるとして個別に見なされるかもしれない施設と他の特徴の組み合わせで作成されるかもしれません。 したがって、考えられて、ネットワークの総合的な操作はインターネットファックス装置必須で1を洗い張りします。
Interoperation with ITU defined T.30 fax security methods, as well as standard Internet e-mail security methods is desirable {3}.
ITUがあるInteroperationは標準のインターネット電子メールセキュリティ方法としての井戸が望ましい3であるとT.30ファックスセキュリティ方法を定義しました。
Masinter Informational [Page 13] RFC 2542 Terminology and Goals for Internet Fax March 1999
インターネットのMasinterの情報[13ページ]のRFC2542用語と目標はファックスで1999年3月を送ります。
4.8 Reliability
4.8 信頼性
The Internet Fax protocol should {2} operate reliably over a variety of configurations and situations.
2がさまざまな構成と状況の上で確かに作動するなら、インターネットファックスは議定書を作ります。
In particular, operations which rely on time-delayed information might result in inconsistent information, and the protocol should be robust even in such situations.
特に、時間で遅れた情報を当てにする操作は矛盾した情報をもたらすかもしれません、そして、プロトコルはそのような状況でさえ強健であるべきです。
For example, in a store-and-forward message environment, the capabilities and preferences of a fax recipient might be used by the sender to construct an appropriate message, e.g., sending a color fax to a color device but a black and white fax to a device that does not have color capability. However, the information about recipient capabilities must be accessible to the sender even when the recipient cannot be contacted directly. Thus, the sender must access recipient capabilities in some kind of storage mechanism, e.g., a directory. A directory of recipient capabilities is a kind of distributed database, and would be subject to all of the well-known failure modes of distributed databases. For example, update messages with capability descriptions might be delivered out of order, from old archives, might be lost, non-authenticated capability statements might be spoofed or widely distributed by malicious senders. The Internet Fax protocol should {2} be robust in these situations; messages should {2} not be lost or misprocessed even when the sender's knowledge of recipient capabilities are wrong, and robust mechanisms for delivery of recipient capabilities should {2} be used.
例えば、店とフォワードメッセージ環境で、ファックス受取人の能力と好みは適切なメッセージを構成するのに送付者が使用されるかもしれません、例えば、それには、カラー装置へのカラーファックスにもかかわらず、装置への白黒のファックスを送って、色の能力がありません。 しかしながら、直接受取人に連絡さえできないとき、送付者にとって、受取人能力の情報はアクセス可能であるに違いありません。 したがって、送付者はある種の格納メカニズム、例えば、ディレクトリの受取人能力にアクセスしなければなりません。 受取人能力のディレクトリは、一種の分散データベースであり、分散データベースの周知の故障モードのすべてを受けることがあるでしょう。 古いのから、アーカイブが無くなるかもしれない、非認証された能力声明は、例えば、能力記述があるアップデートメッセージが故障していた状態で述べられるか、だまされるまたは悪意がある送付者によって広く分配されているかもしれません。 2がこれらの状況で強健であるなら、インターネットファックスは議定書を作ります。 2が使用されるなら受取人能力に関する送付者の知識が受取人能力の配送のための間違って、強健なメカニズムでさえあるときに、2を失いもしませんし、misprocessedしもしないなら、通信します。
4.9 User Experience
4.9 ユーザー・エクスペリエンス
The primary user experience with fax is:
ファックスの主たる利用者経験は以下の通りです。
immediate delivery delivery confirmation ease of use
即座の配送配送確認使いやすさ
The primary user experience with email is:
メールの主たる利用者経験は以下の通りです。
delayed delivery no delivery confirmation ability to reply to sender easy to send to multiple recipients
遅延分娩は複数の受取人に送りやすい送付者に答える配送確認能力ではありません。
An Internet Fax standard should {2} attempt to reconcile the differences between the two environments.
インターネットファックス規格はそうするべきです。2つの環境の違いを和解させる2試み。
Masinter Informational [Page 14] RFC 2542 Terminology and Goals for Internet Fax March 1999
インターネットのMasinterの情報[14ページ]のRFC2542用語と目標はファックスで1999年3月を送ります。
4.10 Legal
4.10、法的
An Internet Fax standard should {2} accomodate the legal requirements for facsimile, and attempt to support functionality similar to that legally required even for devices that do not operate over the public switched telephone network.
