RFC3226 日本語訳
3226 DNSSEC and IPv6 A6 aware server/resolver message sizerequirements. O. Gudmundsson. December 2001. (Format: TXT=12078 bytes) (Updates RFC2535, RFC2874) (Updated by RFC4033, RFC4034, RFC4035) (Status: PROPOSED STANDARD)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group O. Gudmundsson Request for Comments: 3226 December 2001 Updates: 2874, 2535 Category: Standards Track
コメントを求めるワーキンググループO.グドムンソンの要求をネットワークでつないでください: 3226 2001年12月は以下をアップデートします。 2874、2535カテゴリ: 標準化過程
DNSSEC and IPv6 A6 aware server/resolver message size requirements
DNSSECとIPv6 A6の意識しているサーバ/レゾルバメッセージサイズ要件
Status of this Memo
このMemoの状態
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントは、インターネットコミュニティにインターネット標準化過程プロトコルを指定して、改良のために議論と提案を要求します。 このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD1)の現行版を参照してください。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2001)。 All rights reserved。
Abstract
要約
This document mandates support for EDNS0 (Extension Mechanisms for DNS) in DNS entities claiming to support either DNS Security Extensions or A6 records. This requirement is necessary because these new features increase the size of DNS messages. If EDNS0 is not supported fall back to TCP will happen, having a detrimental impact on query latency and DNS server load. This document updates RFC 2535 and RFC 2874, by adding new requirements.
命令がEDNS0(DNSのための拡大Mechanisms)のためにDNS Security ExtensionsかA6のどちらかが記録であるとサポートすると主張するDNS実体で支えるこのドキュメント。 これらの新機能がDNSメッセージのサイズを増強するので、この要件が必要です。 EDNS0がサポートされないと、TCPへの落下は起こるでしょう、質問潜在とDNSサーバに関する有害な影響をロードさせて。 このドキュメントは、新しい要件を加えることによって、RFC2535とRFC2874をアップデートします。
1. Introduction
1. 序論
Familiarity with the DNS [RFC1034, RFC1035], DNS Security Extensions [RFC2535], EDNS0 [RFC2671] and A6 [RFC2874] is helpful.
DNS[RFC1034、RFC1035]、DNS Security Extensions[RFC2535]、EDNS0[RFC2671]、およびA6[RFC2874]への親しみは役立っています。
STD 13, RFC 1035 Section 2.3.4 requires that DNS messages over UDP have a data payload of 512 octets or less. Most DNS software today will not accept larger UDP datagrams. Any answer that requires more than 512 octets, results in a partial and sometimes useless reply with the Truncation Bit set; in most cases the requester will then retry using TCP. Furthermore, server delivery of truncated responses varies widely and resolver handling of these responses also varies, leading to additional inefficiencies in handling truncation.
STD13、RFC1035セクション2.3.4は、UDPの上のDNSメッセージには512以下の八重奏のデータペイロードがあるのを必要とします。 今日のほとんどのDNSソフトウェアは、より大きいUDPデータグラムを受け入れないでしょう。512以上の八重奏を必要とするどんな答え、Truncation Bitとの部分的で時々役に立たない回答における結果はセットしました。 多くの場合、そして、リクエスタは、TCPを使用することで再試行されるでしょう。 その上、端が欠けている応答のサーバ配送はばらつきが大きいです、そして、また、これらの応答のレゾルバ取り扱いは異なります、取り扱いトランケーションにおける追加非能率に通じて。
Compared to UDP, TCP is an expensive protocol to use for a simple transaction like DNS: a TCP connection requires 5 packets for setup and tear down, excluding data packets, thus requiring at least 3 round trips on top of the one for the original UDP query. The DNS
UDPと比べて、TCPはDNSのような単純取引に使用する高価なプロトコルです: TCP接続はデータ・パケットを除いてその結果、オリジナルのUDP質問のためのものの上で少なくとも3つの周遊旅行を必要とするところでセットアップと裂け目に5つのパケットを必要とします。 DNS
Gudmundsson Standards Track [Page 1] RFC 3226 DNSSEC and IPv6 A6 requirements December 2001
グドムンソンStandards Track[1ページ]RFC3226DNSSECとIPv6 A6要件2001年12月
server also needs to keep a state of the connection during this transaction. Many DNS servers answer thousands of queries per second, requiring them to use TCP will cause significant overhead and delays.
