RFC1855 日本語訳

1855 Netiquette Guidelines. S. Hambridge. October 1995. (Format: TXT=46185 bytes) (Also FYI0028) (Status: INFORMATIONAL)
プログラムでの自動翻訳です。
RFC一覧
英語原文

Network Working Group                                       S. Hambridge
Request For Comments: 1855                                   Intel Corp.
FYI: 28                                                     October 1995
Category: Informational

Hambridgeがコメントのために要求するワーキンググループS.をネットワークでつないでください: 1855インテル社FYI: 1995年10月28日のカテゴリ: 情報

                         Netiquette Guidelines

ネチケットガイドライン

Status of This Memo

このメモの状態

   This memo provides information for the Internet community.  This memo
   does not specify an Internet standard of any kind.  Distribution of
   this memo is unlimited.

このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。 このメモはどんな種類のインターネット標準も指定しません。 このメモの分配は無制限です。

Abstract

要約

   This document provides a minimum set of guidelines for Network
   Etiquette (Netiquette) which organizations may take and adapt for
   their own use.  As such, it is deliberately written in a bulleted
   format to make adaptation easier and to make any particular item easy
   (or easier) to find.  It also functions as a minimum set of
   guidelines for individuals, both users and administrators.  This memo
   is the product of the Responsible Use of the Network (RUN) Working
   Group of the IETF.

このドキュメントは組織がそれら自身の使用のために取って、適合させるかもしれないNetwork Etiquette(ネチケット)に最小のマニュアルを供給します。 そういうものとして、それは、適合をより簡単にして、どんな特定の項目も見つけるのが簡単、そして、(より簡単)であるのにするように故意にbulleted形式で書かれています。 また、それは個人にとって、最小のマニュアル、ユーザと管理者の両方として機能します。 このメモはIETFのNetwork(RUN)作業部会のResponsible Useの製品です。

Table of Contents

目次

   1.0 Introduction                                                 1
   2.0 One-to-One Communication                                     2
   3.0 One-to-Many Communication                                    7
   4.0 Information Services                                        14
   5.0 Selected Bibliography                                       18
   6.0 Security Considerations                                     21
   7.0 Author's Address                                            21

1.0 序論1 2.0一対一コミュニケーション2 3.0の多くへの1つのコミュニケーション7 4.0の情報サービス14 5.0の選択された図書目録18 6.0のセキュリティ問題21 7.0作者のアドレス21

1.0  Introduction

1.0 序論

   In the past, the population of people using the Internet had "grown
   up" with the Internet, were technically minded, and understood the
   nature of the transport and the protocols.  Today, the community of
   Internet users includes people who are new to the environment.  These
   "Newbies" are unfamiliar with the culture and don't need to know
   about transport and protocols. In order to bring these new users into
   the Internet culture quickly, this Guide offers a minimum set of
   behaviors which organizations and individuals may take and adapt for
   their own use.  Individuals should be aware that no matter who
   supplies their Internet access, be it an Internet Service Provider
   through a private account, or a student account at a University, or

過去に、インターネットを使用している人々の人口は、インターネットで「成長し」て、技術的に気にされて、輸送とプロトコルの本質を理解していました。 今日、インターネットユーザの共同体は環境に新しい人々を含めます。 これらの「新入り」は、文化になじみがなく、輸送とプロトコルに関して知る必要はありません。 急速にこれらの新しいユーザをインターネット文化に運び込むように、このガイドは組織と個人がそれら自身の使用のために取って、適合させるかもしれない最小の振舞いを提供します。 個人がそうであるべきである、意識いいえが重要であることをだれが個人的なアカウントを通したインターネットサービスプロバイダ、または大学の学生アカウントであることにかかわらず彼らのインターネット・アクセスを供給するかを

Hambridge                    Informational                      [Page 1]

RFC 1855                 Netiquette Guidelines              October 1995

[1ページ]RFC1855ネチケットガイドライン1995年10月の情報のHambridge

   an account through a corporation, that those organizations have
   regulations about ownership of mail and files, about what is proper
   to post or send, and how to present yourself.  Be sure to check with
   the local authority for specific guidelines.

会社を通るアカウント、ことに関してそれらの組織にはメールとファイルの所有権に関する規則があるのが、掲示するか、または送るために適切である、そして、出向く方法。 特別な基準がないかどうか地方公共団体に必ず問い合わせてください。

   We've organized this material into three sections: One-to-one
   communication, which includes mail and talk; One-to-many
   communications, which includes mailing lists and NetNews; and
   Information Services, which includes ftp, WWW, Wais, Gopher, MUDs and
   MOOs.   Finally, we have a Selected Bibliography, which may be used
   for reference.

私たちは3つのセクションにこの材料を有機化しました: 1〜1つのコミュニケーション(それは、メールと話を含んでいます)。 多くへの1つのコミュニケーション、どれがメーリングリストを含むか、そして、およびネットニュース。 そして、情報Services。(そのServicesはftp、WWW、Wais、ゴーファー、MUDs、およびMOOsを含んでいます)。 最終的に、私たちはSelected Bibliographyを持っています。(Selected Bibliographyは参照に使用されるかもしれません)。

2.0  One-to-One Communication (electronic mail, talk)

2.0 一対一コミュニケーション(電子メール、話)

   We define one-to-one communications as those in which a person is
   communicating with another person as if face-to-face: a dialog.  In
   general, rules of common courtesy for interaction with people should
   be in force for any situation and on the Internet it's doubly
   important where, for example, body language and tone of voice must be
   inferred. For more information on Netiquette for communicating via
   electronic mail and talk, check references [1,23,25,27] in the
   Selected Bibliography.

私たちは人がまるで面と向かうかのように別の人とコミュニケートしているそれらと1〜1つのコミュニケーションを定義します: 対話。 一般に、どんな状況にも、人々との相互作用のための礼儀の規則は有効であるべきです、そして、インターネットでは、それは例えば、ボディー・ランゲージと声の調子を推論しなければならないところで二倍重要です。 電子メールと話で交信するためのNetiquetteに関する詳しい情報がないかどうか、Selected Bibliographyでの参照[1、23、25、27]をチェックしてください。

2.1 User Guidelines

2.1 ユーザガイドライン

2.1.1 For mail:

2.1.1、メールのために:

    - Unless you have your own Internet access through an Internet
      provider, be sure to check with your employer about ownership
      of electronic mail. Laws about the ownership of electronic mail
      vary from place to place.

- プロバイダを通してあなた自身のインターネット・アクセスを持っていないなら、電子メールの所有権に関して雇い主に必ず問い合わせてください。 電子メールの所有権に関する法は場所によって異なります。

    - Unless you are using an encryption device (hardware or software),
      you should assume that mail on the Internet is not secure.  Never
      put in a mail message anything you would not put on a postcard.

- 暗号化装置(ハードウェアかソフトウェア)を使用していない場合、あなたは、インターネットに関するメールが安全でないと仮定するべきです。 あなたがはがきに置かないものは何もメール・メッセージに決して置かないでください。

    - Respect the copyright on material that you reproduce.  Almost
      every country has copyright laws.

- あなたが再生させる材料の上で著作権を尊敬してください。 ほとんどあらゆる国には、著作権法があります。

    - If you are forwarding or re-posting a message you've received, do
      not change the wording.  If the message was a personal message to
      you and you are re-posting to a group, you should ask permission
      first.  You may shorten the message and quote only relevant parts,
      but be sure you give proper attribution.

