RFC3207 日本語訳
3207 SMTP Service Extension for Secure SMTP over Transport LayerSecurity. P. Hoffman. February 2002. (Format: TXT=18679 bytes) (Obsoletes RFC2487) (Status: PROPOSED STANDARD)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group P. Hoffman Request for Comments: 3207 Internet Mail Consortium Obsoletes: 2487 February 2002 Category: Standards Track
コメントを求めるワーキンググループP.ホフマン要求をネットワークでつないでください: 3207年のインターネットメール共同体は以下を時代遅れにします。 2487 2002年2月のカテゴリ: 標準化過程
SMTP Service Extension for Secure SMTP over Transport Layer Security
トランスポート層セキュリティの安全なSMTPのためのSMTPサービス拡張子
Status of this Memo
このMemoの状態
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントは、インターネットコミュニティにインターネット標準化過程プロトコルを指定して、改良のために議論と提案を要求します。 このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD1)の現行版を参照してください。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (2002). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2002)。 All rights reserved。
Abstract
要約
This document describes an extension to the SMTP (Simple Mail Transfer Protocol) service that allows an SMTP server and client to use TLS (Transport Layer Security) to provide private, authenticated communication over the Internet. This gives SMTP agents the ability to protect some or all of their communications from eavesdroppers and attackers.
このドキュメントはSMTPサーバーとクライアントが個人的に提供するのに、TLS(輸送Layer Security)を使用できるSMTP(シンプルメールトランスファプロトコル)サービスに拡大について説明します、認証されたインターネット通信。 これは立ち聞きする者と攻撃者から彼らのコミュニケーションのいくつかかすべてを保護する能力をSMTPエージェントに与えます。
1. Introduction
1. 序論
SMTP [RFC2821] servers and clients normally communicate in the clear over the Internet. In many cases, this communication goes through one or more router that is not controlled or trusted by either entity. Such an untrusted router might allow a third party to monitor or alter the communications between the server and client.
通常、SMTP[RFC2821]サーバとクライアントはインターネットの上の明確で交信します。 多くの場合、このコミュニケーションはどちらの実体によっても制御されないか、または信じられない1つ以上のルータに直面しています。 そのような信頼されていないルータで、第三者は、サーバとクライアントとのコミュニケーションをモニターするか、または変更するかもしれません。
Further, there is often a desire for two SMTP agents to be able to authenticate each others' identities. For example, a secure SMTP server might only allow communications from other SMTP agents it knows, or it might act differently for messages received from an agent it knows than from one it doesn't know.
さらに、2人のSMTPエージェントがそれぞれ他のもののアイデンティティを認証できる願望がしばしばあります。 例えば、安全なSMTPサーバーはそれが知らないもの以外の知っているか、またはそれがそれが知っているエージェントから受け取られたメッセージのために異なって演じるかもしれないSMTPエージェントからのコミュニケーションを許容するだけであるかもしれません。
Hoffman Standards Track [Page 1] RFC 3207 SMTP Service Extension - Secure SMTP over TLS February 2002
ホフマン標準化過程[1ページ]RFC3207SMTPサービス拡張子--2002年2月にTLSの上にSMTPを固定してください。
TLS [TLS], more commonly known as SSL, is a popular mechanism for enhancing TCP communications with privacy and authentication. TLS is in wide use with the HTTP protocol, and is also being used for adding security to many other common protocols that run over TCP.
SSLとして一般的により知られているTLS[TLS]は、プライバシーと認証とのTCPコミュニケーションを高めるためのポピュラーなメカニズムです。 TLSは、HTTPプロトコルと広い使用であって、また、TCPをひく他の多くの一般的なプロトコルにセキュリティを追加するのに使用されています。
This document obsoletes RFC 2487.
このドキュメントはRFC2487を時代遅れにします。
1.1 Terminology
1.1 用語
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in [RFC2119].
