RFC3092 日本語訳
3092 Etymology of "Foo". D. Eastlake 3rd, C. Manros, E. Raymond. April 1 2001. (Format: TXT=29235 bytes) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group D. Eastlake 3rd Request for Comments: 3092 Motorola Category: Informational C. Manros Xerox E. Raymond Open Source Initiative 1 April 2001
コメントを求めるワーキンググループのD.イーストレーク第3要求をネットワークでつないでください: 3092年のモトローラカテゴリ: 情報のC.のゼロックスE.レイモンドオープンソースイニシアチブManros2001年4月1日
Etymology of "Foo"
"Foo"の語源
Status of this Memo
このMemoの状態
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 それはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2001)。 All rights reserved。
Abstract
要約
Approximately 212 RFCs so far, starting with RFC 269, contain the terms `foo', `bar', or `foobar' as metasyntactic variables without any proper explanation or definition. This document rectifies that deficiency.
RFC269から始まって、およそ212RFCsが今までのところ、metasyntactic変数として少しも適切な説明や定義なしで用語'foo'、'バー'、または'foobar'を含みます。 このドキュメントはその欠乏を正します。
Table of Contents
目次
1. Introduction............................................1 2. Definition and Etymology................................2 3. Acronyms................................................5 Appendix...................................................7 Security Considerations...................................11 References................................................12 Authors' Addresses........................................13 Full Copyright Statement..................................14
1. 序論…1 2. 定義と語源…2 3. 頭文字語…5付録…7 セキュリティ問題…11の参照箇所…12人の作者のアドレス…13 完全な著作権宣言文…14
1. Introduction
1. 序論
Approximately 212 RFCs, or about 7% of RFCs issued so far, starting with [RFC269], contain the terms `foo', `bar', or `foobar' used as a metasyntactic variable without any proper explanation or definition. This may seem trivial, but a number of newcomers, especially if English is not their native language, have had problems in understanding the origin of those terms. This document rectifies that deficiency.
[RFC269]から始めて、今までのところ発行されているおよそ212RFCs、またはおよそ7%のRFCsは'foo'、'バー'、または'foobar'がmetasyntactic変数として少しも適切な説明や定義なしで使用した用語を含んでいます。 これは些細に見えるかもしれませんが、多くの新来者が特に英語が彼らの母国語でないならそれらの用語の起源を理解する際に問題を持っていました。このドキュメントはその欠乏を正します。
Eastlake, et al. Informational [Page 1] RFC 3092 Etymology of "Foo" 1 April 2001
イーストレーク、他 "Foo"2001年4月1日の情報[1ページ]のRFC3092語源
Section 2 below describes the definition and etymology of these words and Section 3 interprets them as acronyms.
以下のセクション2はこれらの単語の定義と語源について説明します、そして、セクション3は頭文字語としてそれらを解釈します。
As an Appendix, we include a table of RFC occurrences of these words as metasyntactic variables.
Appendixとして、私たちはmetasyntactic変数としてこれらの単語のRFC発生のテーブルを入れます。
2. Definition and Etymology
2. 定義と語源
bar /bar/ n. [JARGON]
/bar/ nを禁じてください。 [専門用語]
1. The second metasyntactic variable, after foo and before baz. "Suppose we have two functions: FOO and BAR. FOO calls BAR...."
1. fooの後とbazの前の2番目のmetasyntactic変数。 「私たちには2つの機能があると仮定してください」 FOOとバー。 「FOOは、BARと呼びます」…
2. Often appended to foo to produce foobar.
2. foobarを生産するためにしばしばfooに追加しています。
foo /foo/
foo /foo/
1. interj. Term of disgust.
1. interj。 嫌気の用語。
2. Used very generally as a sample name for absolutely anything, esp. programs and files (esp. scratch files).
2. 非常に一般に絶対に何のためのサンプル名でも、特にプログラム、およびファイル(特にスクラッチ・ファイル)として、使用されています。
3. First on the standard list of metasyntactic variables used in syntax examples (bar, baz, qux, quux, corge, grault, garply, waldo, fred, plugh, xyzzy, thud). [JARGON]
3. metasyntactic変数の標準のリストの1番目は構文で例を使用しました(バー、baz、qux、quux、corge、graultがgarplyされます、waldo、fred、plugh、xyzzy、地響き)。 [専門用語]
When used in connection with `bar' it is generally traced to the WW II era Army slang acronym FUBAR (`Fucked Up Beyond All Repair'), later modified to foobar. Early versions of the Jargon File [JARGON] interpreted this change as a post-war bowdlerization, but it now seems more likely that FUBAR was itself a derivative of `foo' perhaps influenced by German `furchtbar' (terrible) - `foobar' may actually have been the original form.