- あなたが受け取ったメッセージを進めるか、または再び投函しているなら、言葉遣いを変えないでください。 メッセージがあなたへの親書であり、グループに再び投函しているなら、あなたは最初に、許可を尋ねるべきです。 メッセージを短くして、関連部分だけを引用できますが、適切な属性を与えるのを確認してください。

    - Never send chain letters via electronic mail.  Chain letters
      are forbidden on the Internet.  Your network privileges
      will be revoked.  Notify your local system administrator

- 電子メールを通してチェーンレターを決して送らないでください。 チェーンレターはインターネットで禁じられます。 あなたのネットワーク特権は取り消されるでしょう。 ローカルシステム管理者に通知してください。

Hambridge                    Informational                      [Page 2]

RFC 1855                 Netiquette Guidelines              October 1995

[2ページ]RFC1855ネチケットガイドライン1995年10月の情報のHambridge

      if your ever receive one.

今までに、1に受信してください。

    - A good rule of thumb:  Be conservative in what you send and
      liberal in what you receive.  You should not send heated messages
      (we call these "flames") even if you are provoked.  On the other
      hand, you shouldn't be surprised if you get flamed and it's
      prudent not to respond to flames.

- 良い経験則: あなたが送るもので保守的であって、あなたが受けるもので寛容であってください。 怒らせられても、あなたは加熱されたメッセージ(これらの「炎」と、私たちは呼ぶ)を送るべきではありません。 他方では、あなたを燃やすなら、あなたを驚かせるべきではありません、そして、炎に応じないのは慎重です。

    - In general, it's a good idea to at least check all your mail
      subjects before responding to a message.  Sometimes a person who
      asks you for help (or clarification) will send another message
      which effectively says "Never Mind".  Also make sure that any
      message you respond to was directed to you.  You might be cc:ed
      rather than the primary recipient.

- 一般に、メッセージに応じる前にあなたのすべてのメール対象を少なくともチェックするのは、名案です。 時々、助け(または、明確化)をあなたに求める人は「まして」 事実上、言う別のメッセージを送るでしょう。 また、あなたが応じるどんなメッセージも向けられたのを確実にしてください。 あなたは第一の受取人よりむしろcc:教育であるかもしれません。

    - Make things easy for the recipient.  Many mailers strip header
      information which includes your return address.  In order to
      ensure that people know who you are, be sure to include a line
      or two at the end of your message with contact information.  You
      can create this file ahead of time and add it to the end of your
      messages.  (Some mailers do this automatically.)  In Internet
      parlance, this is known as a ".sig" or "signature" file.  Your
      .sig file takes the place of your business card.  (And you can
      have more than one to apply in different circumstances.)

- 事態を受取人にとって簡単にしてください。 多くの郵送者があなたの返送先を含んでいるヘッダー情報を剥取ります。 人々が、あなたがだれであるかを知っているのを確実にするには、メッセージの終わりに問い合わせ先で1か2つの線を必ず含んでください。 あなたは、早めに、このファイルを作成して、あなたのメッセージの終わりに加えることができます。 (何人かの郵送者が自動的にこれをします。) インターネット話法で、これは".sig"か「署名」ファイルとして知られています。 あなたの.sigファイルはあなたの名刺の代理をします。 (そして、あなたは異なった事情で適用する1つ以上を持つことができます。)

    - Be careful when addressing mail.  There are addresses which
      may go to a group but the address looks like it is just one
      person.  Know to whom you are sending.

- メールを記述するときには、注意してください。 グループに続くかもしれないアドレスがありますが、アドレスは、それがちょうど1人の人であるように見えます。 だれを送るかに知ってください。

    - Watch cc's when replying.  Don't continue to include
      people if the messages have become a 2-way conversation.

- 返答するときにはccを見てください。 メッセージが2ウェイの会話になったなら、ずっと人々を含まないでください。

    - In general, most people who use the Internet don't have time
      to answer general questions about the Internet and its workings.
      Don't send unsolicited mail asking for information to people
      whose names you might have seen in RFCs or on mailing lists.

- 一般に、インターネットを使用するほとんどの人々がインターネットとその作業に関する一般疑問に答える時間を持っていません。 あなたがRFCsかメーリングリストの上で名前を見たかもしれない人々に迷惑メールを照会させないでください。

    - Remember that people with whom you communicate are located across
      the globe.  If you send a message to which you want an immediate
      response, the person receiving it might be at home asleep when it
      arrives.  Give them a chance to wake up, come to work, and login
      before assuming the mail didn't arrive or that they don't care.

- あなたと交信する人々が地球の向こう側に位置したのを覚えていてください。 あなたが即時型反応が欲しいメッセージを送るなら、それを受ける人は到着すると眠っている家にいるかもしれません。 目覚める機会をそれらに与えてください、そして、出勤してください、そして、メールが到着しなかったか、または彼らが気にかけないと仮定する前に、ログインしてください。

    - Verify all addresses before initiating long or personal discourse.
      It's also a good practice to include the word "Long" in the
      subject header so the recipient knows the message will take time
      to read and respond to. Over 100 lines is considered "long".

- 長いか個人的な会話を開始する前に、すべてのアドレスについて確かめてください。 また、対象のヘッダーに「長い」という言葉を含むのが、良い習慣であるので、受取人は、メッセージが読んで、応じるには時間がかかるのを知っています。 100の線で、「長い間、」考えられます。

Hambridge                    Informational                      [Page 3]

RFC 1855                 Netiquette Guidelines              October 1995

[3ページ]RFC1855ネチケットガイドライン1995年10月の情報のHambridge

    - Know whom to contact for help.  Usually you will have resources
      close at hand.  Check locally for people who can help you with
      software and system problems.  Also, know whom to go to if you
      receive anything questionable or illegal.  Most sites also
      have "Postmaster" aliased to a knowledgeable user, so you
      can send mail to this address to get help with mail.

- 助けのためにだれに連絡するかを知ってください。 通常、あなたはリソースを近くするでしょう。 人々がないかどうかだれがソフトウェアとシステム問題で助けることができるか局所的にチェックしてください。また、疑わしいか、または不法なものは何かを受けるなら、だれに行くかを知ってください。 また、ほとんどのサイトで「郵便局長」を博識なユーザにaliasedするので、あなたはメールがある助けを得るためにこのアドレスにメールを送ることができます。

    - Remember that the recipient is a human being whose culture,
      language, and humor have different points of reference from your
      own.  Remember that date formats, measurements, and idioms may
      not travel well.   Be especially careful with sarcasm.

- 受取人が文化、言語、およびユーモアにはあなた自身のと異なったポイントの参照がある人間であることを覚えていてください。 日付の形式、測定値、および熟語がどこでも通用しなかったかもしれないのを覚えていてください。 皮肉に特に注意してください。

    - Use mixed case.  UPPER CASE LOOKS AS IF YOU'RE SHOUTING.

- 使用はケースを混ぜました。 大文字はまるであなたが叫んでいるかのように見えます。

    - Use symbols for emphasis.  That *is* what I meant.  Use
      underscores for underlining. _War and Peace_ is my favorite
      book.

- 強調のシンボルを使用してください。 その*は*です。私が言っていたこと。 アンダーラインを引くのに強調を使用してください。 _戦争と平和_は私の愛読書です。

    - Use smileys to indicate tone of voice, but use them sparingly.
      :-) is an example of a smiley (Look sideways).  Don't assume
      that the inclusion of a smiley will make the recipient happy
      with what you say or wipe out an otherwise insulting comment.