キーワード“MUST"、「必須NOT」が「必要です」、“SHALL"、「」、“SHOULD"、「「推薦され」て、「5月」の、そして、「任意」のNOTは[RFC2119]で説明されるように本書では解釈されることであるべきですか?
2. STARTTLS Extension
2. STARTTLS拡張子
The STARTTLS extension to SMTP is laid out as follows:
SMTPへのSTARTTLS拡張子は以下の通り広げられます:
(1) the name of the SMTP service defined here is STARTTLS;
(1) ここで定義されたSMTPサービスの名前はSTARTTLSです。
(2) the EHLO keyword value associated with the extension is STARTTLS;
(2) 拡大に関連しているEHLOキーワード価値はSTARTTLSです。
(3) the STARTTLS keyword has no parameters;
(3) STARTTLSキーワードには、パラメタが全くありません。
(4) a new SMTP verb, "STARTTLS", is defined;
(4) 「STARTTLS」という新しいSMTP動詞は定義されます。
(5) no additional parameters are added to any SMTP command.
(5) どんな追加パラメタもどんなSMTPコマンドにも追加されません。
3. The STARTTLS Keyword
3. STARTTLSキーワード
The STARTTLS keyword is used to tell the SMTP client that the SMTP server is currently able to negotiate the use of TLS. It takes no parameters.
STARTTLSキーワードは、SMTPサーバーが現在TLSの使用を交渉できるとSMTPクライアントに言うのに使用されます。 それはパラメタを全く取りません。
4. The STARTTLS Command
4. STARTTLSコマンド
The format for the STARTTLS command is:
STARTTLSコマンドのための形式は以下の通りです。
STARTTLS
STARTTLS
with no parameters.
パラメタなしで。
After the client gives the STARTTLS command, the server responds with one of the following reply codes:
クライアントがSTARTTLSコマンドを与えた後に、サーバは以下の回答コードの1つで反応します:
220 Ready to start TLS 501 Syntax error (no parameters allowed) 454 TLS not available due to temporary reason
220はスタートTLS501Syntax誤り(許容されなかったパラメタ全く)に一時的な理由のために利用可能でない454TLSを準備します。
Hoffman Standards Track [Page 2] RFC 3207 SMTP Service Extension - Secure SMTP over TLS February 2002
ホフマン標準化過程[2ページ]RFC3207SMTPサービス拡張子--2002年2月にTLSの上にSMTPを固定してください。
If the client receives the 454 response, the client must decide whether or not to continue the SMTP session. Such a decision is based on local policy. For instance, if TLS was being used for client authentication, the client might try to continue the session, in case the server allows it even with no authentication. However, if TLS was being negotiated for encryption, a client that gets a 454 response needs to decide whether to send the message anyway with no TLS encryption, whether to wait and try again later, or whether to give up and notify the sender of the error.
クライアントが454応答を受けるなら、クライアントは、SMTPセッションを続けているかどうか決めなければなりません。 そのような決定はローカルの方針に基づいています。 例えば、TLSがクライアント認証に使用されるなら、クライアントはセッションを続けていようとするでしょうに、サーバが認証がなくてもそれを許容するといけないので。 しかしながら、TLSが暗号化のために交渉されていたなら、454応答を得るクライアントは、誤りについて送付者をTLS暗号化なしでメッセージをとにかく送るかどうか、後で待って、再び試みるかどうか、あきらめて、または通知するかどうか決める必要があります。
A publicly-referenced SMTP server MUST NOT require use of the STARTTLS extension in order to deliver mail locally. This rule prevents the STARTTLS extension from damaging the interoperability of the Internet's SMTP infrastructure. A publicly-referenced SMTP server is an SMTP server which runs on port 25 of an Internet host listed in the MX record (or A record if an MX record is not present) for the domain name on the right hand side of an Internet mail address.