インターネットファックス規格は試みるべきです。2は、ファクシミリのための法的必要条件をaccomodateして、公衆電話交換網の上で作動しない装置にさえ法的に必要であるそれと同様の機能性を支持するのを試みます。
The United States Federal Communication Commission regulations (applicable only within the USA) state:
合衆国の連邦政府のCommunication委員会規則(米国だけの中で適切な)州:
Identification Required on Fax Messages
識別がファックス通信で必要です。
The FCC's rules require that any message sent to a fax machine must clearly mark on the first page or on each page of the message:
FCCの規則は、ファックス装置に送られたどんなメッセージも最初のページの上、または、メッセージの各ページの上で明確に以下をマークしなければならないのを必要とします。
* the date and time the transmission is sent; * the identity of the sender; and * the telephone number of the sender or of the sending fax machine.
* トランスミッションが送られる日時。 * 送付者のアイデンティティ。 *そして、送付者か発信の電話番号はファックスでマシンを送ります。
All fax machines manufactured on or after December 20, 1992 and all facsimile modem boards manufactured on or after December 13, 1995 must have the capability to clearly mark such identifying information on the first page or on each page of the transmission."
「1992年12月20日か1992年12月20日以降製造されていたすべてのファックス装置と1995年12月13日か1995年12月13日以降製造されていたすべてのファックスモデム板が明確に最初のページの上、または、トランスミッションの各ページの上にそのような身元が分かる情報をマークする能力を持たなければなりません。」
5. Functional Goals for Internet Fax
5. インターネットファックスの機能的な目標
These goals for specific elements of Internet Fax follow from the operational goals described in section 4.
インターネットファックスの特定の要素のこれらの目標はセクション4で説明された操作上の目標から従います。
5.1 Goals for image and other data representations
5.1 イメージの目標と他のデータ表現
Interoperability with Internet Mail or other transmission mechanisms that cause data files to appear in Internet terminal environments requires {1} that Internet Fax use a format for images that is in wide use.
データファイルがインターネット端末環境で現れるインターネットメールか他の効果波及経路がある相互運用性は1を必要とします。インターネットファックスはイメージのための広く使用中である形式を使用します。
Interoperability with Internet Mail requires {2} that Internet Fax recipients handle those message types that are common in the email environment, including a minimum set of MIME mail formats.
それらのメール環境で一般的なメッセージタイプを扱って、最小のMIMEメール書式を含んでいて、インターネットメールがある相互運用性はその2インターネットFAX受信者を必要とします。
Interoperability with traditional fax terminals requires {1} that the data format be capable of representing the commonly used compression mechanisms defined for traditional facsimile; support for _all_ standard formats defined for traditional facsimile is highly desirable {2}. In addition, interoperability with 'private use'
伝統的なファックス端末がある相互運用性は伝統的なファクシミリのために定義された一般的に使用された圧縮機構を表したことができる状態でデータの形式がある1を必要とします。 _伝統的なファクシミリのために定義されたすべての_標準書式のサポートは非常に望ましい2です。 添加、'私用'がある相互運用性で
Masinter Informational [Page 15] RFC 2542 Terminology and Goals for Internet Fax March 1999
インターネットのMasinterの情報[15ページ]のRFC2542用語と目標はファックスで1999年3月を送ります。
facsimile messages suggests {3} that the standard accommodate arbitrary bit sequences.
ファクシミリメッセージは示されます。3 規格は任意のビット系列に対応します。
5.2 Goals for transmission
5.2 トランスミッションの目標
It is necessary {1} that Internet Fax to work in the context of the current Internet, Intranet, and the combination across firewalls.
それは現在のインターネットの文脈で扱うそのインターネットファックス、必要な1イントラネットであり、直径の組み合わせはファイアウォールです。
A single protocol with various extensions is preferable {3} to multiple separate protocols, if there are devices that might require, at different times and for different recipients, different protocols.
様々な拡大を伴うただ一つのプロトコルは複数の別々のプロトコルへの望ましい3です、いろいろな時間において異なった受取人ように異なったプロトコルを必要とするかもしれない装置があれば。
5.3 Goals for addressing
5.3 アドレシングの目標
Interoperability with the terminal types in section 2 requires {1} the ability to address each of the kinds of recipient devices. The address of a recipient must give sufficient information to allow the sender to initiate communication.
相互運用性は端末で2が必要とするセクションをタイプします。1 それぞれの受取人装置の種類を記述する能力。 受取人のアドレスは、送付者がコミュニケーションを開始するのを許容するために十分な情報を与えなければなりません。
Interoperability with offramps to legacy fax terminals requires {1} that the message contain some way of addressing the final destination of facsimile messages, including telephone numbers, various ISDN addressing modes, and facsimile sub-addresses.