- smileysを使用して、声の調子を示す、控えめにそれらを使用してください。 :-)、aにこやか(横目で見る)に関する例はそうです。 にこやかな意志の包含が受取人をあなたが言うことに満足にするか、またはそうでなければ、侮辱的なコメントを破壊すると仮定しないでください。

    - Wait overnight to send emotional responses to messages.  If you
      have really strong feelings about a subject, indicate it via
      FLAME ON/OFF enclosures.  For example:
      FLAME ON:  This type of argument is not worth the bandwidth
                 it takes to send it.  It's illogical and poorly
                 reasoned.  The rest of the world agrees with me.
      FLAME OFF

- 夜通し、感情的な反応をメッセージに送るのを待ってください。 問題に関する本当に強い意見がありましたら、FLAME ON/OFF包囲を通ってそれを示してください。 例えば: 以下でぱっと赤くなってください。 このタイプの議論はそれを送るのに要する帯域幅の価値がありません。 それは、不合理で不十分に推論されています。 他の国々は私に同意します。 下にぱっと赤くなってください。

    - Do not include control characters or non-ASCII attachments in
      messages unless they are MIME attachments or unless your mailer
      encodes these.  If you send encoded messages make sure the
      recipient can decode them.

- それらがMIME付属でない郵送者がこれらをコード化しない場合、メッセージで制御文字か非ASCII付属を含めないでください。 コード化されたメッセージを送るなら、受取人がそれらを解読できるのを確実にしてください。

    - Be brief without being overly terse.  When replying to a message,
      include enough original material to be understood but no more. It
      is extremely bad form to simply reply to a message by including
      all the previous message: edit out all the irrelevant material.

- ひどく簡潔でなくて、簡潔であってください。 メッセージに答えるときには、理解できるくらいの元の材料にもかかわらず、いいえをさらに含めてください。 前のすべてのメッセージを含んでいることによって単にメッセージに答えるのは、非常に悪い作法です: すべての無関係の材料を削除してください。

    - Limit line length to fewer than 65 characters and end a line
      with a carriage return.

- 行長を65未満のキャラクタに制限してください、そして、復帰で線を終わらせてください。

    - Mail should have a subject heading which reflects
      the content of the message.

- メールには、メッセージの内容を反映する件名標目があるべきです。

Hambridge                    Informational                      [Page 4]

RFC 1855                 Netiquette Guidelines              October 1995

[4ページ]RFC1855ネチケットガイドライン1995年10月の情報のHambridge

    - If you include a signature keep it short.  Rule of thumb
      is no longer than 4 lines.  Remember that many people pay for
      connectivity by the minute, and the longer your message is,
      the more they pay.

- 署名を入れるなら、それを短く保ってください。 経験則はもう4つの線よりそうです。 分に応じて多くの人々が接続性の代価を払うのを覚えていてください。そうすれば、あなたのメッセージが長ければ長いほど、彼らはさらに支払います。

    - Just as mail (today) may not be private, mail (and news) are
      (today) subject to forgery and spoofing of various degrees of
      detectability. Apply common sense "reality checks" before
      assuming a message is valid.

- メール(今日)が個人的であるかもしれないだけではないので、メール(そして、ニュース)は、様々な度の検出度を偽造にかけて、だましています(今日)。 メッセージを仮定するのが有効になる前に常識の「現実チェック」を適用してください。

    - If you think the importance of a message justifies it, immediately
      reply briefly to an e-mail message to let the sender know you got
      it, even if you will send a longer reply later.

- メッセージの重要性がそれを正当化すると思うなら、至急簡潔に送付者にあなたがそれを得たのを知らせるメールメッセージに答えてください、あなたが後でより長い回答を送っても。

    - "Reasonable" expectations for conduct via e-mail depend on your
      relationship to a person and the context of the communication.
      Norms learned in a particular e-mail environment may not apply in
      general to your e-mail communication with people across the
      Internet.  Be careful with slang or local acronyms.

- メールを通した行為への「妥当な」期待は人とのあなたの関係とコミュニケーションの文脈によります。 一般に、特定の電子メール環境で学習された標準はインターネット中の人々とのあなたのメールコミュニケーションに適用されないかもしれません。 スラングかローカルの頭文字語に注意してください。

    - The cost of delivering an e-mail message is, on the average, paid
      about equally by the sender and the recipient (or their
      organizations). This is unlike other media such as physical mail,
      telephone, TV, or radio.  Sending someone mail may also cost them
      in other specific ways like network bandwidth, disk space or CPU
      usage.  This is a fundamental economic reason why unsolicited
      e-mail advertising is unwelcome (and is forbidden in many contexts).

- メールメッセージを送る費用は平均して送付者と受取人(または、彼らの組織)によっておよそ等しく支払われます。 これは物理的なメール、電話、テレビ、またはラジオなどの他のメディアと異なっています。 また、メールをだれかに送るのはネットワーク回線容量、椎間腔またはCPU用法のような他の特定の方法でそれらかかるかもしれません。 これは迷惑メール広告が歓迎されない(そして、多くの文脈では、禁じられます)基本的な経済的理由です。

    - Know how large a message you are sending.  Including large files
      such as Postscript files or programs may make your message so
      large that it cannot be delivered or at least consumes excessive
      resources.  A good rule of thumb would be not to send a file
      larger than 50 Kilobytes.  Consider file transfer as an
      alternative, or cutting the file into smaller chunks and sending
      each as a separate message.

- どれくらい大きいメッセージを送るかを知ってください。 Postscriptファイルかプログラムなどの大きいファイルを含んでいると、あなたの送ることができないか、または過度のリソースを少なくとも消費するほど大きいメッセージは利かせるかもしれません。 良い経験則は50Kilobytesより大きいファイルを送らないだろうことです。 ファイル転送が代替手段、より小さい塊にファイルを切って、または別々のメッセージとしてそれぞれ発信することであるとみなしてください。

    - Don't send large amounts of unsolicited information to people.

- 多量の求められていない情報を人々に送らないでください。

    - If your mail system allows you to forward mail, beware the dreaded
      forwarding loop.  Be sure you haven't set up forwarding on several
      hosts so that a message sent to you gets into an endless loop from
      one computer to the next to the next.

- メールシステムでメールを転送できるなら、恐れられた推進輪に注意してください。 あなたに送られたメッセージが次への1台のコンピュータから次までの永久ループに入るように、数人のホストの上に推進にセットしていないのを確認してください。

Hambridge                    Informational                      [Page 5]

RFC 1855                 Netiquette Guidelines              October 1995

[5ページ]RFC1855ネチケットガイドライン1995年10月の情報のHambridge

2.1.2 For talk:

2.1.2、話のために:

   Talk is a set of protocols which allow two people to have an
   interactive dialogue via computer.

話は2人の人がコンピュータを通して双方向の対話を持つことができる1セットのプロトコルです。

    - Use mixed case  and proper punctuation, as though you were typing
      a letter or sending mail.

- まるであなたが手紙をタイプライターで書いたか、またはメールを送るかのように使用はケースと正しい句読法を混ぜました。

    - Don't run off the end of a line and simply let the terminal wrap;
      use a Carriage Return (CR) at the end of the line.  Also, don't
      assume your screen size is the same as everyone else's.  A good
      rule of thumb is to write out no more than 70 characters, and no
      more than 12 lines (since you're using a split screen).