また、サーバは、このトランザクションの間、接続の状態を維持する必要があります。 多くのDNSサーバが1秒あたり何千もの質問に答えて、TCPを使用するのが必要であるのが重要なオーバーヘッドと遅れを引き起こすでしょう。
1.1. Requirements
1.1. 要件
The key words "MUST", "REQUIRED", "SHOULD", "RECOMMENDED", and "MAY" in this document are to be interpreted as described in RFC 2119.
このドキュメントのキーワード「必要で」、“SHOULD"の、そして、「お勧め」の“MUST"、および「5月」はRFC2119で説明されるように解釈されることです。
2. Motivating factors
2. 要素を動機づけます。
2.1. DNSSEC motivations
2.1. DNSSEC動機
DNSSEC [RFC2535] secures DNS by adding a Public Key signature on each RR set. These signatures range in size from about 80 octets to 800 octets, most are going to be in the range of 80 to 200 octets. The addition of signatures on each or most RR sets in an answer significantly increases the size of DNS answers from secure zones.
各RRにおけるPublic Key署名がセットしたと言い足すことによって、DNSSEC[RFC2535]はDNSを固定します。 これらの署名はおよそ80の八重奏から800の八重奏までサイズのねらいを定めて、大部分が80〜200の八重奏の範囲にあるでしょう。 答えにおけるそれぞれかほとんどのRRセットにおける署名の追加は安全なゾーンからDNS答えのサイズをかなり増強します。
For performance reasons and to reduce load on DNS servers, it is important that security aware servers and resolvers get all the data in Answer and Authority section in one query without truncation. Sending Additional Data in the same query is helpful when the server is authoritative for the data, and this reduces round trips.
性能理由、DNSサーバで負荷を減少させるために、セキュリティの意識しているサーバとレゾルバがトランケーションなしで1つの質問でAnswerとAuthority部のすべてのデータを得るのは、重要です。 データに、サーバが正式であるときに、同じ質問でAdditional Dataを送るのは役立っています、そして、これは周遊旅行を抑えます。
DNSSEC OK[OK] specifies how a client can, using EDNS0, indicate that it is interested in receiving DNSSEC records. The OK bit does not eliminate the need for large answers for DNSSEC capable clients.
EDNS0を使用して、クライアントが、DNSSEC記録を受け取りたがっているのをどう示すことができるかをDNSSEC OK[OK]は指定します。 OKビットはDNSSECの有能なクライアントのために大きい答えの必要性を排除しません。
2.1.1. Message authentication or TSIG motivation
2.1.1. 通報認証かTSIG動機
TSIG [RFC2845] allows for the light weight authentication of DNS messages, but increases the size of the messages by at least 70 octets. DNSSEC specifies for computationally expensive message authentication SIG(0) using a standard public key signature. As only one TSIG or SIG(0) can be attached to each DNS answer the size increase of message authentication is not significant, but may still lead to a truncation.
TSIG[RFC2845]はDNSメッセージの軽量認証を考慮しますが、少なくとも70の八重奏でメッセージのサイズを増強します。 DNSSECは、標準の公開鍵署名を使用することで計算上高価な通報認証SIG(0)に指定します。 1TSIGかSIG(0)しかそれぞれのDNS答えに取り付けることができないとき、通報認証のサイズ増加は、重要ではありませんが、まだトランケーションにつながっているかもしれません。
2.2. IPv6 Motivations
2.2. IPv6動機
IPv6 addresses [RFC2874] are 128 bits and can be represented in the DNS by multiple A6 records, each consisting of a domain name and a bit field. The domain name refers to an address prefix that may require additional A6 RRs to be included in the answer. Answers where the queried name has multiple A6 addresses may overflow a 512- octet UDP packet size.