'バー'で使用されると、それは、一般に、WW II時代陸軍スラング頭文字語FUBAR('Up Beyond All Repairをファックする')にたどられて、後でfoobarに変更されています。 今、FUBARがそれ自体で恐らくドイツの'furchtbar'によって影響を及ぼされた'foo'の派生物であったのが、よりありそうに(ひどい)見えます--Jargon File[JARGON]の早めのバージョンは戦後のbowdlerizationとしてこの変化を解釈しましたが、'foobar'は実際に原型であったかもしれません。
For, it seems, the word `foo' itself had an immediate prewar history in comic strips and cartoons. In the 1938 Warner Brothers cartoon directed by Robert Clampett, "The Daffy Doc", a very early version of Daffy Duck holds up a sign saying "SILENCE IS FOO!" `FOO' and `BAR' also occurred in Walt Kelly's "Pogo" strips. The earliest documented uses were in the surrealist "Smokey Stover" comic strip by Bill Holman about a fireman. This comic strip appeared in various American comics including "Everybody's" between about 1930 and 1952. It frequently included the word "FOO" on license plates of cars, in nonsense sayings in the background of some frames such as "He who foos last foos best" or "Many smoke but foo men chew", and had Smokey say "Where there's foo, there's fire". Bill Holman, the author of the strip, filled it with odd jokes and personal contrivances, including other
見えて、単語'foo'自体が漫画における即座の戦前の歴史を持って、漫画化されるので。 ロバート・クランペットによって指示された、1938年のワーナーブラザース漫画、「夢中なDoc」では、Daffy Duckの非常に早めのバージョンは「沈黙はFOOです!」と言うサインを妨げます。 また、'FOO'と'BAR'はウォルト・ケリーの「ホッピング」片の中に起こりました。 最も初期の記録された用途はビル・ホルマンによる「煙っている穀物の茎葉」という超現実主義者の漫画の消防士に関するものでした。 「みんな」の1930年頃から1952を含んでいて、この漫画は様々なアメリカ人のコミックに載っていました。 それは頻繁に「火災がfooがあるところに、あります」と、車、いくつかを背景としたナンセンスことわざが煙るように「最後のfoosを最もよくfoosする彼」、または「多くが喫煙しますが、foo男性はかみこなすことなど」ように縁どって、したコネのナンバー・プレートの"FOO"が言うという単語を含んでいました。 ビル・ホルマン(片の作者)はそれをいっぱいにして、変な冗談と個人的な考案、包含の他にしました。
Eastlake, et al. Informational [Page 2] RFC 3092 Etymology of "Foo" 1 April 2001
イーストレーク、他 "Foo"2001年4月1日の情報[2ページ]のRFC3092語源
nonsense phrases such as "Notary Sojac" and "1506 nix nix". According to the Warner Brothers Cartoon Companion [WBCC] Holman claimed to have found the word "foo" on the bottom of a Chinese figurine. This is plausible; Chinese statuettes often have apotropaic inscriptions, and this may have been the Chinese word `fu' (sometimes transliterated `foo'), which can mean "happiness" when spoken with the proper tone (the lion-dog guardians flanking the steps of many Chinese restaurants are properly called "fu dogs") [PERS]. English speakers' reception of Holman's `foo' nonsense word was undoubtedly influenced by Yiddish `feh' and English `fooey' and `fool'. [JARGON, FOLDOC]
ナンセンスは「公証人Sojac」と「1506は皆無を禁じる」としてそのようなものを言葉で表します。 ワーナーブラザースCartoon Companion[WBCC]によると、ホールマンは、中国の小立像の下部で単語が"foo"であることがわかったと主張しました。 これはもっともらしいです。 中国の彫像には、apotropaic碑文がしばしばあります、そして、これは適切なトーンと共に話されると「幸福」を意味できる中国の単語'fu'であったかもしれません(時々字訳された'foo')(多くの中華料理屋のステップを側面攻撃させているライオン犬の保護者は適切に「fu犬」と呼ばれます)[PERS]。 ホールマンの'foo'無意味語は確かにイディッシュによって影響を及ぼされた'feh'、イギリスの'fooey'、および'馬鹿'に関する英語を話す人のレセプション。 [専門用語、FOLDOC]
Holman's strip featured a firetruck called the Foomobile that rode on two wheels. The comic strip was tremendously popular in the late 1930s, and legend has it that a manufacturer in Indiana even produced an operable version of Holman's Foomobile. According to the Encyclopedia of American Comics [EAC], `Foo' fever swept the U.S., finding its way into popular songs and generating over 500 `Foo Clubs.' The fad left `foo' references embedded in popular culture (including the couple of appearances in Warner Brothers cartoons of 1938-39) but with their origins rapidly forgotten. [JARGON]
ホールマンの片は2個のホイールに乗ったFoomobileと呼ばれるfiretruckを特集しました。 漫画は1930年代後半にものすごくポピュラーでした、そして、伝説はインディアナのメーカーがホールマンのFoomobileの手術可能なバージョンを生産さえしたと主張します。 アメリカのComics[EAC]のEncyclopediaによると、'Foo'熱は米国をさっと通りました、歌謡曲に届いて、500'Foo Clubs'を発生させて。流行は'foo'参照を大衆文化(1938-39のワーナーブラザース漫画における外観のカップルを含んでいる)に埋め込まれていますが、急速にそれらの起源に忘れられたままにしました。 [専門用語]
One place they are known to have remained live is in the U.S. military during the WWII years. In 1944-45, the term `foo fighters' [FF] was in use by radar operators for the kind of mysterious or spurious trace that would later be called a UFO (the older term resurfaced in popular American usage in 1995 via the name of one of the better grunge-rock bands [BFF]). Informants connected the term to the Smokey Stover strip [PERS].
WWIIの間、米軍にはそれらがライブなままで残っていたのが知られている1つの場所が何年もあります。 1944-45では、後でUFOと呼ばれる神秘的であるか偽りの跡の種類に、'foo戦闘機'[FF]という用語はレーダーオペレータで使用中でした(より古い期間は1995年にポピュラーなアメリカの用法で、より良いグランジ・ロックバンド[BFF]の1つの名前で再浮上されました)。 通報者はSmokey Stover片[PERS]に用語を関連づけました。
The U.S. and British militaries frequently swapped slang terms during the war. Period sources reported that `FOO' became a semi-legendary subject of WWII British-army graffiti more or less equivalent to the American Kilroy [WORDS]. Where British troops went, the graffito "FOO was here" or something similar showed up. Several slang dictionaries aver that FOO probably came from Forward Observation Officer, but this (like the contemporaneous "FUBAR") was probably a backronym [JARGON]. Forty years later, Paul Dickson's excellent book "Words" [WORDS] traced "Foo" to an unspecified British naval magazine in 1946, quoting as follows:
米国の、そして、イギリスの軍は頻繁に戦争の間の俗語を交換しました。 期間の情報筋は、'FOO'がアメリカ人のキルロイ[ワーズ]には、多少同等なWWIIイギリスの軍隊落書きの準伝説的な対象になったと報告しました。 イギリス人の軍が行ったところでは、「FOOがここにあった」か、同様の何かが目立った落書きです。 いくつかのスラング辞書が、FOOがたぶんForward Observation Officerから来ましたが、これ(同時性の「めちゃくちゃ」のような)がたぶんbackronym[専門用語]であったことを言明します。 40年後に、ポール・ディックソンの優良図書「ワーズ」[ワーズ]は1946年に不特定のイギリスの海軍の雑誌に"Foo"をたどりました、以下の通り以下を引用して
"Mr. Foo is a mysterious Second World War product, gifted with bitter omniscience and sarcasm."