- 線の端を追い出さないでください、そして、単に端末の包装をさせてください。 行の終わりでCarriage Return(CR)を使用してください。 また、画面サイズが他の人皆のものと同じであると仮定しないでください。 良い経験則は70未満のキャラクタ、および12未満の台詞を書き上げる(あなたが分裂スクリーンを使用しているので)ことです。

    - Leave some margin; don't write to the edge of the screen.

- 何らかの余白を残してください。 スクリーンの縁に書かないでください。

    - Use two CRs to indicate that you are done and the other person may
      start typing.  (blank line).

- 2CRsを使用して、完了していて、もう片方の人が、タイプし始めるかもしれないのを示してください。 (空白行。)

    - Always say goodbye, or some other farewell, and wait to see a
      farewell from the other person before killing the session.  This
      is especially important when you are communicating with someone
      a long way away.  Remember that your communication relies on both
      bandwidth (the size of the pipe) and latency (the speed of light).

- いつもさようなら、またはある他の送別を言ってください、そして、セッションを殺す前にもう片方の人から送別を見るのを待ってください。 あなたがはるかに遠くでだれかとコミュニケートしているとき、これは特に重要です。 コミュニケーションが帯域幅(パイプのサイズ)と潜在(光速)の両方を当てにするのを覚えていてください。

    - Remember that talk is an interruption to the other person.  Only
      use as appropriate.  And never talk to strangers.

- 話がもう片方の人への中断であることを覚えていてください。 適宜使用するだけです。 そして、見知らぬ人と決して話さないでください。

    - The reasons for not getting a reply are many.  Don't assume
      that everything is working correctly.  Not all versions of
      talk are compatible.

- 回答を得ない理由は多いです。 すべてが正しく働いていると仮定しないでください。 話のすべてのバージョンがどんな互換性があるというわけではありません。

    - If left on its own, talk re-rings the recipient.  Let it ring
      one or two times, then kill it.

- それ自身のところに残されるなら、話は受取人に再電話をします。 それを1回か2回鳴らせてください、そして、次に、それを殺してください。

    - If a person doesn't respond you might try another tty.  Use finger
      to determine which are open.  If the person still doesn't respond,
      do not continue to send.

- 人が応じないなら、あなたは別のttyを試みるかもしれません。 指を使用して、どれが開いているか決定してください。 人がまだ応じていないなら、発信し続けないでください。

    - Talk shows your typing ability.  If you type slowly and make
      mistakes when typing it is often not worth the time of trying to
      correct, as the other person can usually see what you meant.

- トークショー、あなたは能力をタイプします。 あなたがゆっくりタイプして、タイプするとき誤りをするなら、修正するトライの倍のしばしば価値があるというわけではありません、もう片方の人が通常、あなたが言っていたことをわかることができるとき。

   - Be careful if you have more than one talk session going!

- 1以上にセッションの行くことについて話させるかどうか注意してください!

Hambridge                    Informational                      [Page 6]

RFC 1855                 Netiquette Guidelines              October 1995

[6ページ]RFC1855ネチケットガイドライン1995年10月の情報のHambridge

2.2  Administrator Issues

2.2 管理者問題

    - Be sure you have established written guidelines for dealing
      with situations especially illegal, improper, or forged
      traffic.

- 特に不法で、不適当な状況の取扱いのための書かれたガイドラインを確立するか、または交通を作り出したのを確認してください。

    - Handle requests in a timely fashion - by the next business day.

- 次の営業日で直ちに要求を扱ってください。

    - Respond promptly to people who have concerns about receiving
      improper or illegal messages.   Requests concerning chain
      letters should be handled immediately.

- 至急、不適当であるか不法なメッセージを受け取ることに関する心配を持っている人々に応じてください。 チェーンレターに関する要求はすぐに、扱われるべきです。

    - Explain any system rules, such as disk quotas, to your users.
      Make sure they understand implications of requesting files by
      mail such as: Filling up disks; running up phone bills, delaying
      mail, etc.

- あなたのユーザへのディスク・クオータなどのあらゆるシステム規則について説明してください。 彼らが、要求の含意が以下などのメールによってファイルされるのを理解しているのを確実にしてください。 ディスクへの充填。 メールなどを遅らせて、電話代請求書を上げます。

    - Make sure you have "Postmaster" aliased.  Make sure you have
      "Root" aliased.  Make sure someone reads that mail.

- 「郵便局長」を必ずaliasedさせてください。 「根」を必ずaliasedさせてください。 だれかがそのメールを読むのを確実にしてください。

    - Investigate complaints about your users with an open mind.
      Remember that addresses may be forged and spoofed.

- 偏見なしにユーザに関する苦情を調査してください。 アドレスが偽造されて、だまされたかもしれないのを覚えていてください。

3.0  One-to-Many Communication (Mailing Lists, NetNews)

3.0 多くへの1つのコミュニケーション(メーリングリスト、ネットニュース)

   Any time you engage in One-to-Many communications, all the rules for
   mail should also apply.  After all, communicating with many people
   via one mail message or post is quite analogous to communicating with
   one person with the exception of possibly offending a great many more
   people than in one-to-one communication.  Therefore, it's quite
   important to know as much as you can about the audience of your
   message.

いつでも、あなたは多くへのOneコミュニケーションに従事しています、また、メールのためのすべての規則が適用されるべきです。 結局、1つのメール・メッセージかポストで多くの人々とコミュニケートするのは1〜1つのコミュニケーションより全くことによるとさらに多くの多くの怒っている人々を除いて、1人の人とコミュニケートするのに類似しています。 したがって、あなたがあなたのメッセージの聴衆に関して重要であることができることで、知るのはかなり重要です。

3.1 User Guidelines

3.1 ユーザガイドライン

3.1.1 General Guidelines for mailing lists and NetNews

3.1.1 メーリングリストとネットニュースのためのGuidelines司令官

    - Read both mailing lists and newsgroups for one to two months before
      you post anything.  This helps you to get an understanding of
      the culture of the group.

- あなたが何でも掲示する前の1〜2カ月メーリングリストとニュースグループの両方を読んでください。 これは、あなたがグループの文化の理解を得るのを助けます。

    - Do not blame the system administrator for the behavior of the
      system users.

- システムユーザの振舞いをシステム管理者のせいにしないでください。

    - Consider that a large audience will see your posts.
      That may include your present or your next boss.  Take
      care in what you write.  Remember too, that mailing lists and
      Newsgroups are frequently archived, and that your words may be

- 多数の聴衆がポストを見ると考えてください。 それはあなたの出席しているボスかあなたの次のボスを含むかもしれません。 あなたが書くものでは、注意してください。 また、覚えていてください、そして、格納されて、頻繁にメーリングリストとニュースグループがそうであり、それがあなたの言葉であることがあってもよいです。

Hambridge                    Informational                      [Page 7]

RFC 1855                 Netiquette Guidelines              October 1995

[7ページ]RFC1855ネチケットガイドライン1995年10月の情報のHambridge

      stored for a very long time in a place to which many people have
      access.

非常に長い時間、多くの人々がアクセサリーを持っている場所では、格納されます。

    - Assume that individuals speak for themselves, and what they
      say does not represent their organization (unless stated
      explicitly).

