RFC486 日本語訳
0486 Data transfer revisited. R.D. Bressler. March 1973. (Format: TXT=4664 bytes) (Status: UNKNOWN)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group Bob Bressler RFC #486 BBN NIC #15064 20 March 1973
ワーキンググループボブBressler RFC#486BBN NIC#15064 1973年3月20日をネットワークでつないでください。
Data Transfer Revisited
再訪したデータ転送
A lot of work has recently gone into the development and refinement of both the RJE and FTP protocols. Stepping back from the details and small issues, we can describe the two protocols as 1) a control connection over which commands are passed, and 2) a data connection over which uninterpreted (by the server process) data is passed. Both protocols deal with the concept of identifying oneself to the server, setting up parameters, and transferring some data.
多くの仕事が最近、RJEとFTPプロトコルの両方の開発と気品に入りました。 詳細と小さい問題から下がって、私たちは1としての2つのプロトコル) コマンドが渡されるコントロール接続、および非解釈された(サーバプロセスによる)データが通過されるデータ接続あたり2について)説明できます。 パラメタをセットアップして、いくつかのデータを移して、両方のプロトコルはサーバに自らを特定する概念に対処します。
New ideas and concepts, such as the "hot card reader", have been introduced into one protocol or the other, but these concepts are generally applicable to both. In addition, a great deal of effort was made to make the structures of the two protocols be as similar as possible.
「熱いカードリーダ」などの新しいアイデアと概念は1つのプロトコルかもう片方に取り入れられましたが、一般に、これらの概念は両方に適切です。 さらに、多くの取り組みは2つのプロトコルの構造ができるだけ同様にさせられました。
This discussion is, of course, leading to the suggestion that we stop considering these as two separate protocols, and merge them into a single unit - perhaps resurrecting the name of "data transfer".
この議論はもちろん恐らく「データ転送」の名前を復活させて、私たちがこれらが2つの別々のプロトコルであるとみなすのを止めて、単一の単位にそれらを合併するという提案につながっています。
Several advantages besides simplicity are gained by this. Sites need only build one server program - given that they can always respond with "command not implemented". This will also prevent the RJE users and servers from having to start up a (possibly) separate FTP user and server - saving the resulting doubling of programs and Telnet connections.
これは簡単さ以外にいくつかの利点を獲得します。 彼らがいつも「実装されなかったコマンド」で応じることができるなら、サイトは1つのサーバプログラムを組立てるだけでよいです。 また、これは、プログラムとTelnet接続の結果として起こる倍増を保存して、RJEユーザとサーバが(ことによると)別々のFTPユーザとサーバを立ち上げなければならないのを防ぐでしょう。
The further advantage of insuring that new ideas and concepts will be shared by all users and servers will also be realized. A RJE user will be able to transfer his deck of cards (file) to storage on another machine's file system using the "hot card reader" previously defined only in the RJE protocol.
また、新しいアイデアと概念がすべてのユーザとサーバによって共有されるのを保障するさらなる利点は実現されるでしょう。 RJEユーザは、別のマシンのファイルシステムの上で以前にRJEプロトコルだけで定義された「熱いカードリーダ」を使用することで彼のカード(ファイル)のデッキをストレージに移すことができるでしょう。
The command set of the combined protocol would now consist of several sets of command types. These sets include:
現在、結合したプロトコルのコマンドセットは数セットのコマンドタイプから成るでしょう。 これらのセットは:
a. general system commands (e.g., USER, HELP)
a. 一般的なシステム・コマンド(例えば、ユーザ、助け)
b. parameter settings (e.g., TYPE, STRU)
b. パラメタ設定(例えば、タイプ、STRU)
c. data control (e.g., ABORT, REIN)
c. データコントロール(例えば、アボート、たづな)
Bressler [Page 1] RFC 486 Data Transfer Revisited March 1973
1973年3月に再訪したBressler[1ページ]RFC486データ転送
d. file operation (e.g., STOR, RETR, LIST)
d. ファイル操作(例えば、STOR、RETR、リスト)
e. job execution (e.g., INPUT, OUTPUT, CHANGE)
e. 仕事の実行(例えば、入力、出力、変化)
I will not try to completely specify the syntax of each command since they are still being finalized (left as an exercise for the reader?).
