RFC3271 日本語訳

3271 The Internet is for Everyone. V. Cerf. April 2002. (Format: TXT=12345 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文

Network Working Group                                            V. Cerf
Request for Comments: 3271                              Internet Society
Category: Informational                                       April 2002

コメントを求めるワーキンググループV.サーフの要求をネットワークでつないでください: 3271年のインターネット協会カテゴリ: 情報の2002年4月

                      The Internet is for Everyone

インターネットはEveryoneのためのものです。

Status of this Memo

このMemoの状態

   This memo provides information for the Internet community.  It does
   not specify an Internet standard of any kind.  Distribution of this
   memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。

Copyright Notice

版権情報

   Copyright (C) The Internet Society (2002).  All Rights Reserved.

Copyright(C)インターネット協会(2002)。 All rights reserved。

Abstract

要約

   This document expresses the Internet Society's ideology that the
   Internet really is for everyone.  However, it will only be such  if
   we make it so.

このドキュメントはインターネットが本当に皆のためのものであるインターネット協会のイデオロギーを言い表します。 しかしながら、したがって、私たちがそれを作る場合にだけ、それはそのようなものになるでしょう。

1. The Internet is for everyone

1. インターネットは皆のためのものです。

   How easy to say - how hard to achieve!

どれくらい簡単であるかは言います--何と達成しにくいのでしょう!

   How have we progressed towards this noble goal?

私たちはどのようにこの高貴な目標に向かって進歩をしましたか?

   The Internet is in its 14th year of annual doubling since 1988.
   There are over 150 million hosts on the Internet and an estimated 513
   million users, world wide.

1988年以来の年に一度の倍増の14年目に、インターネットがあります。 1億5000万人以上のホストが世界中のインターネットとおよそ5億1300万人のユーザの上にいます。

   By 2006, the global Internet is likely to exceed the size of the
   global telephone network, if it has not already become the telephone
   network by virtue of IP telephony.  Moreover, as many as 1.5 billion
   Internet-enabled appliances will have joined traditional servers,
   desk tops and laptops as part of the Internet family.  Pagers, cell
   phones and personal digital assistants may well have merged to become
   the new telecommunications tools of the next decade.  But even at the
   scale of the telephone system, it is sobering to realize that only
   half of the Earth's population has ever made a telephone call.

2006年までには、世界的なインターネットはグローバルな電話網のサイズを超えていそうです、IP電話技術によって既に電話網になっていないなら。 そのうえ、最大15億個のインターネットで可能にされた器具がインターネット家族の一部として伝統的なサーバ、デスク・トップ、およびラップトップを接合してしまうでしょう。 ポケットベル、携帯電話、および携帯情報端末は、次の10年間の新しいテレコミュニケーションツールになるようにたぶん合併したでしょう。 しかし、電話のスケールではさえ、換金するために、半分の地球の人口だけが今までに通話をしたことがあるのは酔いをさましています。

   It is estimated that commerce on the network will reach somewhere
   between $1.8T and $3.2T by 2003.  That is only two years from now
   (but a long career in Internet years).

ネットワークにおける商業が2003年までに$1.8Tと$3.2Tの間のどこかに達すると見積もられています。 それは現在から2年にすぎません(しかし、何インターネット・イヤーもの長いキャリア)。

Cerf                         Informational                      [Page 1]

RFC 3271              The Internet is for Everyone            April 2002

2002年4月にサーフInformational[1ページ]RFC3271インターネットはEveryoneのためのものです。

   The number of Internet users will likely reach over 1000 million by
   the end of the year 2005, but that is only about 16% of the world's
   population.  By 2047 the world's population may reach about 11
   billion.  If only 25% of the then world's population is on the
   Internet, that will be nearly 3 billion users.