- 個人が自分の思うことを言うと仮定してください。そうすれば、彼らが言うことは彼らの組織を代表しません(明らかに述べられない場合)。

    - Remember that both mail and news take system resources.  Pay
      attention to any specific rules covering their uses your
      organization may have.

- メールとニュースの両方がシステム資源を取るのを覚えていてください。 あなたの組織が持っているかもしれない彼らの用途をカバーするあらゆる特定の規則に注意を向けてください。

    - Messages and articles should be brief and to the point.  Don't
      wander off-topic, don't ramble and don't send mail or post
      messages solely to point out other people's errors in typing
      or spelling.  These, more than any other behavior, mark you
      as an immature beginner.

- メッセージと記事は、簡潔であって、肝心であるべきです。 オフ話題を歩き回らないでください、そして、漫歩しないでください、そして、メール、タイプする際に唯一他の人々の誤りを指摘するポストメッセージまたはスペルを送らないでください。 これらはいかなる他の振舞いよりも未熟な初心者としてあなたをマークします。

    - Subject lines should follow the conventions of the group.

- 件名はグループのコンベンションに続くべきです。

    - Forgeries and spoofing are not approved behavior.

- 偽造とスプーフィングは承認された振舞いではありません。

    - Advertising is welcomed on some lists and Newsgroups, and abhorred
      on others!  This is another example of knowing your audience
      before you post.  Unsolicited advertising which is completely
      off-topic will most certainly guarantee that you get a lot of
      hate mail.

- 広告は、いくつかのリストとニュースグループで歓迎されて、他のものの上で憎悪されます! これはあなたの前のあなたの聴衆が掲示する知るのに関する別の例です。 最も確かに、完全にオフ話題である求められていない広告は、あなたが多くの嫌がらせの手紙を得るのを保証するでしょう。

    - If you are sending a reply to a message or a posting be sure you
      summarize the original at the top of the message, or include just
      enough text of the original to give a context.  This will make
      sure readers understand when they start to read your response.
      Since NetNews, especially, is proliferated by distributing the
      postings from one host to another, it is possible to see a
      response to a message before seeing the original.  Giving context
      helps everyone.  But do not include the entire original!

- メッセージか任命に関する回答を送るなら、メッセージの先端にオリジナルをまとめるのを確認しているか、またはオリジナルの文脈をちょうど与えることができるくらいの原本を含めてください。 これは、読者が、彼らが、いつあなたの応答を読むのを出発するかを理解しているのを確実にするでしょう。 ネットニュースが1人のホストから別のホストまでの任命を広げることによって特に増殖するので、オリジナルを見る前にメッセージへの応答を見るのは可能です。 皆をコンテキストヘルプに与えます。 しかし、全体のオリジナルを含めないでください!

    - Again, be sure to have a signature which you attach to your
      message.  This will guarantee that any peculiarities of mailers or
      newsreaders which strip header information will not delete the
      only reference in the message of how people may reach you.

- もう一度、あなたがメッセージに付ける署名を必ず持ってください。 これは、ヘッダー情報を剥取る郵送者かニュースキャスターのどんなユニークさも人々がどうあなたに連絡するかもしれないかに関するメッセージにおける唯一の参照を削除しないのを保証するでしょう。

    - Be careful when you reply to messages or postings.  Frequently
      replies are sent back to the address which originated the post -
      which in many cases is the address of a list or group!  You may
      accidentally send a personal response to a great many people,
      embarrassing all involved.  It's best to type in the address
      instead of relying on "reply."

- メッセージか任命に答えるときには、注意してください。 頻繁に、ポスト多くの場合、(リストかグループのアドレスである)を溯源したアドレスは回答に送り返されます! かかわるすべてを当惑させて、あなたは偶然個人的な応答を多くの人々に送ることができます。 「回答」を当てにすることの代わりにアドレスをタイプするのは最も良いです。

Hambridge                    Informational                      [Page 8]

RFC 1855                 Netiquette Guidelines              October 1995

[8ページ]RFC1855ネチケットガイドライン1995年10月の情報のHambridge

    - Delivery receipts, non-delivery notices, and vacation programs
      are neither totally standardized nor totally reliable across the
      range of systems connected to Internet mail.  They are invasive
      when sent to mailing lists, and some people consider delivery
      receipts an invasion of privacy.  In short, do not use them.

- 納品受領証、非引渡通告書、および休暇プログラムは、完全に標準化されているというわけではなくてインターネット・メールに接続されたシステムの範囲の向こう側に完全に高信頼であるというわけではありません。 メーリングリストに送ると、それらは侵略的です、そして、何人かの人々が納品受領証がプライバシー侵害であると考えます。 要するに、それらを使用しないでください。

     - If you find a personal message has gone to a list or group, send
       an apology to the person and to the group.

- 親書がリストかグループに行ったのがわかるなら、人と、そして、グループに謝罪を送ってください。

     - If you should find yourself in a disagreement with one person,
       make your responses to each other via mail rather than continue to
       send messages to the list or the group.  If you are debating a
       point on which the group might have some interest, you may
       summarize for them later.

- 気付くと、1人の人との不一致にいるなら、リストかグループにメッセージを送り続けているよりメールで互いに応答をむしろしてください。 あなたが後でそれらのためにグループには何らかの関心があるかもしれないのをまとめることができるポイントについて討論しているなら。

    - Don't get involved in flame wars.  Neither post nor respond
      to incendiary material.

- 応酬にかかわらないでください。 放火の材料に掲示でない、また反応しません。

    - Avoid sending messages or posting articles which are no more than
      gratuitous replies to replies.

- メッセージを送るのを避けてください。さもないと、無料であるだけである記事を掲示するのは回答に答えます。

    - Be careful with monospacing fonts and diagrams.  These will
      display differently on different systems, and with different
      mailers on the same system.

- 字体とダイヤグラムを「単-区切」るのに注意してください。これらは異系統、および同じシステムの上の異なった郵送者と共に異なって表示するでしょう。

    - There are Newsgroups and Mailing Lists which discuss topics
      of  wide varieties of interests.  These represent a diversity of
      lifestyles, religions, and cultures.  Posting articles or sending
      messages to a group whose point of view is offensive to you
      simply to tell them they are offensive is not acceptable.
      Sexually and racially harassing messages may also have legal
      implications.  There is software available to filter items
      you might find objectionable.

- 広いバラエティーの関心の話題について議論するニュースグループとMailing Listsがあります。 これらはライフスタイル、宗教、および文化の多様性を表します。 単に彼らが不快であると彼らに言うために記事を掲示するか、またはあなたにとって、観点が不快であるグループにメッセージを送るのが許容できません。 また、性的に人種的にメッセージを悩ませるのにおいて、法的な意味があるかもしれません。 あなたが好ましくないのがわかるかもしれない項目をフィルターにかけるために利用可能なソフトウェアがあります。

3.1.2  Mailing List Guidelines

3.1.2 メーリングリストガイドライン

   There are several ways to find information about what mailing lists
   exist on the Internet and how to join them.  Make sure you understand
   your organization's policy about joining these lists and posting to
   them.  In general it is always better to check local resources first
   before trying to find information via the Internet.  Nevertheless,
   there are a set of files posted periodically to news.answers which
   list the Internet mailing lists and how to subscribe to them.  This
   is an invaluable resource for finding lists on any topic.  See also
   references [9,13,15] in the Selected Bibliography.