公的に参照をつけられたSMTPサーバーは、局所的にメールを提供するためにSTARTTLS拡張子の使用を必要としてはいけません。 この規則は、STARTTLS拡張子がインターネットのSMTPインフラストラクチャの相互運用性を破損するのを防ぎます。 公的に参照をつけられたSMTPサーバーはインターネット郵便の宛先右手側の上のドメイン名のためのMX記録(または、記録がMXであるなら存在していないというA記録)に記載されたインターネット・ホストのポート25で走るSMTPサーバーです。
Any SMTP server may refuse to accept messages for relay based on authentication supplied during the TLS negotiation. An SMTP server that is not publicly referenced may refuse to accept any messages for relay or local delivery based on authentication supplied during the TLS negotiation.
どんなSMTPサーバーも、TLS交渉の間に供給された認証に基づくリレーへのメッセージを受け入れるのを拒否するかもしれません。 公的に参照をつけられないSMTPサーバーは、TLS交渉の間に供給された認証に基づくリレーか地方の配送へのどんなメッセージも受け入れるのを拒否するかもしれません。
A SMTP server that is not publicly referenced may choose to require that the client perform a TLS negotiation before accepting any commands. In this case, the server SHOULD return the reply code:
公的に参照をつけられないSMTPサーバーは、どんなコマンドも受け入れる前にクライアントがTLS交渉を実行するのが必要であることを選ぶかもしれません。 この場合、サーバSHOULDは回答コードを返します:
530 Must issue a STARTTLS command first
530は最初に、STARTTLSコマンドを発行しなければなりません。
to every command other than NOOP, EHLO, STARTTLS, or QUIT. If the client and server are using the ENHANCEDSTATUSCODES ESMTP extension [RFC2034], the status code to be returned SHOULD be 5.7.0.
NOOP、EHLO、STARTTLS、またはQUIT以外のあらゆるコマンドに。 ENHANCEDSTATUSCODES ESMTP拡張子[RFC2034]を使用するステータスコードがSHOULDがクライアントとサーバであるなら返されることになっている、5.7、.0
After receiving a 220 response to a STARTTLS command, the client MUST start the TLS negotiation before giving any other SMTP commands. If, after having issued the STARTTLS command, the client finds out that some failure prevents it from actually starting a TLS handshake, then it SHOULD abort the connection.
STARTTLSコマンドへの220応答を受けた後に、いかなる他のSMTPコマンドも与える前に、クライアントはTLS交渉を始めなければなりません。 STARTTLSコマンドを発行した後に、クライアントが見つけるなら、何らかの失敗が、それが実際にTLS握手を始めるのを防いで、次に、それがSHOULDであることは接続を中止します。
If the SMTP client is using pipelining as defined in RFC 2920, the STARTTLS command must be the last command in a group.
SMTPクライアントがRFC2920で定義されるようにパイプライン処理を使用しているなら、STARTTLSコマンドはグループで持続コマンドであるに違いありません。
Hoffman Standards Track [Page 3] RFC 3207 SMTP Service Extension - Secure SMTP over TLS February 2002
ホフマン標準化過程[3ページ]RFC3207SMTPサービス拡張子--2002年2月にTLSの上にSMTPを固定してください。
4.1 Processing After the STARTTLS Command
4.1 STARTTLSが命令した後に処理
After the TLS handshake has been completed, both parties MUST immediately decide whether or not to continue based on the authentication and privacy achieved. The SMTP client and server may decide to move ahead even if the TLS negotiation ended with no authentication and/or no privacy because most SMTP services are performed with no authentication and no privacy, but some SMTP clients or servers may want to continue only if a particular level of authentication and/or privacy was achieved.
