RFC2231 日本語訳
2231 MIME Parameter Value and Encoded Word Extensions: Character Sets,Languages, and Continuations. N. Freed, K. Moore. November 1997. (Format: TXT=19280 bytes) (Obsoletes RFC2184) (Updates RFC2045, RFC2047, RFC2183) (Status: PROPOSED STANDARD)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文
Network Working Group N. Freed Request for Comments: 2231 Innosoft Updates: 2045, 2047, 2183 K. Moore Obsoletes: 2184 University of Tennessee Category: Standards Track November 1997
ネットワークワーキンググループN.はコメントを求める要求を解放しました: 2231のInnosoftアップデート: 2045、2047、K.ムーアが時代遅れにする2183: 2184年のテネシー大学カテゴリ: 標準化過程1997年11月
MIME Parameter Value and Encoded Word Extensions: Character Sets, Languages, and Continuations
パラメタ値とコード化されたWord拡大をまねてください: 文字コード、言語、および続刊
Status of this Memo
このMemoの状態
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントは、インターネットコミュニティにインターネット標準化過程プロトコルを指定して、改良のために議論と提案を要求します。 このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD1)の現行版を参照してください。 このメモの分配は無制限です。
Copyright Notice
版権情報
Copyright (C) The Internet Society (1997). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(1997)。 All rights reserved。
1. Abstract
1. 要約
This memo defines extensions to the RFC 2045 media type and RFC 2183 disposition parameter value mechanisms to provide
このメモは、提供するためにRFC2045メディアタイプとRFC2183気質パラメタ値のメカニズムと拡大を定義します。
(1) a means to specify parameter values in character sets other than US-ASCII,
(1) 米国-ASCIIを除いて、パラメタ値を指定する手段はぴったりしたセットします。
(2) to specify the language to be used should the value be displayed, and
そして値を表示するなら使用されるために言語を指定する(2)。
(3) a continuation mechanism for long parameter values to avoid problems with header line wrapping.
(3) 長いパラメタ値がヘッダー系列ラッピングに関する問題を避ける継続メカニズム。
This memo also defines an extension to the encoded words defined in RFC 2047 to allow the specification of the language to be used for display as well as the character set.
また、このメモは言語の仕様が文字集合と同様にディスプレイに使用されるのを許容するためにRFC2047で定義されたコード化された単語と拡大を定義します。
2. Introduction
2. 序論
The Multipurpose Internet Mail Extensions, or MIME [RFC-2045, RFC- 2046, RFC-2047, RFC-2048, RFC-2049], define a message format that allows for:
マルチパーパスインターネットメールエクステンション、またはMIME[RFC-2045、RFC2046、RFC-2047、RFC-2048、RFC-2049]が以下を考慮するメッセージ・フォーマットを定義します。
Freed & Moore Standards Track [Page 1] RFC 2231 MIME Value and Encoded Word Extensions November 1997
解放されるのとムーア標準化過程[1ページ]RFC2231は拡大1997年11月に値とコード化されたWordをまねます。
(1) textual message bodies in character sets other than US-ASCII,
(1) 米国-ASCIIを除いた文字集合における原文のメッセージ本体
(2) non-textual message bodies,
(2) 非原文のメッセージ本体
(3) multi-part message bodies, and
そして(3) 複合メッセージ本体。
(4) textual header information in character sets other than US-ASCII.
(4) 米国-ASCIIを除いて、原文のヘッダー情報はぴったりしたセットします。
MIME is now widely deployed and is used by a variety of Internet protocols, including, of course, Internet email. However, MIME's success has resulted in the need for additional mechanisms that were not provided in the original protocol specification.