どんなメーリングリストがインターネットに存在するか、そして、どのようにそれらを接合するかの情報を見つけるいくつかの方法があります。 これらのリストと任命にそれらに参加することに関する組織の方針を必ず理解してください。 一般に、インターネットを通して最初に、情報を見つけようとする前に、いつもローカル資源をチェックしているほうがよいです。 それにもかかわらず、定期的にインターネットメーリングリストをリストアップするnews.answersとどうそれらに加入するかに掲示された1セットのファイルがあります。 これは、どんな話題のリストも見つけるための計り知れない資源です。 また、Selected Bibliographyの参照[9、13、15]を見てください。

    - Send subscribe and unsubscribe messages to the appropriate
      address.  Although some mailing list software is smart enough

- 発信してください。適切なアドレスにメッセージを申し込んで、外してください。 何らかのメーリングリストソフトウェアが十分賢いのですが

Hambridge                    Informational                      [Page 9]

RFC 1855                 Netiquette Guidelines              October 1995

[9ページ]RFC1855ネチケットガイドライン1995年10月の情報のHambridge

      to catch these, not all can ferret these out.  It is your
      responsibility to learn how the lists work, and to send the
      correct mail to the correct place.  Although many many mailing
      lists adhere to the convention of having a "-request" alias for
      sending subscribe and unsubscribe messages, not all do.  Be sure
      you know the conventions used by the lists to which you subscribe.

これらを捕らえるために、すべてがこれらを調べ出すことができるというわけではありません。 リストがどう働いているかを学んで、正しいメールを正しい場所に送るのは、あなたの責任です。 多くの多くのメーリングリストが送付のために「要求」別名を持つコンベンションを固く守りますが、申し込んでください、すべてするのではなく、メッセージを外してください。 あなたが申し込むリストによって使用されるコンベンションを知るのを確認してください。

    - Save the subscription messages for any lists you join.  These
      usually tell you how to unsubscribe as well.

- あなたが加わるどんなリストへの購読メッセージも保存してください。 通常、これらはまた、外す方法をあなたに教えます。

    - In general, it's not possible to retrieve messages once you have
      sent them.  Even your system administrator will not be able to get
      a message back once you have sent it.  This means you must make
      sure you really want the message to go as you have written it.

- 一般に、あなたがいったんそれらを送ると、メッセージを検索するのは可能ではありません。 あなたがいったんそれを送ると、あなたのシステム管理者さえメッセージを取り戻すことができないでしょう。 これは、あなたが、本当にあなたがそれを書いたとき行くメッセージが欲しいのを確実にしなければならないことを意味します。

    - The auto-reply feature of many mailers is useful for in-house
      communication, but quite annoying when sent to entire mailing
      lists. Examine "Reply-To" addresses when replying to messages
      from lists.  Most auto-replys will go to all members of the
      list.

- 社内のコミュニケーションの役に立ちますが、全体のメーリングリストに送るといらいらさせて、多くの郵送者の自動返答機能はかなり役に立ちます。 審査、「リストからのメッセージに答えるときには」 アドレスに答えてください。 ほとんどの自動リプライがリストのすべてのメンバーのものになるでしょう。

    - Don't send large files to mailing lists when Uniform
      Resource Locators (URLs) or pointers to ftp-able versions
      will do.  If you want to send it as multiple files, be
      sure to follow the culture of the group.  If you don't
      know what that is, ask.

- ftpできるバージョンへのUniform Resource Locator(URL)かポインタが大丈夫であったら、大きいファイルをメーリングリストに送らないでください。 複数のファイルとしてそれを送りたいなら、グループの文化に必ず従ってください。 それが何であるかを知らないなら、尋ねてください。

    - Consider unsubscribing or setting a "nomail" option (when it's
      available) when you cannot check your mail for an extended
      period.

- 長期間の間メールチェックできないとき、"nomail"オプション(それが利用可能であるときに)を外すか、または設定すると考えてください。

    - When sending a message to more than one mailing list, especially
      if the lists are closely related, apologize for cross-posting.

- 特にリストが密接に話されるなら1つ以上のメーリングリストにメッセージを送るときには、クロスポストしたことを謝ってください。

    - If you ask a question, be sure to post a summary.  When doing so,
      truly summarize rather than send a cumulation of the messages you
      receive.

- 質問するなら、概要を必ず掲示してください。 本当に、そうするときには、送るよりむしろあなたが受け取るメッセージの蓄積をまとめてください。

    - Some mailing lists are private.  Do not send mail to these lists
      uninvited.  Do not report mail from these lists to a wider
      audience.

- いくつかのメーリングリストが個人的です。 これらのリストにメールを押しかけので送らないでください。 これらのリストから、より広い聴衆にメールを報告しないでください。

    - If you are caught in an argument, keep the discussion focused on
      issues rather than the personalities involved.

- 議論で捕らえられるなら、個性よりむしろ問題に集中している議論にかかわり続けてください。

Hambridge                    Informational                     [Page 10]

RFC 1855                 Netiquette Guidelines              October 1995

[10ページ]RFC1855ネチケットガイドライン1995年10月の情報のHambridge

3.1.3  NetNews Guidelines

3.1.3 ネットニュースガイドライン

   NetNews is a globally distributed system which allows people to
   communicate on topics of specific interest.  It is divided into
   hierarchies, with the major divisions being: sci - science related
   discussions; comp - computer related discussions; news - for
   discussions which center around NetNews itself; rec - recreational
   activities; soc - social issues; talk - long-winded never-ending
   discussions; biz - business related postings; and alt - the alternate
   hierarchy.  Alt is so named because creating an alt group does not go
   through the same process as creating a group in the other parts of
   the hierarchy.  There are also regional hierarchies, hierarchies
   which are widely distributed such as Bionet, and your place of
   business may have its own groups as well.  Recently, a "humanities"
   hierarchy was added, and as time goes on its likely more will be
   added.  For longer discussions on News see references [2,8,22,23] in
   the Selected Bibliography.

ネットニュースはグローバルにaです。人々が特定に関心の話題について話し合うことができる分散システム。 分割されて、:それは主要な部門と共に階層構造に分割されます。 sci--科学は議論を関係づけました。 コンピュータ--コンピュータは議論を関係づけました。 ニュース--ネットニュース自体を中心に置く議論のために。 rec--レクリエーション活動。 soc--社会問題。 話してください--くどい果てしない論議 ビジネス--ビジネスは任命を関係づけました。 そして、alt--交互の階層構造。 altグループを創設するのが階層構造の他の部分にグループを創設するのと同じ過程に直面していないので、Altは非常に命名されます。 また、地方の階層構造があります、Bionetなどのように広く分配される階層構造、そして、あなたの勤務地には、また、それ自身のグループがあるかもしれません。 最近、「人文科学」階層構造は加えられました、そして、時のたつにつれてありそうな以上は加えられるでしょう。 Newsについての、より長い議論に関しては、Selected Bibliographyの参照[2、8、22、23]を見てください。

    - In NetNews parlance, "Posting" refers to posting a new article
      to a group, or responding to a post someone else has posted.
      "Cross-Posting" refers to posting a message to more than one
      group.  If you introduce Cross-Posting to a group, or if you
      direct "Followup-To:" in the header of your posting, warn
      readers!  Readers will usually assume that the message was
      posted to a specific group and that followups will go to
      that group.  Headers change this behavior.