インターネットユーザの数は2005年末までにおそらく10億以上に達するでしょうが、それは世界の人口のおよそ16%にすぎません。 2047年までには、世界の人口はおよそ110億に達するかもしれません。 当時の世界の人口の25%しかインターネットにないと、それはおよそ30億人のユーザになるでしょう。

   As high bandwidth access becomes the norm through digital subscriber
   loops, cable modems and digital terrestrial and satellite radio
   links, the convergence of media available on the Internet will become
   obvious.  Television, radio, telephony and the traditional print
   media will find counterparts on the Internet - and will be changed in
   profound ways by the presence of software that transforms the one-way
   media into interactive resources, shareable by many.

高帯域アクセスがデジタル加入者輪、ケーブルモデム、および地球と衛星のデジタルラジオリンクを通して標準になるのに従って、インターネットで利用可能なメディアの集合は明白になるでしょう。 テレビ、ラジオ、電話、および伝統的な活字メディアはインターネットの対応者に当たるでしょう--そして、片道メディアを対話的なリソース(多くによる共有可能)に変えるソフトウェアの存在によって深遠な方法で変えられるでしょう。

   The Internet is proving to be one of the most powerful amplifiers of
   speech ever invented.  It offers a global megaphone for voices that
   might otherwise be heard only feebly, if at all.  It invites and
   facilitates multiple points of view and dialog in ways
   unimplementable by the traditional, one-way, mass media.

インターネットはスピーチの今まで発明された中で最も強力なアンプの1つであると判明しています。 それは別の方法で力なくだけせいぜい聞かれるかもしれない声のためにグローバルなメガホンを提供します。 それは、伝統的で、片道のマスメディアで非実行可能な方法で複数の観点と対話を招待して、容易にします。

   The Internet can facilitate democratic practices in unexpected ways.
   Did you know that proxy voting for stock shareholders is now commonly
   supported on the Internet?  Perhaps we can find additional ways in
   which to simplify and expand the voting franchise in other domains,
   including the political, as access to Internet increases.

インターネットは予期していなかった方法で民主的な習慣を容易にすることができます。 あなたは、ストック株主のための委任投票が現在インターネットで一般的に支持されるのを知っていましたか? 恐らく、私たちは他のドメインで票のフランチャイズを簡素化して、広げる追加方法を見つけることができます、政治を含んでいて、インターネットへのアクセスが増加するのに従って。

   The Internet is becoming the repository of all we have accomplished
   as a society.  It has become a kind of disorganized "Boswell" of the
   human spirit.  Be thoughtful in what you commit to email, news
   groups, and other Internet communication channels - it may well turn
   up in a web search some day.  Thanks to online access to common
   repositories, shared databases on the Internet are acting to
   accelerate the pace of research progress.

インターネットは私たちが社会として達成したすべての倉庫になっています。 それは人間の精神の一種の狂っている「ボスウェル」になりました。 あなたがメールするために遂行すること、ニュース・グループ、および他のインターネット通信チャンネルで、考え深くいてください--それはいつか、たぶんWebサーチで現れるでしょう。 一般的な倉庫へのオンラインアクセスのおかげで、インターネットに関する共有データベースは、研究進歩のペースを加速するために行動しています。

   The Internet is moving off the planet!  Already, interplanetary
   Internet is part of the NASA Mars mission program now underway at the
   Jet Propulsion Laboratory.  By 2008 we should have a well-functioning
   Earth-Mars network that serves as a nascent backbone of an inter-
   planetary system of Internets - InterPlaNet is a network of
   Internets!  Ultimately, we will have interplanetary Internet relays
   in polar solar orbit so that they can see most of the planets and
   their associated interplanetary gateways for most, if not all of the
   time.

インターネットは惑星を去っています! 既に、惑星間のインターネットは現在ジェット推進委研究所の進行中のNASA火星探査ミッションプログラムの一部です。 2008年までには、私たちには、Internetsの相互太陽系の初期の背骨として機能するよく機能している地球火星ネットワークがあるべきです--InterPlaNetはInternetsのネットワークです! 結局、私たちは、それらが大部分のための惑星とそれらの関連惑星間のゲートウェイの大部分、または現代のすべてを見ることができるように、極太陽軌道に惑星間のインターネットリレーを持つつもりです。

   The Internet Society is launching a new campaign to facilitate access
   to and use of Internet everywhere.  The campaign slogan is "Internet
   is for everyone," but there is much work needed to accomplish this
   objective.