「Fooさんは、苦い全知と皮肉で神秘的な第二次世界大戦生成物であって、天才的です。」
Earlier versions of the Jargon File suggested the possibility that hacker usage actually sprang from "FOO, Lampoons and Parody", the title of a comic book first issued in September 1958, a joint
Jargon Fileの以前のバージョンはハッカー用法が実際に「FOO、諷刺文、およびパロディー」から生じた可能性を示しました、と漫画雑誌のタイトルは1958年9月に最初に発行しました、ジョイント
Eastlake, et al. Informational [Page 3] RFC 3092 Etymology of "Foo" 1 April 2001
イーストレーク、他 "Foo"2001年4月1日の情報[3ページ]のRFC3092語源
project of Charles and Robert Crumb. Though Robert Crumb (then in his mid-teens) later became one of the most important and influential artists in underground comics, this venture was hardly a success; indeed, the brothers later burned most of the existing copies in disgust. The title FOO was featured in large letters on the front cover. However, very few copies of this comic actually circulated, and students of Crumb's `oeuvre' have established that this title was a reference to the earlier Smokey Stover comics. The Crumbs may also have been influenced by a short-lived Canadian parody magazine named `Foo' published in 1951-52. [JARGON]
チャールズとRobert Crumbのプロジェクト。 Robert Crumb(次に彼のミドル・ティーンで)は後でアングラのマンガで最も重要で有力な芸術家のひとりになりましたが、このベンチャーはほとんど成功ではありませんでした。 本当に、兄弟は後で嫌気で既存のコピーの大部分を燃やしました。 タイトルFOOはフロントカバーの上の大きい手紙で特集されました。しかしながら、このコミックのほんのわずかなコピーは実際に循環しました、そして、Crumbの'全作品'の学生はこのタイトルが以前のSmokey Stoverコミックが言及であったのを確立しました。 また、Crumbsは1951-52で発行された'Foo'という短命なカナダのパロディー雑誌によって影響を及ぼされたかもしれません。 [専門用語]
An old-time member reports that in the 1959 "Dictionary of the TMRC Language", compiled at TMRC (the Tech Model Railroad Club at MIT) there was an entry for Foo. The current on-line version, in which "Foo" is the only word coded to appear red, has the following [TMRC]:
昔のメンバーは、1959年に「TMRC言語の辞書」がFooのためにあったTMRC(MITのTech Model Railroad Club)でエントリーをコンパイルしたと報告します。 現在のオンラインバージョン("Foo"は赤く見えるためにコード化された唯一の単語である)には、以下[TMRC]があります:
Foo: The sacred syllable (FOO MANI PADME HUM); to be spoken only when under obligation to commune with the Deity. Our first obligation is to keep the Foo Counters turning.
Foo: 神聖な音節(FOO MANI PADME HUM)。 神と親しく交わる義務の下にあるときだけ、話されるために。 私たちの最初の義務はFoo Countersにターンさせ続けることです。
This definition used Bill Holman's nonsense word, then only two decades old and demonstrably still live in popular culture and slang, to make a "ha ha only serious" analogy with esoteric Tibetan Buddhism. Today's hackers would find it difficult to resist elaborating a joke like that, and it is not likely 1959's were any less susceptible. [JARGON]
この定義がaを作るのにビル・ホルマンの次に、20年間目だけの無意味語、論証できて大衆文化でライブなスチール写真、およびスラングを使用した、「ハ、ハ、重大なだけ、」 秘密のチベットの仏教への類推。 今日のハッカーは、そのような冗談について詳しく説明するのに抵抗するのが難しいのがわかるでしょう、そして、1959年代がそれほど少しも影響されやすくなかったのは、傾向がありません。 [専門用語]
4. [EF] Prince Foo was the last ruler of Pheebor and owner of the Phee Helm, about 400 years before the reign of Entharion. When Foo was beheaded by someone he called an "eastern fop" from Borphee, the glorious age of Pheebor ended, and Borphee rose to the prominence it now enjoys.
4. [EF] Foo王子は、Pheeborの最後の定規とPheeヘルムの所有者でした、Entharionの治世のおよそ400年前に。 Fooがだれかによって首をはねられたとき、「東しゃれ者」と、彼はBorpheeから呼びました、そして、Pheeborの素晴らしい時代は終わりました、そして、Borpheeはそれが現在楽しむ卓越に上がりました。
5. [OED] A 13th-16th century usage for the devil or any other enemy. The earliest citation it gives is from the year 1366, Chaucer A B C (84): "Lat not our alder foo [devil] make his bobance [boast]". Chaucer's "Foo" is probably related to modern English "foe".
5. [OED] 悪魔かいかなる他の敵のための第13-16世紀用法。 チョーサーA B C(84)、与える中で最も早い引用が1366年からあります: 「私たちのハンノキfoo[悪魔]ではなく、Latが彼のbobanceを作ります[誇ってください]。」 チョーサーの"Foo"はたぶん近代英語「敵」に関連します。
6. Rare species of dog.
6. 犬の希少種。
A spitz-type dog discovered to exist after having long been considered extinct, the Chinese Foo Dog, or Sacred Dog of Sinkiang, may have originated through a crossing of Northern European hunting dogs and the ancient Chow Chow from Mongolia or be the missing link between the Chinese Wolf and the Chow Chow. It probably derives its name from foochow, of the kind or style
長い間消光していると考えられているFoo Dog、または新疆ウィグル地区のSacred Dogが北欧のハンティング・ドッグとモンゴルからの古代のチャウ・チャウの交差点を通って溯源したかもしれない中国人の後に存在するか、中国人のヴォルフとチャウ・チャウの間の失われた鎖の環であると発見されたスピッツタイプ犬。 それがたぶん名前に種類かスタイルのfoochowに由来しています。
Eastlake, et al. Informational [Page 4] RFC 3092 Etymology of "Foo" 1 April 2001
イーストレーク、他 "Foo"2001年4月1日の情報[4ページ]のRFC3092語源
prevalent in Foochow, of or from the city of Foochow (now Minhow) in southeast China. [DOG]
都市かFoochowか、南東の中国のFoochow(現在のMinhow)の都市から一般的です。 [犬]
foobar n.