- ネットニュース話法で、「任命」はグループに新品を掲示するか、または他の誰かが掲示したポストへの応じることを示します。 「交差している任命」は1つ以上のグループにメッセージを掲示するのを示します。 あなたがグループかそれとも「Followup-To:」を指示するかどうかにCross-任命を紹介するなら 任命のヘッダーでは、読者に警告してください! 通常、読者はメッセージが特定のグループに掲示されて、追跡がそのグループに行くと仮定するでしょう。 ヘッダーはこの振舞いを変えます。

    - Read all of a discussion in progress (we call this a thread)
      before posting replies.  Avoid posting "Me Too" messages,
      where content is limited to agreement with previous posts.
      Content of a follow-up post should exceed quoted content.

- 回答を掲示する前に、進行中の議論(私たちは、これを糸と呼ぶ)のすべてを読んでください。 「私も」メッセージを掲示するのを避けてください。(そこでは、内容が前のポストとの協定に制限されます)。 追跡しているポストの内容は引用された内容を超えるべきです。

    - Send mail when an answer to a question is for one person only.
      Remember that News has global distribution and the whole world
      probably is NOT interested in a personal response.  However, don't
      hesitate to post when something will be of general interest to the
      Newsgroup participants.

- 質問への答が1人の人だけのためのものであるときには、メールを送ってください。 Newsにはグローバルな分配があって、全世界がたぶん個人的な応答に興味を持っていなかったのを覚えていてください。 しかしながら、何かがいつニュースグループ関係者への一般的興味のものになるかポストにためらわないでください。

    - Check the "Distribution" section of the header, but don't
      depend on it.  Due to the complex method by which News is
      delivered, Distribution headers are unreliable.  But, if you
      are posting something which will be of interest to a limited
      number or readers, use a distribution line that attempts to
      limit the distribution of your article to those people.  For
      example, set the Distribution to be "nj" if you are posting
      an article that will be of interest only to New Jersey readers.

- ヘッダーの「分配」セクションをチェックしなさい、ただし、それを当てにしないでください。 Newsが届けられる複雑な方法のために、Distributionヘッダーは頼り無いです。 しかし、限られた数か読者にとって何か興味深くなるものを掲示しているなら、あなたの記事の分配をそれらの人々に制限するのを試みる配電線を使用してください。 例えば、ニュージャージーの読者だけに興味深くなる記事を掲示しているなら、Distributionに"nj"であるように設定してください。

Hambridge                    Informational                     [Page 11]

RFC 1855                 Netiquette Guidelines              October 1995

[11ページ]RFC1855ネチケットガイドライン1995年10月の情報のHambridge

    - If you feel an article will be of interest to more than one
      Newsgroup, be sure to CROSSPOST the article rather than individually
      post it to those groups.  In general, probably only five-to-six
      groups will have similar enough interests to warrant this.

- ニュースグループ記事が1つ以上に興味深くなるのを感じるなら、確実に個別にそれらのグループにそれを掲示するよりむしろCROSSPOSTへの記事になってください。 一般に、たぶん唯一の5〜6グループには、これを保証する十分同様の関心があるでしょう。

    - Consider using Reference sources (Computer Manuals, Newspapers,
      help files) before posting a question.  Asking a Newsgroup where
      answers are readily available elsewhere generates grumpy "RTFM"
      (read the fine manual - although a more vulgar meaning of the
      word beginning with "f" is usually implied) messages.

- 質問を掲示する前にReferenceソース(コンピュータManuals、Newspapers、ヘルプファイル)を使用すると考えてください。 ほかの場所で答えがどこで容易に入手できるかをニュースグループに尋ねるのが気むずかしい"RTFM"(「f」で始まる単語の、より平凡な意味は通常含意されますが、すばらしいマニュアルを読む)メッセージを発生させます。

    - Although there are Newsgroups which welcome advertising,
      in general it is considered nothing less than criminal
      to advertise off-topic products.  Sending an advertisement
      to each and every group will pretty much guarantee your loss of
      connectivity.

- 広告を歓迎するニュースグループがありますが、一般に、それはオフ話題製品の広告を出すためにまさに罪であると考えられます。 ありとあらゆるグループに広告を送ると、あなたの接続性の損失はほとんど保証されるでしょう。

    - If you discover an error in your post, cancel it as soon as
      possible.

- あなたのポストにおける誤りを発見するなら、できるだけ早く、それを取り消してください。

    - DO NOT attempt to cancel any articles but your own.  Contact
      your administrator if you don't know how to cancel your post,
      or if some other post, such as a chain letter, needs canceling.

- どんな記事も取り消して、あなた自身のを取り消すのを試みないでください。 どのようにあなたのポストを取り消すか、そして、またはチェーンレターなどのある他のポストが、取り消す必要であるかどうかを知らないなら、管理者に連絡してください。

    - If you've posted something and don't see it immediately,
      don't assume it's failed and re-post it.

- 何かを掲示して、すぐにそれを見ないなら、それが失敗したと仮定しないでください、そして、それを再び投函してください。

    - Some groups permit (and some welcome) posts which in other
      circumstances would be considered to be in questionable taste.
      Still, there is no guarantee that all people reading the group
      will appreciate the material as much as you do.  Use the Rotate
      utility (which rotates all the characters in your post by 13
      positions in the alphabet) to avoid giving offense.   The
      Rot13 utility for Unix is an example.

- グループの中には他の事情で疑わしい味にあると考えられるポストを可能にする(そして、何らかの歓迎)ものもあります。 それでも、グループを読んでいるすべての人々が材料に感謝するという保証が全くあなたがいるくらいにはありません。 Rotateユーティリティ(アルファベットの13の見解であなたのポストですべてのキャラクタを交替させる)を使用して、犯罪を与えるのを避けてください。 UnixのためのRot13ユーティリティは例です。

    - In groups which discuss movies or books it is considered essential
      to mark posts which disclose significant content as "Spoilers".
      Put this word in your Subject: line.  You may add blank lines to
      the beginning of your post to keep content out of sight, or you
      may Rotate it.

- 映画か本について議論するグループでは、どれが「スポイラーズ」として重要な内容を明らかにするかはポストをマークするのに不可欠であると考えられます。 この言葉をSubject:に入れてください。 立ち並んでください。 あなたが見えないところに内容を保つためにあなたのポストの始まりに空白行を加えることができるか、またはあなたが加えることができる、Rotate、それ。

    - Forging of news articles is generally censured. You can protect
      yourself from forgeries by using software which generates a
      manipulation detection "fingerprint", such as PGP (in the US).

- 一般に、ニュース記事の鍛造物は非難されます。 あなたは偽造から操作検出「指紋」を発生させるソフトウェアを使用することによって、我が身をかばうことができます、PGP(米国の)などのように。

    - Postings via anonymous servers are accepted in some Newsgroups
      and disliked in others.  Material which is inappropriate when
      posted under one's own name is still inappropriate when posted

- 匿名のサーバを通した任命は、いくつかのニュースグループで受け入れられて、他のもので嫌です。 掲示されると、自分自身の名前の下で掲示されると不適当な材料はまだ不適当です。

Hambridge                    Informational                     [Page 12]

RFC 1855                 Netiquette Guidelines              October 1995

[12ページ]RFC1855ネチケットガイドライン1995年10月の情報のHambridge

      anonymously.

匿名で。

    - Expect a slight delay in seeing your post when posting to a
      moderated group.  The moderator may change your subject
      line to have your post conform to a particular thread.