MIMEは、現在、広く配布されて、もちろんインターネットメールを含むさまざまなインターネットプロトコルによって使用されます。 しかしながら、MIMEの成功は当初のプロトコル仕様に提供されない追加メカニズムの必要性をもたらしました。
In particular, existing MIME mechanisms provide for named media type (content-type field) parameters as well as named disposition (content-disposition field). A MIME media type may specify any number of parameters associated with all of its subtypes, and any specific subtype may specify additional parameters for its own use. A MIME disposition value may specify any number of associated parameters, the most important of which is probably the attachment disposition's filename parameter.
メカニズムが備える既存のMIMEは、特に、タイプ(content type分野)パラメタとメディアを命名して、(満足している気質分野)と気質を命名しました。 MIMEメディアタイプは血液型亜型のすべてに関連しているいろいろなパラメタを指定するかもしれません、そして、どんな特定の「副-タイプ」もそれ自身の使用のための追加パラメタを指定するかもしれません。 MIME気質価値はたぶん中でそれのもの最も重要である付属気質のファイル名パラメタであるいろいろな関連パラメタを指定するかもしれません。
These parameter names and values end up appearing in the content-type and content-disposition header fields in Internet email. This inherently imposes three crucial limitations:
これらのパラメタ名と値は結局、インターネットメールによるcontent typeと満足している気質ヘッダーフィールドに現れます。 これは本来3つの重要な制限を課します:
(1) Lines in Internet email header fields are folded according to RFC 822 folding rules. This makes long parameter values problematic.
(1) RFC822折り尺によると、インターネットメールヘッダーフィールドにおける線は折り重ねられます。 これで、長いパラメタ値は問題が多くなります。
(2) MIME headers, like the RFC 822 headers they often appear in, are limited to 7bit US-ASCII, and the encoded-word mechanisms of RFC 2047 are not available to parameter values. This makes it impossible to have parameter values in character sets other than US-ASCII without specifying some sort of private per-parameter encoding.
(2) MIMEヘッダー、RFCのように、彼らがしばしば現れる822個のヘッダーが7ビットに米国のASCIIで限られていて、RFC2047のコード化された単語メカニズムはパラメタ値に利用可能ではありません。 これで、ある種の1パラメタあたりの個人的なコード化を指定することのない米国-ASCIIを除いた文字集合におけるパラメタ値を持っているのは不可能になります。
(3) It has recently become clear that character set information is not sufficient to properly display some sorts of information -- language information is also needed [RFC-2130]. For example, support for handicapped users may require reading text string
(3) 適切に数種類の情報を表示するのは最近、文字集合情報が十分でないことが明確になりました--また、言語情報が必要です[RFC-2130]。 例えば、ハンディキャップがあるユーザのサポートは、テキスト文字列を読むのを必要とするかもしれません。
Freed & Moore Standards Track [Page 2] RFC 2231 MIME Value and Encoded Word Extensions November 1997
解放されるのとムーア標準化過程[2ページ]RFC2231は拡大1997年11月に値とコード化されたWordをまねます。
aloud. The language the text is written in is needed for this to be done correctly. Some parameter values may need to be displayed, hence there is a need to allow for the inclusion of language information.
声を出して。 テキストが書かれている言語が、これが正しく完了しているのに必要です。 いくつかのパラメタ値が、表示される必要があるかもしれません、したがって、言語情報の包含を考慮する必要があります。
The last problem on this list is also an issue for the encoded words defined by RFC 2047, as encoded words are intended primarily for display purposes.
また、このリストの上の最後の問題はRFC2047によって定義されたコード化された単語のための問題です、コード化された単語が主としてディスプレイ目的のために意図するとき。
This document defines extensions that address all of these limitations. All of these extensions are implemented in a fashion that is completely compatible at a syntactic level with existing MIME implementations. In addition, the extensions are designed to have as little impact as possible on existing uses of MIME.
このドキュメントはこれらの制限のすべてを扱う拡大を定義します。 これらの拡大のすべてが構文のレベルにおいて既存のMIME実装と完全に互換性があるファッションで実装されます。 さらに、拡大は、MIMEの既存の用途のときにできるだけほとんど影響力を持たないように設計されています。
IMPORTANT NOTE: These mechanisms end up being somewhat gibbous when they actually are used. As such, these mechanisms should not be used lightly; they should be reserved for situations where a real need for them exists.