IPv6アドレス[RFC2874]は、128ビットであり、複数のA6記録(ドメイン名から少し成るのがさばくそれぞれ)でDNSに表すことができます。 ドメイン名は追加A6 RRsが答えに含まれているのを必要とするかもしれないアドレス接頭語を示します。 質問された名前には複数のA6アドレスがあるところで答えは512八重奏UDPパケットサイズからはみ出させるかもしれません。
Gudmundsson Standards Track [Page 2] RFC 3226 DNSSEC and IPv6 A6 requirements December 2001
グドムンソンStandards Track[2ページ]RFC3226DNSSECとIPv6 A6要件2001年12月
2.3. Root server and TLD server motivations
2.3. ルートサーバーとTLDサーバ動機
The current number of root servers is limited to 13 as that is the maximum number of name servers and their address records that fit in one 512-octet answer for a SOA record. If root servers start advertising A6 or KEY records then the answer for the root NS records will not fit in a single 512-octet DNS message, resulting in a large number of TCP query connections to the root servers. Even if all client resolver query their local name server for information, there are millions of these servers. Each name server must periodically update its information about the high level servers.
ルートサーバーの最新号は、それがネームサーバとSOA記録のための1つの512八重奏の答えをうまくはめ込むそれらのアドレス記録の最大数であるので、13に制限されます。 根のNS記録のための答えはただ一つの512八重奏のDNSメッセージをうまくはめ込まないでしょう、ルートサーバーとの多くのTCP質問接続をもたらしてルートサーバーがA6かKEY記録の広告を出し始めるなら。 すべてのクライアントレゾルバが情報のためにそれらの地方名サーバについて質問しても、これらの何百万ものサーバがあります。 各ネームサーバは定期的に高い平らなサーバの情報をアップデートしなければなりません。
For redundancy, latency and load balancing reasons, large numbers of DNS servers are required for some zones. Since the root zone is used by the entire net, it is important to have as many servers as possible. Large TLDs (and many high-visibility SLDs) often have enough servers that either A6 or KEY records would cause the NS response to overflow the 512 byte limit. Note that these zones with large numbers of servers are often exactly those zones that are critical to network operation and that already sustain fairly high loads.
冗長、潜在、およびロードバランシング理由で、多くのDNSサーバがいくつかのゾーンに必要です。 ルートゾーンが全体のネットによって使用されるので、できるだけ多くのサーバを持っているのは重要です。 大きいTLDs(そして、多くの高視度SLDs)には、A6かKEY記録のどちらかがNS応答を引き起こす512バイトの限界からはみ出すことができるくらいのサーバがしばしばあります。 多くのサーバがあるこれらのゾーンがまさにしばしばネットワーク操作に重要なそれらのゾーンであるというメモとそれは既に高い負荷を公正に支えます。
2.4. UDP vs TCP for DNS messages
2.4. UDP対DNSメッセージのためのTCP
Given all these factors, it is essential that any implementation that supports DNSSEC and or A6 be able to use larger DNS messages than 512 octets.
そして、これらのすべての要素を考えて、それが不可欠である、それ、DNSSECをサポートするどんな実装、もA6、512の八重奏より大きいDNSメッセージを使用できてください。
The original 512 restriction was put in place to reduce the probability of fragmentation of DNS responses. A fragmented UDP message that suffers a loss of one of the fragments renders the answer useless and the query must be retried. A TCP connection requires a larger number of round trips for establishment, data transfer and tear down, but only the lost data segments are retransmitted.
オリジナルの512制限は、DNS応答の断片化の確率を減少させるために適所に置かれました。 断片の1つの損失を受ける断片化しているUDPメッセージは答えを役に立たなくします、そして、質問を再試行しなければなりません。 データ転送と裂け目が下にある状態で、TCP接続は設立のために、より多くの周遊旅行を必要としますが、ロストデータセグメントだけが再送されます。
In the early days a number of IP implementations did not handle fragmentation well, but all modern operating systems have overcome that issue thus sending fragmented messages is fine from that standpoint. The open issue is the effect of losses on fragmented messages. If connection has high loss ratio only TCP will allow reliable transfer of DNS data, most links have low loss ratios thus sending fragmented UDP packet in one round trip is better than establishing a TCP connection to transfer a few thousand octets.