foobar n。
[JARGON] A widely used metasyntactic variable; see foo for etymology. Probably originally propagated through DECsystem manuals by Digital Equipment Corporation (DEC) in 1960s and early 1970s; confirmed sightings there go back to 1972. Hackers do not generally use this to mean FUBAR in either the slang or jargon sense. It has been plausibly suggested that "foobar" spread among early computer engineers partly because of FUBAR and partly because "foo bar" parses in electronics techspeak as an inverted foo signal.
[JARGON] 広く使用されたmetasyntactic変数。 語源に関してfooを見てください。 1960年代と1970年代前半に元々、たぶんDECsystemマニュアルを通してDEC(12月)によって伝播されます。 そこの確認された目撃例は1972に戻ります。 一般に、ハッカーは、スラングか専門用語意味でFUBARを意味するのにこれを使用しません。 一部FUBARのため一部「fooバー」が逆さのfoo信号としてエレクトロニクスtechspeakで分析されるので"foobar"が初期のコンピュータ技術者の中で広まったともっともらしく示唆されました。
foo-fighter n.
foo-戦闘機n。
World War II term for Unidentified Flying Objects (UFOs) noted by both German and British military. See [FF] and entry above for "foo".
ドイツのものと同様にイギリスの軍によって注意されたUnidentified Flying Objects(UFO)のための第二次世界大戦用語。 [FF]と"foo"における、上のエントリーを見てください。
3. Acronyms
3. 頭文字語
The following information is derived primarily from the compilations at University Cork College <http://www.ucc.ie/acronyms> and Acronym Finder <http://www.AcronymFinder.com> generally filtered for computer usage.
以下の情報は一般に、Cork大学<http://www.ucc.ie/頭文字語>とAcronym Finder<http://www.AcronymFinder.com>がコンピュータ用法のためにフィルターにかけた大学で主として編集から引き出されます。
.bar:
.bar:
Generic file extension which is not meant to imply anything about the file type.
ファイルの種類に関して何も含意することになっていない一般的なファイル拡張子。
BAR:
以下を禁じてください。
Base Address Register
ベースアドレスレジスタ
Buffer Address Register
バッファアドレスレジスタ
FOO:
FOO:
Forward Observation Observer.
観測観察者を進めてください。
FOO Of Oberlin. An organization whose name is a recursive acronym. Motto: The FOO, the Proud, the FOO. See <http://cs.oberlin.edu/students/jmankoff/FOO/home.html>.
オバーリンのFOO。 名前が再帰的な頭文字語である組織。 モットー: FOO、誇りに思うFOO。 <http://cs.oberlin.edu/学生/jmankoff/FOO/home.html>を見てください。
File Open for Output. An NFILE error code [RFC1037].
出力において開いた状態で、ファイルしてください。 NFILEエラーコード[RFC1037]。
Eastlake, et al. Informational [Page 5] RFC 3092 Etymology of "Foo" 1 April 2001
イーストレーク、他 "Foo"2001年4月1日の情報[5ページ]のRFC3092語源
FOOBAR:
FOOBAR:
FTP Operation Over Big Address Records [RFC1639]. (Particularly appropriate given that the first RFC to use "foo", [RFC269], was also about file transfer.)
大きいアドレスの上のFTP操作は[RFC1639]を記録します。 (特に、"foo"を使用する最初のRFC[RFC269]がファイル転送に関してもものであったなら、当てます。)
FUBAR:
めちゃくちゃ:
Failed UniBus Address Register - in a VAX, from Digital Equipment Corporation Engineering.
DEC工学からのVAXの失敗したUniBusアドレスレジスタ。
Fucked Up Beyond All Recognition/Repair - From US Military in World War II. Sometimes sanitized to "Fouled Up ...".
すべての認識/修理を超えて米国軍から第二次世界大戦でだめにされます。 時々「台無しにされたこと」に殺菌されます…
FUBARD - Past tense of FUBAR.
FUBARD--FUBARの過去時制。
Eastlake, et al. Informational [Page 6] RFC 3092 Etymology of "Foo" 1 April 2001
イーストレーク、他 "Foo"2001年4月1日の情報[6ページ]のRFC3092語源
Appendix
付録
Below is a table of RFC occurrences of these words as metasyntactic variables. (This excludes other uses that are reasonably clear like "vertical bar" or "bar BoF".) Many of these uses are for example domain names. That usage may decrease with the specification in [RFC 2606] of a Best Current Practice for example domain names.
