RFC421 日本語訳
0421 Software Consulting Service for Network Users. A.M. McKenzie. November 1972. (Format: TXT=2483 bytes) (Status: UNKNOWN)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
NETWORK WORKING GROUP Alexander McKenzie(BBN) Request For Comments #421 27-NOV-72 NIC #12897
ネットワークワーキンググループアレクサンダーマッケンジー(BBN)はコメント#421 27 11月の72NICのために#12897、を要求します。
A SOFTWARE CONSULTING SERVICE FOR NETWORK USERS
ネットワーク利用者のためのソフトウェアコンサルタント業務
As actual or attempted Network use has grown, it has become increasingly apparent that users with real problems to solve are not afforded the kinds of software assistance and consulting services normally provided by computer service facilities. Two mechanisms which were designed to help fill the void in the past are the Resources Notebook and the designation of Techincal Liaisons. Unfortunately, the Resources Notebook tends to have a long undate cycle, and Technical Liaisons are frequently systems programmers who may work at odd hours and are sometimes impatient with the questions of naive users.
実際の、または、試みられたNetwork使用が成長するのに従って、ソフトウェア支援している種類が提供されていなくて、通常、サービスに相談することにおける解決する実際の問題をもっているユーザがコンピュータサービス施設のそばで提供したのはますます明らかになりました。 過去に空白を埋めるのを助けるように設計された2つのメカニズムが、Resources NotebookとTechincal Liaisonsの名称です。 残念ながら、Resources Notebookが、長い「非-日付」のサイクルを過す傾向があって、Technical Liaisonsは頻繁の変な時間に働くかもしれないシステム・プログラマであり、時々ナイーブなユーザの問題にせっかちです。
In an attempt to deal with this problem in a more satisfactory way, BBN recently aided a "software consultant", Nancy Neigus, to the Networtk Control Center staff. Nancy has extensive software experience on a number of systems, and has spent the last few months familiarizing with server systems and subsystems via the network.
より満足できる方法でこの問題に対処する試みでは、BBNは最近「ソフトウェアコンサルタント」を支援しました、ナンシーNeigus、Networtk Controlセンターのスタッフに。 ナンシーは、多くのシステムの上に大規模なソフトウェア経験を持って、ネットワークを通してサーバシステムとサブシステムを習熟させるのにここ数カ月を費やしました。
This consulting service is experimental in nature, and as such its limits, even its continued existance, will be influenced by the expressed needs of the user community. Altough the primary goal is for Nancy to provide assistan ce in using existing resources, we do not (currently) exclude the possibility of her participation in such projects as the checkout of protocol implementations and resolution of any discovered conflicts. In some cases, it may turn out that successful network operation of a subsystem requires changes to Host software; we will attempt to act as a repository and dispatch point of reported difficulties of its kind.
自然、そのような限界(継続的なexistanceさえ)がユーザーコミュニティの言い表された必要性によって影響を及ぼされるので、このコンサルタント業務は実験的です。 Altough、プライマリ目標がナンシーが既存のリソースを使用するのにassistan Ceを提供することであり、プロトコル実装のチェックアウトといずれの決議が闘争を発見したので、私たちは(現在、)そのようなプロジェクトにおける、彼女の参加の可能性を除きません。 いくつかの場合、サブシステムのうまくいっているネットワーク操作がHostソフトウェアに釣り銭がいると判明するかもしれません。 私たちは、倉庫と種類の報告された困難の発信ポイントとして機能するのを試みるつもりです。
Nancy can be contacted via the Network Control Center telephone: (617) 611-0100 Collect calls will be accepted. She will normally be available between 9am and 5pm (Eastern Time) weekdays, but the NCC has round-the-clock operator coverage and the operators will take messages for her at other times. Online messages may also be left at the NIC for "NJN", or, for TIP users, vis the "Gripe" service (see TIP news).
Network Controlセンター電話を通してナンシーに連絡できます: (617) 611-0100 コレクトコールを受け入れるでしょう。 NCCには、不眠不休のオペレータ適用範囲があります、そして、彼女は平日の間午前9時と午後5時の間に通常手があくでしょうが(米国東部標準時の)、オペレータは他の時に彼女に伝言を受け取るでしょう。 また、または、オンラインメッセージはチップユーザのためにNICに"NJN"に残されるかもしれません、フィスの「不平」サービス(チップニュースを見てください)。
Please inform users at your site of the this software consulting service, and encourage them to try it.
あなたのサイトのユーザに知らせてください、コンサルティングが彼らを修理して、奨励するこのソフトウェアはそれを試みます。
[ This RFC was put into machine readable form for entry ] [ into the online RFC archives by Chakravarthy Paila 4/97]
[このRFCはエントリーのためのマシンに入れられた読み込み可能なフォームでした][Chakravarthy Paila4/97によるオンラインRFCアーカイブへの]
一覧
スポンサーリンク