重要な注意: それらが結局実際に使用されているとき、これらのメカニズムはいくらか凸状です。 そういうものとして、軽くこれらのメカニズムを使用するべきではありません。 それらはそれらの本当の必要性が存在する状況のために予約されるべきです。
2.1. Requirements notation
2.1. 要件記法
This document occasionally uses terms that appear in capital letters. When the terms "MUST", "SHOULD", "MUST NOT", "SHOULD NOT", and "MAY" appear capitalized, they are being used to indicate particular requirements of this specification. A discussion of the meanings of these terms appears in [RFC- 2119].
このドキュメントは時折大文字で現れる用語を使用します。 用語“MUST"、“SHOULD"、「必須NOT」である、「」 「5月」は大文字で書かれるように見えて、それらは、この仕様の特定の要件を示すのに使用されるべきです。 これらの用語の意味の議論は[RFC2119]に現れます。
3. Parameter Value Continuations
3. パラメタ値の続刊
Long MIME media type or disposition parameter values do not interact well with header line wrapping conventions. In particular, proper header line wrapping depends on there being places where linear whitespace (LWSP) is allowed, which may or may not be present in a parameter value, and even if present may not be recognizable as such since specific knowledge of parameter value syntax may not be available to the agent doing the line wrapping. The result is that long parameter values may end up getting truncated or otherwise damaged by incorrect line wrapping implementations.
長いMIMEメディアがタイプされるか、または気質パラメタ値はヘッダー系列ラッピングコンベンションとよく対話しません。 特に、適切なヘッダー系列ラッピングは、直線的な空白(LWSP)(パラメタ値で存在しているかもしれません)が許容されていて、系列ラッピングをしているエージェントには、プレゼントが以来そういうものとして認識可能でなくてもパラメタ値の構文に関する特定の知識が利用可能でないかもしれない場所であるのでそこによります。 結果は端が欠けるか長いパラメタ値が結局別の方法で不正確な系列ラッピング実装によって破損させられているかもしれないということです。
A mechanism is therefore needed to break up parameter values into smaller units that are amenable to line wrapping. Any such mechanism MUST be compatible with existing MIME processors. This means that
したがって、メカニズムが、系列ラッピングに従順なより小さい単位にパラメタ値を終えるのに必要です。 どんなそのようなメカニズムも既存のMIMEプロセッサとは互換性がなければなりません。 これはそれを意味します。
(1) the mechanism MUST NOT change the syntax of MIME media type and disposition lines, and
そして(1) メカニズムがMIMEメディアタイプと気質系列の構文を変えてはいけない。
Freed & Moore Standards Track [Page 3] RFC 2231 MIME Value and Encoded Word Extensions November 1997
解放されるのとムーア標準化過程[3ページ]RFC2231は拡大1997年11月に値とコード化されたWordをまねます。
(2) the mechanism MUST NOT depend on parameter ordering since MIME states that parameters are not order sensitive. Note that while MIME does prohibit modification of MIME headers during transport, it is still possible that parameters will be reordered when user agent level processing is done.
(2) MIMEが、パラメタがオーダー機密でないと述べるので、メカニズムはパラメタ注文であることによってはいけません。 MIMEが輸送の間MIMEヘッダーの変更を禁止しますが、ユーザエージェントレベル処理が完了しているとパラメタが再命令されるのが、まだ可能であることに注意してください。
The obvious solution, then, is to use multiple parameters to contain a single parameter value and to use some kind of distinguished name to indicate when this is being done. And this obvious solution is exactly what is specified here: The asterisk character ("*") followed by a decimal count is employed to indicate that multiple parameters are being used to encapsulate a single parameter value. The count starts at 0 and increments by 1 for each subsequent section of the parameter value. Decimal values are used and neither leading zeroes nor gaps in the sequence are allowed.