インターネット協会はいたる所でインターネットのアクセスと使用を容易にする新しいキャンペーンを開始しています。 スローガンは「インターネットは皆のためのものです」ですが、この目的を達成するのに必要である多くの仕事があります。

Cerf                         Informational                      [Page 2]

RFC 3271              The Internet is for Everyone            April 2002

2002年4月にサーフInformational[2ページ]RFC3271インターネットはEveryoneのためのものです。

   Internet is for everyone - but it won't be if it isn't affordable by
   all that wish to partake of its services, so we must dedicate
   ourselves to making the Internet as affordable as other
   infrastructures so critical to our well-being.  While we follow
   Moore's Law to reduce the cost of Internet-enabling equipment, let us
   also seek to stimulate regulatory policies that take advantage of the
   power of competition to reduce costs.

インターネットは皆のためのものですが、それがすべてで手頃でないなら、私たちがインターネットをとても私たちの幸福に重要な他のインフラストラクチャと同じくらい手頃にするのに自分達を捧げなければならないように、サービスを相伴することを願わないでくださいだろう。 また、私たちがインターネットのエネイブリングである設備のコストを削減するためにムーアの法則に従っている間、競争がコストを削減するパワーを利用する規定の方針を刺激するのを試みましょう。

   Internet is for everyone - but it won't be if Governments restrict
   access to it, so we must dedicate ourselves to keeping the network
   unrestricted, unfettered and unregulated.  We must have the freedom
   to speak and the freedom to hear.

インターネットが皆のためのものですが、それへのことでなくなるので政府がアクセスを制限するかどうかという、私たちは無制限で、束縛がなく調節されないようにネットワークを維持するのに自分達を捧げなければなりません。 私たちには、話す自由と聞く自由がなければなりません。

   Internet is for everyone - but it won't be if it cannot keep up with
   the explosive demand for its services, so we must dedicate ourselves
   to continuing its technological evolution and development of the
   technical standards the lie at the heart of the Internet revolution.
   Let us dedicate ourselves to the support of the Internet Architecture
   Board, the Internet Engineering Steering Group, the Internet Research
   Task Force, the Internet Engineering Task Force and other
   organizations dedicated to developing Internet technology as they
   drive us forward into an unbounded future. Let us also commit
   ourselves to support the work of the Internet Corporation for
   Assigned Names and Numbers - a key function for the Internet's
   operation.

インターネットが皆のためのものですが、サービスの爆発的需要について行くことができないかどうかということでないので、私たちはインターネット革命の心で自分達で規格の技術的な進化と発生を続けているのに偽りを捧げなければなりません。 前方に限りない未来に私たちを追い込むとき、インターネット・アーキテクチャ委員会、インターネットEngineering Steering Group、インターネットResearch Task Force、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォース、および展開しているインターネット技術に捧げられた他の組織のサポートに自分達を捧げましょう。 また、サポートに専念しましょう。アイキャンの仕事--インターネットの操作のための主要な機能。

   Internet is for everyone - but it won't be until in every home, in
   every business, in every school, in every library, in every hospital
   in every town and in every country on the Globe, the Internet can be
   accessed without limitation, at any time and in every language.

インターネットは皆のためのものですが、いつでもであることにおいてあらゆる家、あらゆるビジネス、あらゆる学校、あらゆるライブラリ、グローブのあらゆる町とあらゆる国のあらゆる病院で無制限にインターネットにアクセスできて、あらゆる言語でそれはあるというわけではないでしょう。

   Internet is for everyone - but it won't be if it is too complex to be
   used easily by everyone.  Let us dedicate ourselves to the task of
   simplifying the Internet's interfaces and to educating all that are
   interested in its use.