以下に、これらの単語のRFC発生のテーブルがmetasyntactic変数としてあります。 (これは「縦棒」のように合理的に明確であるか、または「BoFを禁じる」他の用途を除きます。) 例えば、これらの用途の多くがドメイン名です。 仕様がBest Current Practiceの[RFC2606]にある状態で、その用法は減少するかもしれません。例えば、ドメイン名。
+------+-----+-----+---------+-------+-----+ | RFC# | bar | foo | foo.bar | fubar | # | | | | | foobar | | | +------+-----+-----+---------+-------+-----+ | 269 | X | X | | | 1 | | 441 | X | X | | | 2 | | 614 | | X | | | 3 | | 686 | | X | | | 4 | | 691 | | X | | | 5 | | 733 | X | X | | | 6 | | 742 | | X | | | 7 | | 743 | X | X | | | 8 | | 756 | | X | | | 9 | | 765 | X | X | | | 10 | | 772 | X | X | | X | 11 | | 775 | | | X | | 12 | | 780 | X | X | | X | 13 | | 788 | X | X | | | 14 | | 810 | X | X | X | | 15 | | 819 | | X | | | 16 | | 821 | X | X | | | 17 | | 822 | X | X | | | 18 | | 882 | X | X | | | 19 | | 883 | | X | | | 20 | | 897 | X | X | | | 21 | | 913 | | X | | | 22 | | 921 | X | X | | | 23 | | 934 | | X | | | 24 | | 952 | X | X | X | | 25 | | 959 | | | X | | 26 | | 976 | | | X | | 27 | | 977 | | X | X | | 28 | | 987 | | | X | | 29 | | 1013 | | X | | | 30 | | 1033 | X | X | | | 31 | | 1035 | | X | | | 32 | | 1037 | | X | | | 33 | | 1056 | X | X | X | | 34 | | 1068 | | X | | | 35 | | 1137 | | | X | | 36 |
+------+-----+-----+---------+-------+-----+ | RFC#| バー| foo| foo.bar| めちゃくちゃ| # | | | | | foobar| | | +------+-----+-----+---------+-------+-----+ | 269 | X| X| | | 1 | | 441 | X| X| | | 2 | | 614 | | X| | | 3 | | 686 | | X| | | 4 | | 691 | | X| | | 5 | | 733 | X| X| | | 6 | | 742 | | X| | | 7 | | 743 | X| X| | | 8 | | 756 | | X| | | 9 | | 765 | X| X| | | 10 | | 772 | X| X| | X| 11 | | 775 | | | X| | 12 | | 780 | X| X| | X| 13 | | 788 | X| X| | | 14 | | 810 | X| X| X| | 15 | | 819 | | X| | | 16 | | 821 | X| X| | | 17 | | 822 | X| X| | | 18 | | 882 | X| X| | | 19 | | 883 | | X| | | 20 | | 897 | X| X| | | 21 | | 913 | | X| | | 22 | | 921 | X| X| | | 23 | | 934 | | X| | | 24 | | 952 | X| X| X| | 25 | | 959 | | | X| | 26 | | 976 | | | X| | 27 | | 977 | | X| X| | 28 | | 987 | | | X| | 29 | | 1013 | | X| | | 30 | | 1033 | X| X| | | 31 | | 1035 | | X| | | 32 | | 1037 | | X| | | 33 | | 1056 | X| X| X| | 34 | | 1068 | | X| | | 35 | | 1137 | | | X| | 36 |
Eastlake, et al. Informational [Page 7] RFC 3092 Etymology of "Foo" 1 April 2001
イーストレーク、他 "Foo"2001年4月1日の情報[7ページ]のRFC3092語源
| 1138 | | X | X | | 37 | | 1148 | | X | X | | 38 | | 1173 | | | X | | 39 | | 1176 | | | X | | 40 | | 1186 | | X | | | 41 | | 1194 | | X | | | 42 | | 1196 | | X | | | 43 | | 1203 | | X | X | | 44 | | 1288 | | X | | | 45 | | 1291 | | X | | | 46 | | 1309 | | X | | | 47 | | 1327 | | X | X | | 48 | | 1341 | X | X | X | | 49 | | 1343 | | X | X | | 50 | | 1344 | | X | | | 51 | | 1348 | | | X | | 52 | | 1386 | | X | | | 53 | | 1408 | | X | | | 54 | | 1411 | | X | | | 55 | | 1412 | | X | | | 56 | | 1459 | X | X | X | X | 57 | | 1480 | | X | | | 58 | | 1505 | | X | | | 59 | | 1519 | | X | | | 60 | | 1521 | X | X | | | 61 | | 1523 | | X | | | 62 | | 1524 | | X | X | | 63 | | 1526 | X | X | | | 64 | | 1535 | X | X | X | | 65 | | 1536 | X | | X | | 66 | | 1537 | | X | X | | 67 | | 1563 | | X | | | 68 | | 1564 | | | X | | 69 | | 1572 | | X | | | 70 | | 1573 | | X | | | 71 | | 1622 | | X | | | 72 | | 1635 | | | X | | 73 | | 1636 | | X | X | | 74 | | 1642 | | X | | | 75 | | 1645 | | | X | | 76 | | 1649 | | X | | | 77 | | 1664 | | | X | | 78 | | 1681 | | | X | | 79 | | 1697 | | X | | | 80 | | 1716 | | X | | | 81 | | 1718 | | X | | | 82 | | 1730 | X | X | X | | 83 | | 1734 | | | X | | 84 |
| 1138 | | X| X| | 37 | | 1148 | | X| X| | 38 | | 1173 | | | X| | 39 | | 1176 | | | X| | 40 | | 1186 | | X| | | 41 | | 1194 | | X| | | 42 | | 1196 | | X| | | 43 | | 1203 | | X| X| | 44 | | 1288 | | X| | | 45 | | 1291 | | X| | | 46 | | 1309 | | X| | | 47 | | 1327 | | X| X| | 48 | | 1341 | X| X| X| | 49 | | 1343 | | X| X| | 50 | | 1344 | | X| | | 51 | | 1348 | | | X| | 52 | | 1386 | | X| | | 53 | | 1408 | | X| | | 54 | | 1411 | | X| | | 55 | | 1412 | | X| | | 56 | | 1459 | X| X| X| X| 57 | | 1480 | | X| | | 58 | | 1505 | | X| | | 59 | | 1519 | | X| | | 60 | | 1521 | X| X| | | 61 | | 1523 | | X| | | 62 | | 1524 | | X| X| | 63 | | 1526 | X| X| | | 64 | | 1535 | X| X| X| | 65 | | 1536 | X| | X| | 66 | | 1537 | | X| X| | 67 | | 1563 | | X| | | 68 | | 1564 | | | X| | 69 | | 1572 | | X| | | 70 | | 1573 | | X| | | 71 | | 1622 | | X| | | 72 | | 1635 | | | X| | 73 | | 1636 | | X| X| | 74 | | 1642 | | X| | | 75 | | 1645 | | | X| | 76 | | 1649 | | X| | | 77 | | 1664 | | | X| | 78 | | 1681 | | | X| | 79 | | 1697 | | X| | | 80 | | 1716 | | X| | | 81 | | 1718 | | X| | | 82 | | 1730 | X| X| X| | 83 | | 1734 | | | X| | 84 |