明らかな解決法はそして、ただ一つのパラメタ値を含んで、いつこれをしているかを示すのにある種の分類名を使用するのに複数のパラメタを使用することです。 そして、この明らかな解決法はまさにここで指定されることです: アスタリスクキャラクタ(「*」)は複数のパラメタがただ一つのパラメタ値をカプセル化するのに使用されているのを示すために雇われます、続いて、10進カウントを雇います。 カウントはパラメタ価値のそれぞれのその後のセクションあたり1時までに0と増分で始まります。 デシマル値は使用されています、そして、系列の主なゼロもギャップも許容されていません。
The original parameter value is recovered by concatenating the various sections of the parameter, in order. For example, the content-type field
元のパラメタ値は、オーダーにおけるパラメタの様々なセクションを連結することによって、回復されます。 例えば、content type分野
Content-Type: message/external-body; access-type=URL; URL*0="ftp://"; URL*1="cs.utk.edu/pub/moore/bulk-mailer/bulk-mailer.tar"
コンテントタイプ: 外部のメッセージ/ボディー。 アクセス型はURLと等しいです。 URL*0は「ftp://」と等しいです。 URL*1は「大量の大量のcs.utk.edu/パブ/moore/郵送者/mailer.tar」と等しいです。
is semantically identical to
意味的に同じです。
Content-Type: message/external-body; access-type=URL; URL="ftp://cs.utk.edu/pub/moore/bulk-mailer/bulk-mailer.tar"
コンテントタイプ: 外部のメッセージ/ボディー。 アクセス型はURLと等しいです。 URL= " ftp://cs.utk.edu/pub/moore/bulk-mailer/bulk-mailer.tar "
Note that quotes around parameter values are part of the value syntax; they are NOT part of the value itself. Furthermore, it is explicitly permitted to have a mixture of quoted and unquoted continuation fields.
パラメタ値の周りの引用文が値の構文の一部であることに注意してください。 それらは価値自体の一部ではありません。 その上、引用されて引用を終わっている継続欄の混合物を持っていることが明らかに許可されています。
4. Parameter Value Character Set and Language Information
4. パラメタ値の文字コードと言語情報
Some parameter values may need to be qualified with character set or language information. It is clear that a distinguished parameter name is needed to identify when this information is present along with a specific syntax for the information in the value itself. In addition, a lightweight encoding mechanism is needed to accommodate 8 bit information in parameter values.
いくつかのパラメタ値が、文字集合か言語情報で資格がある必要があるかもしれません。 顕著なパラメタ名がこの情報がいつ値自体における情報のために特定の構文と共に存在しているかを特定するのに必要であるのは、明確です。 さらに、メカニズムをコード化するライト級が、パラメタ値における8ビットの情報に対応するのに必要です。
Freed & Moore Standards Track [Page 4] RFC 2231 MIME Value and Encoded Word Extensions November 1997
解放されるのとムーア標準化過程[4ページ]RFC2231は拡大1997年11月に値とコード化されたWordをまねます。
Asterisks ("*") are reused to provide the indicator that language and character set information is present and encoding is being used. A single quote ("'") is used to delimit the character set and language information at the beginning of the parameter value. Percent signs ("%") are used as the encoding flag, which agrees with RFC 2047.