遺産ファックス端末への出口ランプがある相互運用性はメッセージがファクシミリメッセージの最終的な目的地を記述しながら何らかの道を含む1を必要とします、電話番号、様々なISDNアドレッシング・モード、およびファクシミリサブアドレスを含んでいて。
Interoperability with Internet Mail requires {1} that it be possible to address Internet Fax to any email address. Interworking with Internet mail also requires {1} that the addressing is in the email addressing headers, including mail transport envelope [RFC1123] and RFC822 headers, as appropriate. The information must {1} appear nowhere else.
インターネットメールがある相互運用性はどんなEメールアドレスにもインターネットファックスを記述するのにおいて可能な状態で1を必要とします。 また、インターネット・メールとの織り込むのはアドレシングがヘッダーに演説するメールにある1を必要とします、メール輸送封筒[RFC1123]とRFC822ヘッダーを含んでいて、適宜。 情報必須1はほかにどこにも現れません。
Sending devices might not have local storage for directories of addresses, and addresses might be cumbersome for users to type in. For these reasons, Internet Fax devices may require configuration to locate directories of recipients and their capabilities.
送付装置には、アドレスのディレクトリのための地方の格納がないかもしれません、そして、ユーザがタイプするように、アドレスは厄介であるかもしれません。 これらの理由で、インターネットファックス装置は、構成が受取人のディレクトリと彼らの能力の場所を見つけるのを必要とするかもしれません。
The source of a fax message must {1} be clearly identified. The address of the appropriate return message (whether via fax or via email) should {2} be clearly identified in a way that is visible to all manner of recipients. In the case of Internet Fax delivered by email, it should {2} be possible to use the normal 'reply' functions for email to return a message to the sender.
特定されて、ファックス通信必須1の源は明確にそうです。 2が明確に受取人のすべての様式に目に見える方法で特定されるなら、適切のアドレスはメッセージ(ファックスかメールで)を返します。 インターネットの場合では、ファックスはメールで配送して、それはメールがメッセージを送付者に返す'返答してください'という2が標準を使用するのにおいて可能であるなら機能です。
Traditionally, it is common for the first page of a fax message sent to a facsimile terminal to contain an (image) representation of the name, address, return number, etc. of the sender of the document. Some legal jurisdictions for facsimile require an identification of the sender on every page. The standard for Internet Fax should {2}
ファクシミリ端末に送られたファックス通信の最初のページに、名前、アドレス、ドキュメントの送付者のリターン番号などの(イメージ)表現を含むのは伝統的に、一般的です。 ファクシミリのためのいくつかの法的な管内があらゆるページにおける送付者の識別を必要とします。 インターネットファックスの規格はそうするべきです。{2}
Masinter Informational [Page 16] RFC 2542 Terminology and Goals for Internet Fax March 1999
インターネットのMasinterの情報[16ページ]のRFC2542用語と目標はファックスで1999年3月を送ります。
cover the issues of sender and recipient identification in the cases where fax messages are re-routed, forwarded, sent through gateways.
メッセージが別ルートで送られる進められたファックスがゲートウェイを通って発信した場合における送付者と受取人識別の問題をカバーしてください。
5.4 Goals for Security
5.4 セキュリティの目標
Users typically use GSTN-based fax for confidential document transmission, assuming a similar or higher level of confidentiality and protection from both deliberate and inadvertent eavesdropping as holds for telephone conversations; the higher level of confidentiality arising from the requirement for non-standard equipment to intercept and interpret an overheard fax transmission.
ユーザは機密書類トランスミッションにGSTNベースのファックスを通常使用します、電話での会話のための船倉として盗み聞きながら両方からの同様の、または、より高いレベルの秘密性と保護が慎重であって、不注意であると仮定して。 立ち聞きされたファックス送信を妨害して、解釈するために標準的でない設備のための要件から起こるより高いレベルの秘密性。
Similarly, in traditional fax there is an expectation (and, in some contexts, a legally recognized assurance) that the received fax is unaltered from the document originally transmitted.
同様に、ある伝統的なファックスで容認されたファックスをある期待(そして、いくつかの文脈での法的に認識された保証)は元々伝えられたドキュメントから非変更されました。
It is important {2} that Internet Fax give users a level of assurance for privacy and integrity that is as good or better than that available for telephone-based fax. The Internet Fax standard should {2} specify how secure messages can be sent, in an interoperable fashion. The Internet Fax protocol should {2} encourage the introduction of security features, e.g., by requiring that minimum capability devices still accept signed messages (even if ignoring the signature.)