TLS握手が終了した後に、双方は、すぐに、達成された認証とプライバシーに基づいて続くかどうか決めなければなりません。 ほとんどのSMTPサービスが認証にもかかわらず、どんなプライバシーなしでも実行されないのでTLS交渉が認証にもかかわらず、どんなプライバシーなしでも終わらなかったとしても、SMTPクライアントとサーバは、前方に移行すると決めるかもしれませんが、特定のレベルの認証、そして/または、プライバシーが達成された場合にだけ、いくつかのSMTPクライアントかサーバが続きたがっているかもしれません。
If the SMTP client decides that the level of authentication or privacy is not high enough for it to continue, it SHOULD issue an SMTP QUIT command immediately after the TLS negotiation is complete. If the SMTP server decides that the level of authentication or privacy is not high enough for it to continue, it SHOULD reply to every SMTP command from the client (other than a QUIT command) with the 554 reply code (with a possible text string such as "Command refused due to lack of security").
SMTPクライアントが決めるなら、TLS交渉が完全である直後認証かプライバシーのレベルが続けることができるくらいには高くなく、それがSHOULDであることはSMTP QUITコマンドを発行します。 SMTPサーバーが認証かプライバシーのレベルが続けることができるくらいには高くなく、それが554回答コード(「コマンドはセキュリティの不足のため拒否などだったことなど」の可能なテキスト文字列がある)をもっているクライアント(QUITコマンドを除いた)からのあらゆるSMTPコマンドに関するSHOULD回答であると決めるなら。
The decision of whether or not to believe the authenticity of the other party in a TLS negotiation is a local matter. However, some general rules for the decisions are:
TLS交渉における、相手の信憑性を信じるかどうかに関する決定は地域にかかわる事柄です。 しかしながら、決定のためのいくつかの総則は以下の通りです。
- A SMTP client would probably only want to authenticate an SMTP server whose server certificate has a domain name that is the domain name that the client thought it was connecting to. - A publicly-referenced SMTP server would probably want to accept any verifiable certificate from an SMTP client, and would possibly want to put distinguishing information about the certificate in the Received header of messages that were relayed or submitted from the client.
- SMTPクライアントはたぶん、サーバ証明書が接続していたクライアントが、考えたドメイン名であるドメイン名を持っているSMTPサーバーを認証するだけでありたいでしょう。 - 公的に参照をつけられたSMTPサーバーは、たぶんSMTPクライアントからどんな証明可能な証明書も受け入れたくて、ことによると証明書の情報を区別するのをクライアントからリレーされたか、または提出されたメッセージのReceivedヘッダーに入れたがっているでしょう。
4.2 Result of the STARTTLS Command
4.2 STARTTLSコマンドの結果
Upon completion of the TLS handshake, the SMTP protocol is reset to the initial state (the state in SMTP after a server issues a 220 service ready greeting). The server MUST discard any knowledge obtained from the client, such as the argument to the EHLO command, which was not obtained from the TLS negotiation itself. The client MUST discard any knowledge obtained from the server, such as the list of SMTP service extensions, which was not obtained from the TLS negotiation itself. The client SHOULD send an EHLO command as the first command after a successful TLS negotiation.
TLS握手の完成のときに、SMTPプロトコルは初期状態にリセットされます(サーバの後のSMTPの州は220のサービスの持ち合わせの挨拶を発行します)。 サーバはクライアントから得られたどんな知識も捨てなければなりません、EHLOコマンドへの議論などのように。(コマンドはTLS交渉自体から得られませんでした)。 クライアントはサーバから得られたどんな知識も捨てなければなりません、SMTPサービス拡張子のリストなどのように。(拡張子はTLS交渉自体から得られませんでした)。 クライアントSHOULDはうまくいっているTLS交渉の後に最初のコマンドとしてEHLOコマンドを送ります。
The list of SMTP service extensions returned in response to an EHLO command received after the TLS handshake MAY be different than the list returned before the TLS handshake. For example, an SMTP server
SMTPサービス拡張子のリストはTLS握手がリストがTLS握手の前に戻ったより異なったかもしれない後に受け取られたEHLOコマンドに対応して戻りました。 例えば、SMTPサーバー
Hoffman Standards Track [Page 4] RFC 3207 SMTP Service Extension - Secure SMTP over TLS February 2002
ホフマン標準化過程[4ページ]RFC3207SMTPサービス拡張子--2002年2月にTLSの上にSMTPを固定してください。
might not want to advertise support for a particular SASL mechanism [SASL] unless a client has sent an appropriate client certificate during a TLS handshake.