アスタリスク(「*」)は言語と文字集合情報が存在しているというインディケータを提供するために再利用されます、そして、コード化は使用されています。 ただ一つの引用文、(「'、「)、パラメタ価値の始めに文字集合と言語情報を区切るのに使用される、」、' パーセント記号(「%」)はコード化旗として使用されます。(それは、RFC2047に同意します)。
Specifically, an asterisk at the end of a parameter name acts as an indicator that character set and language information may appear at the beginning of the parameter value. A single quote is used to separate the character set, language, and actual value information in the parameter value string, and an percent sign is used to flag octets encoded in hexadecimal. For example:
明確に、パラメタ名の終わりのアスタリスクはインディケータとしてその文字集合を機能させます、そして、言語情報はパラメタ価値の始めに現れるかもしれません。 ただ一つの引用文は文字集合、言語、およびパラメタ値のストリングの実価情報を切り離すのに使用されます、そして、パーセント記号は、16進でコード化された八重奏に旗を揚げさせるのに使用されます。 例えば:
Content-Type: application/x-stuff; title*=us-ascii'en-us'This%20is%20%2A%2A%2Afun%2A%2A%2A
コンテントタイプ: xアプリケーション/もの。 タイトル*が私たちと等しい、-、ascii'en-us'This%20is%20%の2A%2A%2Afun%2A%2A%2A
Note that it is perfectly permissible to leave either the character set or language field blank. Note also that the single quote delimiters MUST be present even when one of the field values is omitted. This is done when either character set, language, or both are not relevant to the parameter value at hand. This MUST NOT be done in order to indicate a default character set or language -- parameter field definitions MUST NOT assign a default character set or language.
空白の状態で文字集合か言語野原を出るのが完全に許されていることに注意してください。 また、分野値の1つが省略さえされるとき、ただ一つの引用文のデリミタが存在していなければならないことに注意してください。 文字集合、言語、または両方が手元のパラメタ値に関連していないとき、これをします。 デフォルト文字集合か言語を示すためにこれをしてはいけません--パラメタフィールド定義はデフォルト文字集合か言語を割り当ててはいけません。
4.1. Combining Character Set, Language, and Parameter Continuations
4.1. 文字コード、言語、およびパラメタ続刊を結合します。
Character set and language information may be combined with the parameter continuation mechanism. For example:
文字集合と言語情報はパラメタ継続メカニズムに結合されるかもしれません。 例えば:
Content-Type: application/x-stuff title*0*=us-ascii'en'This%20is%20even%20more%20 title*1*=%2A%2A%2Afun%2A%2A%2A%20 title*2="isn't it!"
コンテントタイプ: x-もののタイトル*0アプリケーション/*が私たちと等しい、-、'この%20is%20even%20more%20は%20が*2=「それはそうではありません」と題をつける*1*=%2A%2A%2Afun%2A%2A%2Aと題をつける'ascii'en
Note that:
以下のことに注意してください。
(1) Language and character set information only appear at the beginning of a given parameter value.
(1) 言語と文字集合情報は与えられたパラメタ価値の始めに現れるだけです。
(2) Continuations do not provide a facility for using more than one character set or language in the same parameter value.
(2) 続刊は同じパラメタ値に1つ以上の文字集合か言語を使用するのに施設を提供しません。
(3) A value presented using multiple continuations may contain a mixture of encoded and unencoded segments.
(3) 複数の続刊を使用することで提示された値はコード化されて暗号化されていないセグメントの混合物を含むかもしれません。
Freed & Moore Standards Track [Page 5] RFC 2231 MIME Value and Encoded Word Extensions November 1997
解放されるのとムーア標準化過程[5ページ]RFC2231は拡大1997年11月に値とコード化されたWordをまねます。
(4) The first segment of a continuation MUST be encoded if language and character set information are given.
(4) 言語と文字集合情報を与えるなら、継続の最初のセグメントをコード化しなければなりません。
(5) If the first segment of a continued parameter value is encoded the language and character set field delimiters MUST be present even when the fields are left blank.