すべての近代的なオペレーティングシステムがその問題に打ち勝ちました、そして、初期では、多くのIP実装は断片化をよく扱いませんでしたが、その結果、断片化しているメッセージを送るのはその見地からすばらしいです。 未解決の問題は断片化しているメッセージへの損失の影響です。 接続に高い損害率があるとTCPだけがDNSデータの信頼できる転送を許容して、ほとんどのリンクには低損害率があって、その結果、1つの周遊旅行で断片化しているUDPパケットを送るのは数1,000の八重奏を移すためにTCP接続を確立するより良いです。
Gudmundsson Standards Track [Page 3] RFC 3226 DNSSEC and IPv6 A6 requirements December 2001
グドムンソンStandards Track[3ページ]RFC3226DNSSECとIPv6 A6要件2001年12月
2.5. EDNS0 and large UDP messages
2.5. EDNS0と大きいUDPメッセージ
EDNS0 [RFC2671] allows clients to declare the maximum size of UDP message they are willing to handle. Thus, if the expected answer is between 512 octets and the maximum size that the client can accept, the additional overhead of a TCP connection can be avoided.
EDNS0[RFC2671]はクライアントに彼らが扱っても構わないと思っているUDPメッセージの最大サイズを宣言させます。 したがって、クライアントが受け入れることができる512の八重奏と最大サイズの間には、予想された答えがあるなら、TCP接続の追加オーバーヘッドを避けることができます。
3. Protocol changes:
3. 変化について議定書の中で述べてください:
This document updates RFC 2535 and RFC 2874, by adding new requirements.
このドキュメントは、新しい要件を加えることによって、RFC2535とRFC2874をアップデートします。
All RFC 2535 compliant servers and resolvers MUST support EDNS0 and advertise message size of at least 1220 octets, but SHOULD advertise message size of 4000. This value might be too low to get full answers for high level servers and successor of this document may require a larger value.
すべてのRFC2535対応することのサーバとレゾルバは、EDNS0をサポートして、少なくとも1220の八重奏のメッセージサイズの広告を出さなければなりませんが、SHOULDは4000年のメッセージサイズの広告を出します。 この値は高い平らなサーバのための完全な答えを得ることができないくらい低いかもしれません、そして、このドキュメントの後継者は、より大きい値を必要とするかもしれません。
All RFC 2874 compliant servers and resolver MUST support EDNS0 and advertise message size of at least 1024 octets, but SHOULD advertise message size of 2048. The IPv6 datagrams should be 1024 octets, unless the MTU of the path is known. (Note that this is smaller than the minimum IPv6 MTU to allow for some extension headers and/or encapsulation without exceeding the minimum MTU.)
すべてのRFC2874対応することのサーバとレゾルバは、EDNS0をサポートして、少なくとも1024の八重奏のメッセージサイズの広告を出さなければなりませんが、SHOULDは2048年のメッセージサイズの広告を出します。 経路のMTUが知られていない場合、IPv6データグラムは1024の八重奏であるべきです。 (これが最小のMTUを超えていなくて何らかの拡張ヘッダー、そして/または、カプセル化を考慮するために最小のIPv6 MTUより小さいことに注意してください。)
All RFC 2535 and RFC 2874 compliant entities MUST be able to handle fragmented IPv4 and IPv6 UDP packets.
対応する実体が扱うことができなければならないすべてのRFC2535とRFC2874はIPv4とIPv6 UDPパケットを断片化しました。
All hosts supporting both RFC 2535 and RFC 2874 MUST use the larger required value in EDNS0 advertisements.