Eastlake, et al. Informational [Page 8] RFC 3092 Etymology of "Foo" 1 April 2001
イーストレーク、他 "Foo"2001年4月1日の情報[8ページ]のRFC3092語源
| 1738 | | X | | | 85 | | 1783 | | | X | | 86 | | 1784 | | | X | | 87 | | 1786 | X | X | | | 88 | | 1813 | X | X | | | 89 | | 1835 | | X | X | | 90 | | 1856 | | | X | | 91 | | 1861 | | | X | | 92 | | 1866 | | X | | | 93 | | 1894 | | | X | | 94 | | 1896 | | X | | | 95 | | 1898 | | X | | | 96 | | 1913 | | X | X | | 97 | | 1945 | X | X | | | 98 | | 1985 | | X | X | | 99 | | 2015 | X | X | | | 100 | | 2017 | | X | | | 101 | | 2033 | X | X | | | 102 | | 2045 | | | X | | 103 | | 2046 | X | X | | | 104 | | 2049 | X | X | | | 105 | | 2055 | | X | | | 106 | | 2060 | X | X | X | | 107 | | 2065 | | X | | | 108 | | 2068 | | | X | | 109 | | 2071 | | X | | | 110 | | 2088 | | | X | | 111 | | 2109 | | X | | | 112 | | 2110 | | X | X | | 113 | | 2111 | X | X | X | | 114 | | 2141 | | X | | | 115 | | 2150 | | X | | | 116 | | 2152 | | X | | | 117 | | 2156 | | X | X | | 118 | | 2163 | | | X | | 119 | | 2167 | | | X | | 120 | | 2168 | | | X | | 121 | | 2169 | | | X | | 122 | | 2180 | X | X | | | 123 | | 2193 | X | X | | | 124 | | 2224 | | X | | | 125 | | 2227 | X | X | | | 126 | | 2233 | | X | | | 127 | | 2234 | X | X | X | | 128 | | 2243 | | X | | | 129 | | 2255 | | X | X | | 130 | | 2280 | X | X | | | 131 | | 2295 | | X | | | 132 |
| 1738 | | X| | | 85 | | 1783 | | | X| | 86 | | 1784 | | | X| | 87 | | 1786 | X| X| | | 88 | | 1813 | X| X| | | 89 | | 1835 | | X| X| | 90 | | 1856 | | | X| | 91 | | 1861 | | | X| | 92 | | 1866 | | X| | | 93 | | 1894 | | | X| | 94 | | 1896 | | X| | | 95 | | 1898 | | X| | | 96 | | 1913 | | X| X| | 97 | | 1945 | X| X| | | 98 | | 1985 | | X| X| | 99 | | 2015 | X| X| | | 100 | | 2017 | | X| | | 101 | | 2033 | X| X| | | 102 | | 2045 | | | X| | 103 | | 2046 | X| X| | | 104 | | 2049 | X| X| | | 105 | | 2055 | | X| | | 106 | | 2060 | X| X| X| | 107 | | 2065 | | X| | | 108 | | 2068 | | | X| | 109 | | 2071 | | X| | | 110 | | 2088 | | | X| | 111 | | 2109 | | X| | | 112 | | 2110 | | X| X| | 113 | | 2111 | X| X| X| | 114 | | 2141 | | X| | | 115 | | 2150 | | X| | | 116 | | 2152 | | X| | | 117 | | 2156 | | X| X| | 118 | | 2163 | | | X| | 119 | | 2167 | | | X| | 120 | | 2168 | | | X| | 121 | | 2169 | | | X| | 122 | | 2180 | X| X| | | 123 | | 2193 | X| X| | | 124 | | 2224 | | X| | | 125 | | 2227 | X| X| | | 126 | | 2233 | | X| | | 127 | | 2234 | X| X| X| | 128 | | 2243 | | X| | | 129 | | 2255 | | X| X| | 130 | | 2280 | X| X| | | 131 | | 2295 | | X| | | 132 |
Eastlake, et al. Informational [Page 9] RFC 3092 Etymology of "Foo" 1 April 2001
イーストレーク、他 "Foo"2001年4月1日の情報[9ページ]のRFC3092語源
| 2302 | | X | | | 133 | | 2311 | X | | | | 134 | | 2326 | X | X | X | | 135 | | 2342 | | X | | | 136 | | 2348 | | | X | | 137 | | 2349 | | | X | | 138 | | 2359 | | | X | | 139 | | 2369 | X | X | X | | 140 | | 2378 | | X | | | 141 | | 2384 | | | X | | 142 | | 2392 | X | X | X | | 143 | | 2396 | | | X | | 144 | | 2401 | | | X | | 145 | | 2407 | | | X | | 146 | | 2421 | | X | | | 147 | | 2425 | | | X | | 148 | | 2434 | | X | | | 149 | | 2446 | | X | X | | 150 | | 2447 | X | X | | | 151 | | 2458 | | X | X | | 152 | | 2459 | | | X | | 153 | | 2476 | | X | | | 154 | | 2483 | X | X | | | 155 | | 2486 | | X | | | 156 | | 2505 | X | X | | | 157 | | 2518 | X | X | X | | 158 | | 2535 | | X | | | 159 | | 2538 | | X | | | 160 | | 2543 | X | X | X | | 161 | | 2554 | | | X | | 162 | | 2557 | | X | X | | 163 | | 2565 | | X | X | | 164 | | 2569 | X | X | | | 165 | | 2593 | X | X | | | 166 | | 2595 | | X | | | 167 | | 2608 | | X | | | 168 | | 2609 | | X | | | 169 | | 2616 | X | X | X | | 170 | | 2622 | X | X | | | 171 | | 2626 | | X | | | 172 | | 2633 | X | | | | 173 | | 2640 | | X | X | | 174 | | 2645 | | | X | | 175 | | 2650 | X | | | | 176 | | 2659 | | | X | | 177 | | 2673 | | X | X | | 178 | | 2693 | | X | | | 179 | | 2704 | X | X | | | 180 |