インターネットファックスが同じくらい良いか、または電話ベースのファックスにそんなに利用可能であるというよりも良いプライバシーと保全のための保証のレベルをユーザに与えるのは、重要な2です。 インターネットファックス規格は指定するべきです。2 共同利用できるファッションでどう安全なメッセージを送ることができるかを指定してください。 2がセキュリティ機能の導入を奨励するなら、インターネットファックスは議定書を作ります、例えば、最小の能力装置がまだサインされたメッセージを受け入れているのを必要とすることによって(署名を無視しても。)
In the case where the sender is responsible for payment for offramp services in a remote location, it is desirable {3} to provide for authentication and authorization of the sender, as well as enable billing related information from the offramp to be transferred securely.
送付者は離れた場所での出口ランプサービスのための支払いに責任がある場合では、送付者の認証と認可に備えて、出口ランプからの支払い関連情報がしっかりと移されるのを可能にするのは、望ましい3です。
5.5 Goals for capabilities exchange
5.5 能力交換の目標
Traditional fax supports a wide range of devices, including high resolution ("Superfine"); recent enhancements include methods for color and a variety of compression mechanisms. Fax messaging includes the capability for "non-standard frames", which allow vendors to introduce proprietary data formats. In addition, facsimile supports "binary file transfer": a method of sending arbitrary binary data in a fax message.
伝統的なファックスは高画質(「極上」の)を含むさまざまな装置を支えます。 最近の増進は色のための方法とさまざまな圧縮機構を含んでいます。ファックスメッセージングは業者が独占データ形式を導入できる「標準的でないフレーム」への能力を含んでいます。 さらに、ファクシミリは「バイナリーファイル転送」を支持します: ファックス通信の任意の2進のデータを送る方法。
To support interoperability with these mechanisms, it should {2} be possible to express a wide variety of fax capabilities.
これらのメカニズムで相互運用性を支持するために、それは可能であるべきです。2 さまざまなファックス能力を言い表すのにおいて、可能であってください。
Capability support has three elements: expression of the capabilities of the sender (as far as a particular message is concerned), expressing the capabilities of a recipient (in advance of the transmission of the message), and then the protocol by which
能力サポートには、3つの要素があります: 受取人(メッセージの伝達の前の)の能力を言い表して、次にプロトコルを言い表す送付者(特定のメッセージに関する限り)の能力の表現、どれ
Masinter Informational [Page 17] RFC 2542 Terminology and Goals for Internet Fax March 1999
インターネットのMasinterの情報[17ページ]のRFC2542用語と目標はファックスで1999年3月を送ります。
capabilities are exchanged.
能力を交換します。
The Internet Fax standard should {2} specify a uniform mechanism for capabilities expression. If capabilities are being sent at times other than the time of message transmission, then capabilities should {2} include sufficient information to allow it to be validated, authenticated, etc.
インターネットファックス規格は指定するべきです。2 能力表現に一定のメカニズムを指定してください。 メッセージ送信、能力がそうするべきであるその時では2がそれが有効にされて、認証されているのを許容するために十分な情報を含む時を除いて、時には能力を送るなら、などです。
The Internet Fax standard may {3} include one or several methods for transmission, storage, or distribution of capabilities.
インターネットファックス規格は含めるかもしれません。3 能力のトランスミッション、格納、または分配のためのものかいくつかの方法を含めてください。
A request for capability information, if sent to a recipient at any time other than the immediate time of delivery of the message, should {2} clearly identify the sender, the recipient whose capabilities are being requested, and the time of the request. Som kind of signature would be useful, too.
Aは、能力情報のためにメッセージの配送の即座の時間を除いていつでも受取人に送るなら、2が明確に、送付者(能力が要求されていて、要求の時間である受取人)を特定するべきであるよう要求します。 また、署名のSom種類は役に立つでしょう。
A capability assertion (sent from recipient to sender) should {2} clearly identify the recipient and some indication of the date/time or range of validity of the information inside. To be secure, capability assertions should {2} be protected against interception and the substitution of valid data by invalid data.
能力主張(受取人から送付者まで発信する)は特定するべきです。2 明確に情報内部の正当性の日付/時間か範囲の受取人といくつかのしるしを特定してください。 2が無効のデータによって有効データの妨害と代替に対して保護されるなら安全な能力主張になるように。
6. Security Considerations
6. セキュリティ問題
This document describes the goals for the Internet Fax protocol, including the security goals. An Internet Fax protocol must {1} address the security goals and provide adequate measures to provide users with expected security features.