RFC2535とRFC2874の両方をサポートするすべてのホストがEDNS0広告で、より大きい必要な値を使用しなければなりません。
4. Acknowledgments
4. 承認
Harald Alvestrand, Rob Austein, Randy Bush, David Conrad, Andreas Gustafsson, Jun-ichiro itojun Hagino, Bob Halley, Edward Lewis Michael Patton and Kazu Yamamoto were instrumental in motivating and shaping this document.
ハラルドAlvestrand、ロブAustein、ランディ・ブッシュ、デヴィッド・コンラッド、アンドレアス・グスタファソン、6月-ichiro itojun Hagino、ボブ・ハレー、エドワード・ルイス・マイケル・パットン、およびKazu山本はこのドキュメントを動機づけて、形成する際に手段になっていました。
5. Security Considerations:
5. セキュリティ問題:
There are no additional security considerations other than those in RFC 2671.
RFC2671のそれら以外の追加担保問題が全くありません。
6. IANA Considerations:
6. IANA問題:
None
なし
Gudmundsson Standards Track [Page 4] RFC 3226 DNSSEC and IPv6 A6 requirements December 2001
グドムンソンStandards Track[4ページ]RFC3226DNSSECとIPv6 A6要件2001年12月
7. References
7. 参照
[RFC1034] Mockapetris, P., "Domain Names - Concepts and Facilities", STD 13, RFC 1034, November 1987.
[RFC1034]Mockapetris、P.、「ドメイン名--、概念と施設、」、STD13、RFC1034、11月1987日
[RFC1035] Mockapetris, P., "Domain Names - Implementation and Specification", STD 13, RFC 1035, November 1987.
[RFC1035]Mockapetris、P.、「ドメイン名--、実装と仕様、」、STD13、RFC1035、11月1987日
[RFC2535] Eastlake, D. "Domain Name System Security Extensions", RFC 2535, March 1999.
[RFC2535]イーストレーク、D.「ドメインネームシステムセキュリティ拡大」、RFC2535、1999年3月。
[RFC2671] Vixie, P., "Extension Mechanisms for DNS (EDNS0)", RFC 2671, August 1999.
[RFC2671] Vixie、P.、「DNS(EDNS0)のための拡張機能」、RFC2671、1999年8月。
[RFC2845] Vixie, P., Gudmundsson, O., Eastlake, D. and B. Wellington, "Secret Key Transaction Authentication for DNS (TSIG)", RFC 2845, May 2000.
[RFC2845] Vixie、P.、グドムンソン、O.、イーストレーク、D.、およびB.ウェリントン(「DNS(TSIG)のための秘密鍵トランザクション認証」、RFC2845)は2000がそうするかもしれません。
[RFC2874] Crawford, M. and C. Huitema, "DNS Extensions to Support IPv6 Address Aggregation and Renumbering", RFC 2874, July 2000.
[RFC2874] クロフォード、M.、およびC.Huitema、「IPv6をサポートするDNS拡張子は集合と番号を付け替えることを扱う」、RFC2874、7月2000日
[RFC3225] Conrad, D., "Indicating Resolver Support of DNSSEC", RFC 3225, December 2001.
[RFC3225] コンラッド、D.、「DNSSECのレゾルバサポートを示します」、RFC3225、2001年12月。
8. Author Address
8. 作者アドレス
Olafur Gudmundsson 3826 Legation Street, NW Washington, DC 20015 USA
Olafurグドムンソン3826Legation NWワシントン、DC20015通り(米国)
EMail: ogud@ogud.com
メール: ogud@ogud.com
Gudmundsson Standards Track [Page 5] RFC 3226 DNSSEC and IPv6 A6 requirements December 2001
グドムンソンStandards Track[5ページ]RFC3226DNSSECとIPv6 A6要件2001年12月
9. Full Copyright Statement
9. 完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2001)。 All rights reserved。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部分配された実装を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsプロセスで定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Acknowledgement
承認
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。
Gudmundsson Standards Track [Page 6]
グドムンソン標準化過程[6ページ]
一覧
スポンサーリンク