インターネットは皆のためのものですが、皆によって容易に使用されるのが、複雑過ぎるかどうかということでないでしょう。 インターネットのインタフェースを簡素化するタスクと、そして、使用に興味を持っているすべてを教育することに自分達を捧げましょう。

   Internet is for everyone - but it won't be if legislation around the
   world creates a thicket of incompatible laws that hinder the growth
   of electronic commerce, stymie the protection of intellectual
   property, and stifle freedom of expression and the development of
   market economies.  Let us dedicate ourselves to the creation of a
   global legal framework in which laws work across national boundaries
   to reinforce the upward spiral of value that the Internet is capable
   of creating.

インターネットは皆のためのものですが、世界中の法律が両立しない法の茂みを作成すると、電子商取引の成長を妨げてください、そして、知的財産の保護を邪魔してください、そして、表現の自由と市場経済の開発をやめさせないでくださいだろう。 法がインターネットが作成できる価値の上向きのらせんを補強するために国境の向こう側に利くグローバルな法的枠組みの創造に自分達を捧げましょう。

Cerf                         Informational                      [Page 3]

RFC 3271              The Internet is for Everyone            April 2002

2002年4月にサーフInformational[3ページ]RFC3271インターネットはEveryoneのためのものです。

   Internet is for everyone - but it won't be if its users cannot
   protect their privacy and the confidentiality of transactions
   conducted on the network.  Let us dedicate ourselves to the
   proposition that cryptographic technology sufficient to protect
   privacy from unauthorized disclosure should be freely available,
   applicable and exportable.  Moreover, as authenticity lies at the
   heart of trust in networked environments, let us dedicate ourselves
   to work towards the development of authentication methods and systems
   capable of supporting electronic commerce through the Internet.

インターネットは皆のためのものですが、ユーザがプライバシーを守ることができないで、取引の秘密性がネットワークで伝導したかどうかということでないでしょう。 不当開示からプライバシーを保護するために十分な暗号の技術が自由に利用可能で、適切で輸出向きであるべきであるという提案に自分達を捧げましょう。 そのうえ、信憑性がネットワークでつながれた環境への信用の心にあるとき、インターネットを通した電子商取引を支持できる認証方法とシステムの開発をめざして努力するために自分達を捧げましょう。

   Internet is for everyone - but it won't be if parents and teachers
   cannot voluntarily create protected spaces for our young people for
   whom the full range of Internet content still may be inappropriate.
   Let us dedicate ourselves to the development of technologies and
   practices that offer this protective flexibility to those who accept
   responsibility for providing it.

インターネットは皆のためのものですが、両親と教師が最大限の範囲のインターネット内容がまだ不適当であるかもしれない私たちの若年層のために自発的に保護された空間を作成できないかどうかということでないでしょう。 それを提供することへの責任を引き受ける人にこの保護的な柔軟性を提供する技術と習慣の開発に自分達を捧げましょう。

   Internet is for everyone - but it won't be if we are not responsible
   in its use and mindful of the rights of others who share its wealth.
   Let us dedicate ourselves to the responsible use of this new medium
   and to the proposition that with the freedoms the Internet enables
   comes a commensurate responsibility to use these powerful enablers
   with care and consideration.  For those who choose to abuse these
   privileges, let us dedicate ourselves to developing the necessary
   tools to combat the abuse and punish the abuser.

インターネットは皆のためのものですが、私たちが財産を共有する他のもので責任があって使用で心に権利をとどめていないかどうかということでないでしょう。 この新しい媒体の責任ある利用と、そして、インターネットが可能にする自由と共に、慎重にこれらの強力なイネーブラを使用する等しい責任と考慮が来ているという提案に自分達を捧げましょう。 これらの特権を乱用するのを選ぶ人のために、乱用と戦って、虐待者を罰する必要なツールを開発するのに自分達を捧げましょう。

   Internet is for everyone - even Martians!

インターネットは皆のためのものです--火星人さえ!