| 2302 | | X| | | 133 | | 2311 | X| | | | 134 | | 2326 | X| X| X| | 135 | | 2342 | | X| | | 136 | | 2348 | | | X| | 137 | | 2349 | | | X| | 138 | | 2359 | | | X| | 139 | | 2369 | X| X| X| | 140 | | 2378 | | X| | | 141 | | 2384 | | | X| | 142 | | 2392 | X| X| X| | 143 | | 2396 | | | X| | 144 | | 2401 | | | X| | 145 | | 2407 | | | X| | 146 | | 2421 | | X| | | 147 | | 2425 | | | X| | 148 | | 2434 | | X| | | 149 | | 2446 | | X| X| | 150 | | 2447 | X| X| | | 151 | | 2458 | | X| X| | 152 | | 2459 | | | X| | 153 | | 2476 | | X| | | 154 | | 2483 | X| X| | | 155 | | 2486 | | X| | | 156 | | 2505 | X| X| | | 157 | | 2518 | X| X| X| | 158 | | 2535 | | X| | | 159 | | 2538 | | X| | | 160 | | 2543 | X| X| X| | 161 | | 2554 | | | X| | 162 | | 2557 | | X| X| | 163 | | 2565 | | X| X| | 164 | | 2569 | X| X| | | 165 | | 2593 | X| X| | | 166 | | 2595 | | X| | | 167 | | 2608 | | X| | | 168 | | 2609 | | X| | | 169 | | 2616 | X| X| X| | 170 | | 2622 | X| X| | | 171 | | 2626 | | X| | | 172 | | 2633 | X| | | | 173 | | 2640 | | X| X| | 174 | | 2645 | | | X| | 175 | | 2650 | X| | | | 176 | | 2659 | | | X| | 177 | | 2673 | | X| X| | 178 | | 2693 | | X| | | 179 | | 2704 | X| X| | | 180 |
Eastlake, et al. Informational [Page 10] RFC 3092 Etymology of "Foo" 1 April 2001
イーストレーク、他 "Foo"2001年4月1日の情報[10ページ]のRFC3092語源
| 2705 | X | X | | | 181 | | 2717 | | X | X | | 182 | | 2725 | X | X | | | 183 | | 2731 | X | X | X | | 184 | | 2732 | | X | | | 185 | | 2782 | | X | X | | 186 | | 2803 | | X | | | 187 | | 2806 | | X | | | 188 | | 2812 | X | X | X | X | 189 | | 2818 | X | X | | | 190 | | 2828 | | X | X | | 191 | | 2830 | X | | | | 192 | | 2831 | X | X | X | | 193 | | 2839 | | X | | | 194 | | 2846 | X | X | | | 195 | | 2853 | | X | | | 196 | | 2863 | | X | | | 197 | | 2910 | | X | X | | 198 | | 2912 | | X | X | | 199 | | 2915 | | X | | | 200 | | 2926 | | | X | | 201 | | 2942 | | X | | | 202 | | 2965 | | X | | | 203 | | 2967 | X | X | X | | 204 | | 2970 | | X | | | 205 | | 2993 | X | X | | | 206 | | 3010 | X | X | | | 207 | | 3023 | | X | | | 208 | | 3028 | | X | | | 209 | | 3075 | X | X | | | 210 | | 3080 | | X | | | 211 | | 3092 | X | X | X | X | 212 | +------+-----+-----+---------+-------+-----+ | RFC# | bar | foo | foo.bar | fubar | # | | | | | foobar | | | +------+-----+-----+---------+-------+-----+
| 2705 | X| X| | | 181 | | 2717 | | X| X| | 182 | | 2725 | X| X| | | 183 | | 2731 | X| X| X| | 184 | | 2732 | | X| | | 185 | | 2782 | | X| X| | 186 | | 2803 | | X| | | 187 | | 2806 | | X| | | 188 | | 2812 | X| X| X| X| 189 | | 2818 | X| X| | | 190 | | 2828 | | X| X| | 191 | | 2830 | X| | | | 192 | | 2831 | X| X| X| | 193 | | 2839 | | X| | | 194 | | 2846 | X| X| | | 195 | | 2853 | | X| | | 196 | | 2863 | | X| | | 197 | | 2910 | | X| X| | 198 | | 2912 | | X| X| | 199 | | 2915 | | X| | | 200 | | 2926 | | | X| | 201 | | 2942 | | X| | | 202 | | 2965 | | X| | | 203 | | 2967 | X| X| X| | 204 | | 2970 | | X| | | 205 | | 2993 | X| X| | | 206 | | 3010 | X| X| | | 207 | | 3023 | | X| | | 208 | | 3028 | | X| | | 209 | | 3075 | X| X| | | 210 | | 3080 | | X| | | 211 | | 3092 | X| X| X| X| 212 | +------+-----+-----+---------+-------+-----+ | RFC#| バー| foo| foo.bar| めちゃくちゃ| # | | | | | foobar| | | +------+-----+-----+---------+-------+-----+
Security Considerations
セキュリティ問題
Security issues are not discussed in this memo.
このメモで安全保障問題について議論しません。
Eastlake, et al. Informational [Page 11] RFC 3092 Etymology of "Foo" 1 April 2001
イーストレーク、他 "Foo"2001年4月1日の情報[11ページ]のRFC3092語源
References
参照
[BFF] "Best of Foo Fighters: Signature Licks", Troy Stetina, Foo Fighters, October 2000, Hal Leonard Publishing Corporation, ISBN 063401470.
[BFF]、「最も良いフー・ファイターズ:」 「署名なめること」、トロイStetina、フー・ファイターズ、2000年10月、社を発行するハル・レオナルド、ISBN063401470。
[DOG] <http://www.rarebreed.com/breeds/foo/foo.html>.
[犬]<http://www.rarebreed.com/種類/foo/foo.html>。
[EAC] "Encyclopedia of American Comics", Ron Goulart, 1990, Facts on File.