クライアントがTLS握手の間、適切なクライアント証明書を送らない場合、特定のSASLメカニズム[SASL]のサポートの広告を出したくないかもしれません。
Both the client and the server MUST know if there is a TLS session active. A client MUST NOT attempt to start a TLS session if a TLS session is already active. A server MUST NOT return the STARTTLS extension in response to an EHLO command received after a TLS handshake has completed.
クライアントとサーバの両方が、TLSセッション能動態があるかどうかを知らなければなりません。 TLSセッションが既に活発であるなら、クライアントは、TLSセッションを始めるのを試みてはいけません。 サーバはTLS握手の後に受け取られていているEHLOコマンドに対応した拡大が完成したSTARTTLSを返してはいけません。
4.3 STARTTLS on the Submission Port
4.3 服従ポートの上のSTARTTLS
STARTTLS is a valid ESMTP extension when used on the Submission port, as defined in [RFC2476]. In fact, since the submission port is by definition not a publicly referenced SMTP server, the STARTTLS extension can be particularly useful by providing security and authentication for this service.
Submissionポートの上で使用されると、STARTTLSは[RFC2476]で定義されるように有効なESMTP拡張子です。 事実上、服従ポートが定義上公的に参照をつけられたSMTPサーバーでないので、STARTTLS拡張子はこのサービスのためのセキュリティと認証を提供することによって、特に役に立つ場合があります。
5. Usage Example
5. 使用例
The following dialog illustrates how a client and server can start a TLS session:
以下の対話はクライアントとサーバがどうTLSセッションを始めることができるかを例証します:
S: <waits for connection on TCP port 25> C: <opens connection> S: 220 mail.imc.org SMTP service ready C: EHLO mail.example.com S: 250-mail.imc.org offers a warm hug of welcome S: 250-8BITMIME S: 250-STARTTLS S: 250 DSN C: STARTTLS S: 220 Go ahead C: <starts TLS negotiation> C & S: <negotiate a TLS session> C & S: <check result of negotiation> C: EHLO mail.example.com S: 250-mail.imc.org touches your hand gently for a moment S: 250-8BITMIME S: 250 DSN
S: <はTCPポート25>Cで接続を待っています: <は接続>Sを開きます: 220 mail.imc.org SMTPは持ち合わせのCを修理します: EHLO mail.example.com S: 250-mail.imc.orgは歓迎Sの暖かい抱擁を提供します: 250-8BITMIME S: 250-STARTTLS S: 250 DSN C: STARTTLS S: 220、先で順調なC、: <はTLS交渉>C&Sを始めます: <はTLSセッション>C&Sを交渉します: 交渉>Cの<チェック結果: EHLO mail.example.com S: 250-mail.imc.orgはそっとあなたの手に瞬間Sをねだります: 250-8BITMIME S: 250 DSN
6. Security Considerations
6. セキュリティ問題
It should be noted that SMTP is not an end-to-end mechanism. Thus, if an SMTP client/server pair decide to add TLS privacy, they are not securing the transport from the originating mail user agent to the recipient. Further, because delivery of a single piece of mail may go between more than two SMTP servers, adding TLS privacy to one pair
SMTPが終わりから終わりへのメカニズムでないことに注意されるべきです。 したがって、SMTPクライアント/サーバ組が、TLSプライバシーを加えると決めるなら、彼らは起因しているメールユーザエージェントから受取人までの輸送を保証していません。 1片のメールの配送が2つ以上のSMTPサーバーを取り持つかもしれないので、さらにTLSプライバシーを1組に追加します。
Hoffman Standards Track [Page 5] RFC 3207 SMTP Service Extension - Secure SMTP over TLS February 2002
ホフマン標準化過程[5ページ]RFC3207SMTPサービス拡張子--2002年2月にTLSの上にSMTPを固定してください。
of servers does not mean that the entire SMTP chain has been made private. Further, just because an SMTP server can authenticate an SMTP client, it does not mean that the mail from the SMTP client was authenticated by the SMTP client when the client received it.