   I hope Internauts everywhere will join with the Internet Society and
   like-minded organizations to achieve this, easily stated but hard to
   attain goal.  As we pass the milestone of the beginning of the third
   millennium, what better theme could we possibly ask for than making
   the Internet the medium of this new millennium?

しかし目標に達するように容易に一生懸命述べられたこれを達成するためにいたる所のインターノートがインターネット協会とうまが合っている組織と一緒になることを願っています。 3番目のミレニアムの始まりの重大事件を通り過ぎるとき、私たちはどんなこの新世紀の媒体にインターネットを作るより良いテーマを求めることができましたか?

   Internet IS for everyone - but it won't be unless WE make it so.

インターネットは皆のためのものです--したがって、WEがそれを作らないと、唯一のそれはそうでないでしょう。

2. Security Considerations

2. セキュリティ問題

   This document does not treat security matters, except for reference
   to the utility of cryptographic techniques to protect confidentiality
   and privacy.

このドキュメントは、秘密性とプライバシーを保護するために暗号のテクニックに関するユーティリティの参照以外のセキュリティの件を扱いません。

Cerf                         Informational                      [Page 4]

RFC 3271              The Internet is for Everyone            April 2002

2002年4月にサーフInformational[4ページ]RFC3271インターネットはEveryoneのためのものです。

3. References

3. 参照

   [1] Internet Society - www.isoc.org

[1]インターネット協会--www.isoc.org

   [2] Internet Engineering Task Force - www.ietf.org

[2]インターネット・エンジニアリング・タスク・フォース--www.ietf.org

   [3] Internet Corporation for Assigned Names and Numbers -
       www.ICANN.org

[3]アイキャン--www.ICANN.org

   [4] Cerf's slides: www.wcom.com/cerfsup

[4] サーフのスライド: www.wcom.com/cerfsup

   [5] Interplanetary Internet - www.ipnsig.org

[5]の惑星間のインターネット--www.ipnsig.org

   [6] Internet history - livinginternet.com

[6]インターネット史--livinginternet.com

4. Author's Addresses

4. 作者のアドレス

   Vint Cerf
   former Chairman and President, Internet Society
   January 2002

Vintのサーフ元委員長と社長、インターネット協会2002年1月

   Sr. Vice President, Internet Architecture and Technology
   WorldCom
   22001 Loudoun County Parkway, F2-4115
   Ashburn, VA 20147

Sr。 副社長とインターネット構造と技術ワールドコム22001Loudounカウンティーの公園道路、F2-4115 Ashburn、ヴァージニア 20147

   EMail: vinton.g.cerf@wcom.com

メール: vinton.g.cerf@wcom.com

Cerf                         Informational                      [Page 5]

RFC 3271              The Internet is for Everyone            April 2002

2002年4月にサーフInformational[5ページ]RFC3271インターネットはEveryoneのためのものです。

5.  Full Copyright Statement

5. 完全な著作権宣言文

   Copyright (C) The Internet Society (2002).  All Rights Reserved.

Copyright(C)インターネット協会(2002)。 All rights reserved。

   This document and translations of it may be copied and furnished to
   others, and derivative works that comment on or otherwise explain it
   or assist in its implementation may be prepared, copied, published
   and distributed, in whole or in part, without restriction of any
   kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are
   included on all such copies and derivative works.  However, this
   document itself may not be modified in any way, such as by removing
   the copyright notice or references to the Internet Society or other
   Internet organizations, except as needed for the purpose of
   developing Internet standards in which case the procedures for
   copyrights defined in the Internet Standards process must be
   followed, or as required to translate it into languages other than
   English.

それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部広げられた実現を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsの過程で定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。

   The limited permissions granted above are perpetual and will not be
   revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。

   This document and the information contained herein is provided on an
   "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING
   TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
   BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION
   HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF
   MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。

Acknowledgement

承認

   Funding for the RFC Editor function is currently provided by the
   Internet Society.

RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。

Cerf                         Informational                      [Page 6]

サーフInformationalです。[6ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

counter-reset 要素の連番(カウンタ)の値をリセットする

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る