野原が空白のままにされるときさえ、(5) 継続的なパラメタ価値の最初のセグメントがコード化されるなら、言語と文字集合フイールド・デリミタは存在していなければなりません。
5. Language specification in Encoded Words
5. Encodedワーズにおける言語仕様
RFC 2047 provides support for non-US-ASCII character sets in RFC 822 message header comments, phrases, and any unstructured text field. This is done by defining an encoded word construct which can appear in any of these places. Given that these are fields intended for display, it is sometimes necessary to associate language information with encoded words as well as just the character set. This specification extends the definition of an encoded word to allow the inclusion of such information. This is simply done by suffixing the character set specification with an asterisk followed by the language tag. For example:
RFC2047はRFC822メッセージの非米国のASCII文字の組のサポートにヘッダーコメント、句、およびどんな不統一なテキストフィールドも提供します。 これらの場所のいずれにも現れることができるコード化された単語構造物を定義することによって、これをします。 これらがディスプレイのために意図する分野であるなら、まさしく文字集合と同様にコード化された単語に言語情報を関連づけるのが時々必要です。 この仕様は、そのような情報の包含を許容するためにコード化された単語の定義を広げています。 言語タグがアスタリスクを支えていて文字集合仕様をsuffixingすることによって、単にこれをします。 例えば:
From: =?US-ASCII*EN?Q?Keith_Moore?= <moore@cs.utk.edu>
From: =--、米国のASCII*アン?Q(キース_ムーア)が <moore@cs.utk.edu と等しいgt。
6. IMAP4 Handling of Parameter Values
6. パラメタ値のIMAP4取り扱い
IMAP4 [RFC-2060] servers SHOULD decode parameter value continuations when generating the BODY and BODYSTRUCTURE fetch attributes.
BODYを生成するとき、IMAP4[RFC-2060]サーバSHOULDはパラメタ値の続刊を解読します、そして、BODYSTRUCTUREは属性をとって来ます。
7. Modifications to MIME ABNF
7. ABNFをまねる変更
The ABNF for MIME parameter values given in RFC 2045 is:
RFC2045で与えられたMIMEパラメタ値のためのABNFは以下の通りです。
parameter := attribute "=" value
パラメタ:=属性「=」価値
attribute := token ; Matching of attributes ; is ALWAYS case-insensitive.
:=トークンを結果と考えてください。 属性のマッチング。 ALWAYSは大文字と小文字を区別しないですか?
This specification changes this ABNF to:
この仕様は以下のことのためにこのABNFを変えます。
parameter := regular-parameter / extended-parameter
拡張パラメタの:=の通常のパラメタ/パラメタ
regular-parameter := regular-parameter-name "=" value
通常のパラメタ:=通常のパラメタ名の「=」価値
regular-parameter-name := attribute [section]
通常のパラメタ名の:=属性[セクション]
attribute := 1*attribute-char
属性:=1*属性炭
Freed & Moore Standards Track [Page 6] RFC 2231 MIME Value and Encoded Word Extensions November 1997
解放されるのとムーア標準化過程[6ページ]RFC2231は拡大1997年11月に値とコード化されたWordをまねます。
attribute-char := <any (US-ASCII) CHAR except SPACE, CTLs, "*", "'", "%", or tspecials>
どんな(米国のASCII)のCHARも除く属性炭の:=<SPACE、CTLs、「*」、「'「「%」、またはtspecials>」'
section := initial-section / other-sections
他のセクションの:=の初期の部分/セクション
initial-section := "*0"
「初期のセクション:=」*0インチ
other-sections := "*" ("1" / "2" / "3" / "4" / "5" / "6" / "7" / "8" / "9") *DIGIT)
:=「*」という他のセクション、(「1インチ/、「2インチ/、「3インチ/、「4インチ/、「5インチ/、「6インチ/、「7インチ/、「8インチ/、「9インチ) *ケタ、)、」
extended-parameter := (extended-initial-name "=" extended-value) / (extended-other-names "=" extended-other-values)
拡張パラメタ:=(拡張初期の名前は拡張値と「等しい」)/(他の名前を拡張している「=」拡張他の値)
extended-initial-name := attribute [initial-section] "*"
拡張初期の名前:=属性[初期のセクションの]「*」
extended-other-names := attribute other-sections "*"
他の名前を拡張している:=属性他のセクション「*」
extended-initial-value := [charset] "'" [language] "'" extended-other-values