このドキュメントはセキュリティ目標を含むインターネットファックスプロトコルの目標について説明します。 必須1がセキュリティ目標を記述して、ユーザを提供する適切な測定を提供するインターネットファックスプロトコルはセキュリティ機能を予想しました。
7. Acknowledgements
7. 承認
The author gratefully acknowledges the contributions of Graham Klyne, Vivian Cancio, Dan Wing, Jim Dahmen, Neil Joffe, Mike Lake, Lloyd McIntyre, Richard Shockey, Herman Silbiger, Nadesan Narenthiran, George Pajari and Dave Crocker for their valuable comments on this document.
作者はこのドキュメントの彼らの貴重なコメントのために感謝してグラハムKlyne、ビビアンCancio、ダンWing、ジム・ダーメン、ニール・ジョフィ、マイク湖、ロイド・マッキンタイヤ、リチャード・ショッキー、ハーマンSilbiger、Nadesan Narenthiran、ジョージPajari、およびデーヴ・クロッカーの貢献を承諾します。
8. Author's Address
8. 作者のアドレス
Larry Masinter Xerox Corporation 3333 Coyote Hill Road Palo Alto, CA 94304
ラリーMasinterゼロックス社3333のコヨーテヒル・Roadパロアルト、カリフォルニア 94304
http://www.parc.xerox.com/masinter Fax: (650) 812-4333 EMail: masinter@parc.xerox.com
http://www.parc.xerox.com/masinter Fax: (650) 812-4333 メールしてください: masinter@parc.xerox.com
Masinter Informational [Page 18] RFC 2542 Terminology and Goals for Internet Fax March 1999
インターネットのMasinterの情報[18ページ]のRFC2542用語と目標はファックスで1999年3月を送ります。
9. References
9. 参照
[T.30] "Procedures for Document Facsimile Transmission in the General Switched Telephone Network", ITU-T (CCITT), Recommendation T.30, July, 1996.
[T.30] 「司令官におけるドキュメントファクシミリ伝送のための手順は電話網を切り換えた」ITU-T(CCITT)、推薦T.30、1996年7月。
[F.185] "Internet facsimile: Guidelines for the support of the communication of facsimile documents", ITU-T (CCITT), Recommendation F.185, 1998.
[F.185] 「インターネットは以下を電送します」。 「ファクシミリドキュメントに関するコミュニケーションのサポートのためのガイドライン」、ITU-T(CCITT)、Recommendation F.185、1998。
[T.37] "Procedures for the transfer of facsimile data via store- and-forward on the Internet", ITU-T (CCITT), Recommendation T.37, 1998.
[T.37]、「店を通したファクシミリデータの転送のための手順、-前方、インターネット、」、ITU-T(CCITT)、Recommendation T.37、1998
[T.38] "Procedures for real time Group 3 facsimile communication between terminals using IP Networks", ITU-T (CCITT), Recommendation T.38, 1998.
[T.38] 「端末の使用しているIP NetworksのリアルタイムのGroup3ファクシミリ通信のための手順」、ITU-T(CCITT)、Recommendation T.38、1998。
[RFC2305] Toyoda, K., Ohno, H., Murai, J. and D. Wing, "A Simple Mode of Facsimile Using Internet Mail", RFC 2305, March 1998.
[RFC2305] 豊田、K.、大野、H.、村井、J.、およびD.は飛んで行きます、「ファクシミリの簡単なモードはインターネットメールを使用し」て、RFC2305、1998年3月。
[RFC2298] Fajman, R., "An Extensible Message Format for Message Disposition Notifications", RFC 2298, March 1998.
[RFC2298] Fajman、R.、「メッセージ気質通知のための広げることができるメッセージ・フォーマット」、RFC2298、1998年3月。
[RFC1123] Braden, R., "Requirements for Internet hosts - Application and Support", STD 3, RFC 1123, October 1989.
[RFC1123] ブレーデンと、R.と、「インターネット・ホスト--アプリケーションのための要件とSupport」、STD3、RFC1123、10月1989日
Masinter Informational [Page 19] RFC 2542 Terminology and Goals for Internet Fax March 1999
インターネットのMasinterの情報[19ページ]のRFC2542用語と目標はファックスで1999年3月を送ります。
10. Full Copyright Statement
10. 完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(1999)。 All rights reserved。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部広げられた実現を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsの過程で定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Masinter Informational [Page 20]
Masinter情報です。[20ページ]
一覧
スポンサーリンク