それらがまだ成立させられているので(読者のための運動として、いなくなりますか?)、私は完全にそれぞれのコマンドの構文を指定しようとするというわけではないでしょう。
An implementor who was only interested in file transfer would implement the general data transfer routines and the small set of file transfer commands. Another site might also wish to implement the job execution commands.
ファイル転送に興味を持っていただけである作成者は、転送ルーチンと一般データが小さいファイル転送命令であると実装するでしょう。 また、別のサイトは、仕事の実行がコマンドであると実装したがっているかもしれません。
Users at traditional RJE stations would be able to store their files on machines that do not support other RJE functions, by using the file transfer command package in their user machine. At some later date, they can connect to a batch server elsewhere on the net and instruct it to accept its input from the site currently storing the files. Thus card reader availability and access to a batch machine would not need to be concurrent.
伝統的なRJEステーションのユーザは他のRJE機能をサポートしないマシンのそれらのファイルを保存しているでしょう、それらのユーザマシンでファイル転送コマンドパッケージを使用することによって。 いつかの後の期日に、彼らは、ファイルを保存しながら、ネットのほかの場所でバッチサーバに接続して、現在サイトから入力を受け入れるようそれに命令できます。 したがって、カードリーダの有用性とバッチマシンへのアクセスは同時発生である必要はないでしょう。
In an effort to get a feel for the complexity of this suggestions, the latest FTP offering (RFC 454) was compared with the RJE document. The amount of change to the RJE document was in fact relatively small (and will perhaps constitute a subsequent RFC). A possible course of action, then, would be to take the "official FTP" resulting from the 16 March meeting at BBN and divide the commands into data transfer and file transfer components. The RJE documents can then be revised or rewritten such that the "new" data transfer protocol will also have an RJE subset. This would be accomplished by recognizing and removing those parts of the RJE that dealt with data transfer, leaving a command subset dealing exclusively with job submission and execution. This course of action is intended to cause minimal perturbation on current implementations.
この提案の複雑さの感じを得る取り組みでは、(RFC454)を提供する最新のFTPはRJEドキュメントにたとえられました。 事実上、RJEドキュメントへの変化の量は比較的少でした(そして、恐らく、その後のRFCを構成するでしょう)。 次に、実行可能な行動の方向性は、BBNに3月16日のミーティングから生じながら「公式のFTP」を取って、コマンドをデータ転送とファイル転送コンポーネントに分割することになっているでしょう。 そして、また、「新しい」データ転送プロトコルにはRJE部分集合があるように、RJEドキュメントを改訂するか、または書き直すことができます。 これはデータ転送に対処したRJEのそれらの部分を認識して、取り除くことによって、達成されるでしょう、排他的にジョブ依頼に対処して、実行にコマンド部分集合を残して。 この行動が現在の実装で最小量の摂動を引き起こすことを意図します。
The intention of this suggestion is not to try and pack everything into a single protocol but to make the large body of common code - the transfer of data - available to current and new protocols. New ideas, be they mail or load sharing, could be developed more easily given the common availability of this data transfer mechanism.
この提案の意志はただ一つのプロトコルにすべてに詰め込んでみるのではなく、一般的なコード(データ転送)の大きいボディーを現在の、そして、新しいプロトコルに利用可能にすることです。 このデータ転送メカニズムの一般的な有用性を考えて、新しいアイデアはメールか負荷分割法であることにかかわらずより容易に発生できました。
RB/jm
RB/jm
[ This RFC was put into machine readable form for entry ] [ into the online RFC archives by Alex McKenzie with ] [ support from GTE, formerly BBN Corp. 9/99 ]
[このRFCはエントリーのためのマシンに入れられた読み込み可能なフォームでした]、[アレックス・マッケンジーによるオンラインRFCアーカイブ、][GTEからのサポート、以前BBN社9/99]
Bressler [Page 2]
Bressler[2ページ]
一覧
スポンサーリンク