拡張初期の値の:=[charset]、「'、「[言語]「'「他の拡張値」'
extended-other-values := *(ext-octet / attribute-char)
他の値を拡張している:=*(属性ext-八重奏/炭)
ext-octet := "%" 2(DIGIT / "A" / "B" / "C" / "D" / "E" / "F")
ext-八重奏:=「%」2(/「B」/ケタ/「C」/「D」/「E」/「F」)
charset := <registered character set name>
charset:=<は文字集合名の>を登録しました。
language := <registered language tag [RFC-1766]>
言語:=<は言語タグを登録しました。[RFC-1766]>。
The ABNF given in RFC 2047 for encoded-words is:
コード化された単語のためにRFC2047で与えられているABNFは以下の通りです。
encoded-word := "=?" charset "?" encoding "?" encoded-text "?="
「コード化された単語:=は「」 “?"のコード化されたテキストをコード化するcharset “?"と等しいです」--=」
This specification changes this ABNF to:
この仕様は以下のことのためにこのABNFを変えます。
encoded-word := "=?" charset ["*" language] "?" encoded-text "?="
「コード化された単語:=は「」 charset[「*」言語]の“?"のコード化されたテキストと等しいです」--=」
8. Character sets which allow specification of language
8. 言語の仕様を許容する文字集合
In the future it is likely that some character sets will provide facilities for inline language labeling. Such facilities are inherently more flexible than those defined here as they allow for language switching in the middle of a string.
将来、いくつかの文字集合がインライン言語ラベリングのために便宜を与えそうでしょう。 彼らがストリングの中央で切り替わる言語を考慮するので、施設は本来ここで定義されたものと同じくらいフレキシブルです。
Freed & Moore Standards Track [Page 7] RFC 2231 MIME Value and Encoded Word Extensions November 1997
解放されるのとムーア標準化過程[7ページ]RFC2231は拡大1997年11月に値とコード化されたWordをまねます。
If and when such facilities are developed they SHOULD be used in preference to the language labeling facilities specified here. Note that all the mechanisms defined here allow for the omission of language labels so as to be able to accommodate this possible future usage.
そのような施設であるなら、開発されたそれらはSHOULDです。言語に優先して、ここで指定された施設をラベルしながら、使用されてください。 この可能な将来の用法に対応できて、ここで定義されたすべてのメカニズムが言語の省略のためにラベルを許容することに注意してください。
9. Security Considerations
9. セキュリティ問題
This RFC does not discuss security issues and is not believed to raise any security issues not already endemic in electronic mail and present in fully conforming implementations of MIME.
このRFCは安全保障問題について議論しないで、また既に電子メールの風土病の、そして、MIMEの実装を完全に従わせることにおける現在でないどんな安全保障問題も提起すると信じられていません。
10. References
10. 参照
[RFC-822] Crocker, D., "Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages", STD 11, RFC 822 August 1982.
[RFC-822] クロッカー、D.、「アルパインターネットテキスト・メッセージの形式の規格」、STD11、RFC822 1982年8月。
[RFC-1766] Alvestrand, H., "Tags for the Identification of Languages", RFC 1766, March 1995.
[RFC-1766]Alvestrand、H.、「言語の識別のためのタグ」、RFC1766、1995年3月。
[RFC-2045] Freed, N., and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message Bodies", RFC 2045, December 1996.
解放された[RFC-2045]、N.、およびN.Borenstein、「マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)は1つを分けます」。 「インターネットメッセージ本体の形式」、RFC2045、1996年12月。
[RFC-2046] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Two: Media Types", RFC 2046, December 1996.
解放された[RFC-2046]、N.、およびN.Borenstein、「マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)は2を分けます」。 「メディアタイプ」、RFC2046、1996年12月。
[RFC-2047] Moore, K., "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Three: Representation of Non-ASCII Text in Internet Message Headers", RFC 2047, December 1996.