サーバは、全体のSMTPチェーンを個人的にしたことを意味しません。 さらに、ただSMTPサーバーがSMTPクライアントを認証できるので、それは、クライアントがそれを受けたとき、SMTPクライアントからのメールがSMTPクライアントによって認証されたことを意味しません。
Both the SMTP client and server must check the result of the TLS negotiation to see whether an acceptable degree of authentication and privacy was achieved. Ignoring this step completely invalidates using TLS for security. The decision about whether acceptable authentication or privacy was achieved is made locally, is implementation-dependent, and is beyond the scope of this document.
ともに、SMTPクライアントとサーバは、許容できる度合いの認証とプライバシーが達成されたかどうかを見るためにTLS交渉の結果をチェックしなければなりません。 このステップを無視すると、使用TLSはセキュリティのために完全に無効にされます。 許容できる認証かプライバシーが達成されたかどうかに関する決定は、局所的に作られていて、実装依存していて、このドキュメントの範囲を超えています。
The SMTP client and server should note carefully the result of the TLS negotiation. If the negotiation results in no privacy, or if it results in privacy using algorithms or key lengths that are deemed not strong enough, or if the authentication is not good enough for either party, the client may choose to end the SMTP session with an immediate QUIT command, or the server may choose to not accept any more SMTP commands.
SMTPクライアントとサーバは慎重にTLS交渉の結果に注意するべきです。 交渉がプライバシーを全くもたらさないか、十分強くないと考えられるアルゴリズムかキー長を使用することでプライバシーをもたらす、または何れの当事者には、認証が十分良くないなら、クライアントが、即座のQUITコマンドとのSMTPセッションを終わらせるのを選ぶかもしれませんか、またはサーバは、それ以上のSMTPコマンドを受け入れないのを選ぶかもしれません。
A man-in-the-middle attack can be launched by deleting the "250 STARTTLS" response from the server. This would cause the client not to try to start a TLS session. Another man-in-the-middle attack is to allow the server to announce its STARTTLS capability, but to alter the client's request to start TLS and the server's response. In order to defend against such attacks both clients and servers MUST be able to be configured to require successful TLS negotiation of an appropriate cipher suite for selected hosts before messages can be successfully transferred. The additional option of using TLS when possible SHOULD also be provided. An implementation MAY provide the ability to record that TLS was used in communicating with a given peer and generating a warning if it is not used in a later session.
サーバから「250STARTTLS」の応答を削除することによって、介入者攻撃に着手できます。これで、クライアントは、TLSセッションを出発させようとしないでしょう。 中央のしかしTLSを始動するというクライアントの要求とサーバの応答を変更するために攻撃でSTARTTLS能力をサーバを発表することになっている別の男性。 そのような攻撃に対して防御するために、クライアントとサーバの両方が首尾よくメッセージを移すことができる前に選択されたホストのために適切な暗号スイートのうまくいっているTLS交渉を必要とするように構成できなければなりません。 追加オプション、また、可能なSHOULDであるときにTLSを使用するのにおいて、提供してください。 実装は与えられた同輩とコミュニケートする際に使用されて、それが後のセッションのときに使用されないなら警告を生成するそのTLSを記録する能力を提供するかもしれません。
If the TLS negotiation fails or if the client receives a 454 response, the client has to decide what to do next. There are three main choices: go ahead with the rest of the SMTP session, retry TLS at a later time, or give up and return the mail to the sender. If a failure or error occurs, the client can assume that the server may be able to negotiate TLS in the future, and should try negotiate TLS in a later session, until some locally-chosen timeout occurs, at which point, the client should return the mail to the sender. However, if the client and server were only using TLS for authentication, the client may want to proceed with the SMTP session, in case some of the operations the client wanted to perform are accepted by the server even if the client is unauthenticated.