[EAC] 「アメリカ人のコミックの百科事典」、ロングーラート、1990、ファイルに関する事実。
[EF] "Encyclopedia Frobozzica", <http://www.everything2.com/index.pl?node=Prince%20Foo>
[EF]「百科事典Frobozzica」、<http://www.everything2.com/index.pl--ノード=%20Foo>王子
[FF] Foo Fighters - "The Rainbow Conspiracy", Brad Steiger, Sherry Hansen Steiger, December 1998, Kensington Publishing Corp., ISBN 1575663635. - Computer UFO Network <http://www.cufon.org> particularly <http://www.cufon.org/cufon/foo.htm>.
[ff]フー・ファイターズ--「虹の共謀」、ブラッド・スタイガー、シェリー酒のハンセン・スタイガー、1998年12月、社を発行するケンジントン、ISBN1575663635。 - コンピュータUFO Network<は://www.cufon.org>特に<httpな://www.cufon.org/cufon/foo.htm>をhttpします。
[FOLDOC] "Free On-Line Dictionary Of Computing", <http://www.foldoc.org>.
[FOLDOC] 「コンピューティングの無料のオンライン辞書」、<http://www.foldoc.org>。
[JARGON] The Jargon File. See <http://www.jargon.org>. Last printed as "The New Hacker's Dictionary", Eric S. Raymond, 3rd Edition, MIT Press, ISBN 0-262-68092-0, 1996.
[専門用語] 専門用語ファイル。 <http://www.jargon.org>を見てください。 最後に、第3Edition、MIT Press、ISBN0-262-68092-0、1996は「新しいハッカーの辞書」、エリック・S.レイモンドとして印刷しました。
[OED] "The Oxford English Dictionary", J. A. Simpson, 1989, Oxford University Press, ISBN 0198611862.
[OED] 「オックスフォード英語大辞典」、J.A.シンプソン、1989、オックスフォード大学出版局、ISBN0198611862。
[PERS] Personal communications.
[PERS]個人的なコミュニケーション。
[RFC269] Brodie, H., "Some Experience with File Transfer", RFC 269, December 1971.
[RFC269] 1971年12月のブローディ、H.、「ファイル転送の何らかの経験」RFC269。
[RFC1037] Greenberg, B. and S. Keene, "NFILE - A File Access Protocol", RFC 1037, December 1987.
[RFC1037] グリーンバーグ、B.、およびS.キーン、「NFILE--Aはアクセス・プロトコルをファイルする」、RFC1037、12月1987日
[RFC1639] Piscitello, D., "FTP Operation Over Big Address Records (FOOBAR)", RFC 1639, June 1994.
[RFC1639]Piscitello、D.、「大きいアドレス記録(FOOBAR)の上のFTP操作」、RFC1639、1994年6月。
[RFC2606] Eastlake, D. and A. Panitz, "Reserved Top Level DNS Names", BCP 32, RFC 2606, June 1999.
[RFC2606] イーストレークとD.とA.パニツ、「予約された最高平らなDNS名」、BCP32、RFC2606、1999年6月。
Eastlake, et al. Informational [Page 12] RFC 3092 Etymology of "Foo" 1 April 2001
イーストレーク、他 "Foo"2001年4月1日の情報[12ページ]のRFC3092語源
[TMRC] The Tech Model Railroad Club (The Model Railroad Club of the Massachusetts Institute of Technology) Dictionary, <http://tmrc-www.mit.edu/dictionary.html>.
[TMRC] 科学技術の鉄道模型クラブ(マサチューセッツ工科大学の鉄道模型クラブ)辞書、<http://tmrc-www.mit.edu/dictionary.html>。
[WBCC] "Warner Brothers Cartoon Companion", <http://members.aol.com/EOCostello/>.
[WBCC]「ワーナーブラザースの漫画仲間」、<http://members.aol.com/EOCostello/>。
[WORDS] "Words", Paul Dickson, ISBN 0-440-52260-7, Dell, 1982.
[単語] 「ワーズ」、ポール・ディックソン、ISBN0-440-52260-7、デル、1982。
Authors' Addresses
作者のアドレス
The authors of this document are:
このドキュメントの作者は以下の通りです。
Donald E. Eastlake 3rd Motorola 155 Beaver Street Milford, MA 01757 USA
ドナルドE.イーストレーク第3モトローラ155ビーバー通りMA01757ミルフォード(米国)
Phone: +1 508-261-5434 (w) +1 508-634-2066 (h) Fax: +1 508-261-4777 (w) EMail: Donald.Eastlake@motorola.com
以下に電話をしてください。 +1 508-261-5434(w)+1 508-634-2066(h)Fax: +1 508-261-4777 (w) メールしてください: Donald.Eastlake@motorola.com
Carl-Uno Manros Xerox Corporation 701 Aviation Blvd. El Segundo, CA 90245 USA
カール-宇野Manrosゼロックス社701の航空Blvd. エルセガンド、カリフォルニア90245米国
Phone: +1 310-333-8273 Fax: +1 310-333-5514 EMail: manros@cp10.es.xerox.com
以下に電話をしてください。 +1 310-333-8273Fax: +1 310-333-5514 メールしてください: manros@cp10.es.xerox.com
Eric S. Raymond Open Source Initiative 6 Karen Drive Malvern, PA 19355
エリックS.レイモンドオープンソースイニシアチブ6カレン・Driveマルバーン、PA 19355
Phone: +1 610-296-5718 EMail: esr@thyrsus.com
以下に電話をしてください。 +1 610-296-5718 メールしてください: esr@thyrsus.com
Eastlake, et al. Informational [Page 13] RFC 3092 Etymology of "Foo" 1 April 2001
イーストレーク、他 "Foo"2001年4月1日の情報[13ページ]のRFC3092語源
Full Copyright Statement
完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(2001)。 All rights reserved。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部広げられた実現を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsの過程で定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Acknowledgement
承認
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。
Eastlake, et al. Informational [Page 14]
イーストレーク、他 情報[14ページ]
一覧
スポンサーリンク