[RFC-2047]ムーア、K.、「マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)は3を分けます」。 「インターネットメッセージヘッダーの非ASCIIテキストの表現」、RFC2047、1996年12月。
[RFC-2048] Freed, N., Klensin, J. and J. Postel, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Four: MIME Registration Procedures", RFC 2048, December 1996.
解放された[RFC-2048]、N.、Klensin、J.、およびJ.ポステル、「マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)は4を分けます」。 「MIME登録手順」、RFC2048、1996年12月。
[RFC-2049] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Five: Conformance Criteria and Examples", RFC 2049, December 1996.
解放された[RFC-2049]、N.、およびN.Borenstein、「マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)は5を分けます」。 「順応評価基準と例」、RFC2049、12月1996日
Freed & Moore Standards Track [Page 8] RFC 2231 MIME Value and Encoded Word Extensions November 1997
解放されるのとムーア標準化過程[8ページ]RFC2231は拡大1997年11月に値とコード化されたWordをまねます。
[RFC-2060] Crispin, M., "Internet Message Access Protocol - Version 4rev1", RFC 2060, December 1996.
[RFC-2060] クリスピン、M.、「バージョン4rev1"、RFC2060、1996年インターネットメッセージアクセス・プロトコル--12月。」
[RFC-2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", RFC 2119, March 1997.
[RFC-2119] ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード」、RFC2119、1997年3月。
[RFC-2130] Weider, C., Preston, C., Simonsen, K., Alvestrand, H., Atkinson, R., Crispin, M., and P. Svanberg, "Report from the IAB Character Set Workshop", RFC 2130, April 1997.
[RFC-2130]ワイダーとC.とプレストンとC.とシモンセンとK.とAlvestrandとH.とアトキンソンとR.とクリスピン、M.とP.スバンベルク、「IAB文字コードワークショップからのレポート」RFC2130(1997年4月)。
[RFC-2183] Troost, R., Dorner, S. and K. Moore, "Communicating Presentation Information in Internet Messages: The Content-Disposition Header", RFC 2183, August 1997.
[RFC-2183] Troost、R.、デルナー、S.、およびK.ムーア、「中でプレゼンテーション情報を伝えて、インターネットは通信します」。 「満足している気質ヘッダー」、RFC2183、1997年8月。
11. Authors' Addresses
11. 作者のアドレス
Ned Freed Innosoft International, Inc. 1050 Lakes Drive West Covina, CA 91790 USA
ネッド解放されたInnosoft国際Inc.1050Lakesはウエストコビナ、カリフォルニア91790米国を運転します。
Phone: +1 626 919 3600 Fax: +1 626 919 3614 EMail: ned.freed@innosoft.com
以下に電話をしてください。 +1 626 919、3600Fax: +1 3614年の626 919メール: ned.freed@innosoft.com
Keith Moore Computer Science Dept. University of Tennessee 107 Ayres Hall Knoxville, TN 37996-1301 USA
キースムーアコンピュータサイエンス部 テネシー大学107歌曲Hallテネシー37996-1301ノクスビル(米国)
EMail: moore@cs.utk.edu
メール: moore@cs.utk.edu
Freed & Moore Standards Track [Page 9] RFC 2231 MIME Value and Encoded Word Extensions November 1997
解放されるのとムーア標準化過程[9ページ]RFC2231は拡大1997年11月に値とコード化されたWordをまねます。
12. Full Copyright Statement
12. 完全な著作権宣言文
Copyright (C) The Internet Society (1997). All Rights Reserved.
Copyright(C)インターネット協会(1997)。 All rights reserved。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部分配された実装を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsプロセスで定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。
Freed & Moore Standards Track [Page 10]
解放されるのとムーア標準化過程[10ページ]
一覧
スポンサーリンク