TLS交渉が失敗するか、またはクライアントが454応答を受けるなら、クライアントは、次に何をしたらよいかを決めなければなりません。 3つの主な選択があります: SMTPセッションの残りを進めてください、後でTLSを再試行してくださいか、メールを送付者にあきらめて、返してください。 失敗か誤りが発生するなら、クライアントは、サーバが将来TLSを交渉できるかもしれないと仮定できます、そして、トライはいくらかの局所的に選ばれたタイムアウトがどのポイントで起こるかまでのクライアントがメールを送付者に返すべきである後のセッションのときにTLSを交渉するべきですか? しかしながら、クライアントとサーバが認証にTLSを使用しただけであるなら、クライアントはSMTPセッションを続けたがっているかもしれません、クライアントを非認証してもサーバでクライアントが実行したがっていた操作のいくつかを受け入れるといけないので。
Before the TLS handshake has begun, any protocol interactions are performed in the clear and may be modified by an active attacker.
TLS握手が始まる前に、どんなプロトコル相互作用も、明確で実行されて、活発な攻撃者によって変更されるかもしれません。
Hoffman Standards Track [Page 6] RFC 3207 SMTP Service Extension - Secure SMTP over TLS February 2002
ホフマン標準化過程[6ページ]RFC3207SMTPサービス拡張子--2002年2月にTLSの上にSMTPを固定してください。
For this reason, clients and servers MUST discard any knowledge obtained prior to the start of the TLS handshake upon completion of the TLS handshake.
この理由で、クライアントとサーバはTLS握手の完成のTLS握手の始まりの前に得られたどんな知識も捨てなければなりません。
The STARTTLS extension is not suitable for authenticating the author of an email message unless every hop in the delivery chain, including the submission to the first SMTP server, is authenticated. Another proposal [SMTP-AUTH] can be used to authenticate delivery and MIME security multiparts [MIME-SEC] can be used to authenticate the author of an email message. In addition, the [SMTP-AUTH] proposal offers simpler and more flexible options to authenticate an SMTP client and the SASL EXTERNAL mechanism [SASL] MAY be used in conjunction with the STARTTLS command to provide an authorization identity.
STARTTLS拡張子は最初のSMTPサーバーへの服従を含む配送チェーンにおけるあらゆるホップが認証されるというわけではないならメールメッセージの作者を認証するのに適当ではありません。 配送を認証するのに、別の提案[SMTP-AUTH]を使用できます、そして、メールメッセージの作者を認証するのに、MIMEセキュリティの「マルチ-部品」[MIME SEC]を使用できます。 さらに、[SMTP-AUTH]提案はSMTPクライアントを認証するために、より簡単でよりフレキシブルなオプションを提供します、そして、SASL EXTERNALメカニズム[SASL]は承認のアイデンティティを提供するSTARTTLSコマンドに関連して使用されるかもしれません。
7. References
7. 参照
[RFC2821] Klensin, J., "Simple Mail Transfer Protocol", RFC 2821, April 2001.
[RFC2821] Klensin、J.、「簡単なメール転送プロトコル」、RFC2821、2001年4月。
[RFC2034] Freed, N., "SMTP Service Extension for Returning Enhanced Error Codes", RFC 2034, October 1996.
解放された[RFC2034]、N.、「戻るためのSMTPサービス拡張子はエラーコードを高めた」RFC2034、1996年10月。
[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[RFC2119] ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード」、BCP14、RFC2119、1997年3月。
[RFC2476] Gellens, R. and J. Klensin, "Message Submission", RFC 2476, December 1998.
[RFC2476]GellensとR.とJ.Klensin、「メッセージ提案」、RFC2476、1998年12月。
[SASL] Myers, J., "Simple Authentication and Security Layer (SASL)", RFC 2222, October 1997.
[SASL] マイアーズ、J.、「簡易認証とセキュリティは(SASL)を層にする」RFC2222、1997年10月。
[SMTP-AUTH] Myers, J., "SMTP Service Extension for Authentication", RFC 2554, March 1999.
[SMTP-AUTH] マイアーズ、J.、「認証のためのSMTPサービス拡張子」、RFC2554、1999年3月。
[TLS] Dierks, T. and C. Allen, "The TLS Protocol Version 1.0", RFC 2246, January 1999.
[TLS] Dierks、T.、およびC.アレン、「TLSは1999年1月にバージョン1インチ、RFC2246について議定書の中で述べます」。
Hoffman Standards Track [Page 7] RFC 3207 SMTP Service Extension - Secure SMTP over TLS February 2002
ホフマン標準化過程[7ページ]RFC3207SMTPサービス拡張子--2002年2月にTLSの上にSMTPを固定してください。
Appendix
付録
This document is a revision of RFC 2487, which is a Proposed Standard. The changes from that document are:
このドキュメントはRFC2487の改正です。(RFCはProposed Standardです)。 そのドキュメントからの変化は以下の通りです。
- Section 5 and 7: More discussion of the man-in-the-middle attacks - Section 5: Additional discussion of when a server should and should not advertise the STARTTLS extension - Section 5: Changed the requirements on SMTP clients after receiving a 220 response. - Section 5.1: Clarified description of verifying certificates. - Section 5.3: Added the section on "STARTTLS on the Submission Port" - Section 6: Bug fix in the example to indicate that the client needs to issue a new EHLO command, as already is described in section 5.2. - Section 7: Clarification of the paragraph on acceptable degree of privacy. Significant change to the discussion of how to avoid a man-in-the-middle attack. - Section A: Update reference from RFC 821 to RFC 2821.
- セクション5と7: 介入者攻撃の、より多くの議論--セクション5: サーバが広告を出すべきであり、STARTTLS拡張子は広告を出すべきでない時に関する追加議論--セクション5: 220応答を受けた後に、SMTPクライアントに関する要件を変えました。 - セクション5.1: 検証証明書の記述をはっきりさせました。 - セクション5.3: 「服従ポートの上のSTARTTLS」のセクション--6を区分するように言い足します: 示すクライアントが新しいEHLOコマンドを発行するためにセクション5.2で既に説明されるように必要とする例のバグフィックス。 - セクション7: 許容できる度合いのプライバシーにおけるパラグラフの明確化。 どう介入者攻撃を避けるかに関する議論への著しい変化。 - セクションA: RFC821からRFC2821までの参照をアップデートしてください。
Author's Address
作者のアドレス
Paul Hoffman Internet Mail Consortium 127 Segre Place Santa Cruz, CA 95060
ポールホフマンインターネットメール共同体127セグレ・Placeサンタクルス、カリフォルニア 95060
Phone: (831) 426-9827 EMail: phoffman@imc.org
以下に電話をしてください。 (831) 426-9827 メールしてください: phoffman@imc.org
Hoffman Standards Track [Page 8] RFC 3207 SMTP Service Extension - Secure SMTP over TLS February 2002
ホフマン標準化過程[8ページ]RFC3207SMTPサービス拡張子--2002年2月にTLSの上にSMTPを固定してください。
Full Copyright Statement
完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (2002). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2002)。 All rights reserved。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部分配された実装を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsプロセスで定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Acknowledgement
承認
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。
Hoffman Standards Track [Page 9]
ホフマン標準化過程[9ページ]
一覧
スポンサーリンク