- 加減されたグループに掲示するときあなたのポストを見るわずかな遅れを予想してください。 議長は、あなたのポストを特定の糸に一致させるようにあなたの件名を変えるかもしれません。

    - Don't get involved in flame wars.  Neither post nor respond
      to incendiary material.

- 応酬にかかわらないでください。 放火の材料に掲示でない、また反応しません。

3.2    Administrator Guidelines

3.2 管理者ガイドライン

3.2.1 General Issues

3.2.1 一般答弁

    - Clarify any policies your site has regarding its subscription
      to NetNews groups and about subscribing to mailing lists.

- あなたのサイトがネットニュースグループの購読とメーリングリストに加入する周りに関して持っているあらゆる方針をはっきりさせてください。

    - Clarify any policies your site has about posting to NetNews
      groups or to mailing lists, including use of disclaimers in .sigs.

- あなたのサイトがネットニュースにグループを掲示する周り、または、メーリングリストに持っているあらゆる方針をはっきりさせてください、.sigsにおける注意書きの使用を含んでいて。

    - Clarify and publicize archive policy.  (How long are articles
      kept?)

- アーカイブ方針をはっきりさせて、ピーアールしてください。 (どれくらい長い間、記事は保管されますか?)

    - Investigate accusations about your users promptly and with an
      open mind.

- 即座に、偏見なしにユーザに関する罪名を調査してください。

    - Be sure to monitor the health of your system.

- システムの健康を必ずモニターしてください。

    - Consider how long to archive system logs, and publicize your
      policy on logging.

- 長くシステムログを格納する方法を考えてください、そして、伐採に関する方針をピーアールしてください。

3.2.2  Mailing Lists

3.2.2 メーリングリスト

    - Keep mailing lists up to date to avoid the "bouncing mail" problem.

- 「弾みメール」問題を避けにメーリングリストが時代について行かせてください。

    - Help list owners when problems arise.

- 問題が起こったら、リスト所有者を助けてください。

    - Inform list owners of any maintenance windows or planned downtime.

- あらゆる維持ウィンドウや計画された休止時間についてリスト所有者に知らせてください。

    - Be sure to have "-request" aliases for list subscription and
      administration.

- 「要求」別名繰返し要素の並び購読と管理を必ず持ってください。

    - Make sure all mail gateways operate smoothly.

- すべてのメール・ゲートウェイがスムーズに作動するのを確実にしてください。

3.2.3. NetNews

3.2.3. ネットニュース

    - Publicize the nature of the feed you receive.  If you do not get
      a full feed, people may want to know why not.

- あなたが受ける給送の本質についてピーアールしてください。 あなたが完全給餌を得ないなら、人々は、なぜを知りたがっているかもしれません。

Hambridge                    Informational                     [Page 13]

RFC 1855                 Netiquette Guidelines              October 1995

[13ページ]RFC1855ネチケットガイドライン1995年10月の情報のHambridge

    - Be aware that the multiplicity of News Reader clients may cause
      the News Server being blamed for problems in the clients.

- News読者クライアントの多様性がクライアントで問題について非難されるニュースサーバを引き起こすかもしれないのを意識してください。

    - Honor requests from users immediately if they request cancellation
      of their own posts or invalid posts, such as chain letters.

- 彼らがキャンセルを要求するなら、至急、チェーンレターなどのそれら自身のポストか無効のポストについてユーザからの要求を光栄に思ってください。

    - Have "Usenet", "Netnews" and "News" aliased and make sure someone
      reads the mail.

- "Usenet"、「ネットニュース」、および「ニュース」をaliasedさせてください、そして、だれかがメールを読むのを確実にしてください。

3.3 Moderator Guidelines

3.3 議長ガイドライン

3.3.1 General Guidelines

3.3.1 一般的ガイドライン

    - Make sure your Frequestly Asked Questions (FAQ) is posted at
      regular intervals.  Include your guidelines for articles/messages.
      If you are not the FAQ maintainer, make sure they do so.

- Frequestly Asked Questions(FAQ)が一定の間隔を置いて掲示されるのを確実にしてください。 記事/メッセージのためのガイドラインを含めてください。 あなたがFAQ維持装置でないなら、彼らがそうするのを確実にしてください。

    - Make sure you maintain a good welcome message, which contains
      subscribe and unsubscribe information.

- 良い歓迎メッセージを必ず維持してください、どれ、含有、情報を申し込んで、外してくださいか。

    - Newsgroups should have their charter/guidelines posted
      regularly.

- ニュースグループはそれらの特許/ガイドラインを定期的に掲示させるべきです。

    - Keep mailing lists and Newsgroups up to date. Post
      messages in a timely fashion.  Designate a substitute
      when you go on vacation or out of town.

- メーリングリストとニュースグループが時代について行かせてください。 直ちにメッセージを投稿してください。 休暇か市外に行ったら、代用品を指定してください。

4.0  Information Services (Gopher, Wais, WWW, ftp, telnet)

4.0 情報サービス(ゴーファー、Wais、WWW、ftp、telnet)

   In recent Internet history, the 'Net has exploded with new and varied
   Information services.  Gopher, Wais, World Wide Web (WWW), Multi-User
   Dimensions (MUDs) Multi-User Dimensions which are Object Oriented
   (MOOs) are a few of these new areas.  Although the ability to find
   information is exploding, "Caveat Emptor" remains constant.  For more
   information on these services, check references [14,28] in the
   Selected Bibliography.

最近のインターネット史、'新しくて様々な情報サービスに応じて、ネットは爆発したところ'で。 ゴーファー、Wais、WWW(WWW)、Object Oriented(MOOs)であるMulti-ユーザDimensions(MUDs)マルチUser Dimensionsはこれらの新しい領域のいくつかです。 情報を見つける能力は爆発していますが、「買主の危険負担」は一定のままで残っています。 これらのサービスに関する詳しい情報がないかどうか、Selected Bibliographyでの参照[14、28]をチェックしてください。

4.1 User Guidelines

4.1 ユーザガイドライン

4.1.1. General guidelines

4.1.1. 一般的ガイドライン

    - Remember that all these services belong to someone else.  The
      people who pay the bills get to make the rules governing usage.
      Information may be free - or it may not be!  Be sure you check.

- これらのすべてのサービスが他の誰かに属すのを覚えていてください。 勘定を支払う人々は、用法を支配する規則を作り始めます。 情報が無料であるかもしれません、またはそれは無料ではありません! チェックするのを確認してください。

    - If you have problems with any form of information service, start
      problem solving by checking locally:  Check file configurations,
      software setup, network connections, etc.  Do this before assuming

- どんな形式の情報サービスに関する問題もありましたら、局所的にチェックすることによって、問題解決を始めてください: ファイル構成、ソフトウェアセットアップ、ネットワーク接続などをチェックしてください。 仮定の前にこれをしてください。

Hambridge                    Informational                     [Page 14]

RFC 1855                 Netiquette Guidelines              October 1995

[14ページ]RFC1855ネチケットガイドライン1995年10月の情報のHambridge

      the problem is at the provider's end and/or is the provider's
      fault.

問題は、プロバイダーの終わりに、ある、そして/または、プロバイダーのせいです。

    - Although there are naming conventions for file-types used, don't
      depend on these file naming conventions to be enforced.  For
      example, a ".doc" file is not always a Word file.

- ファイルの種類のための使用された命名規則がありますが、実施されるためにこれらのファイル命名規則に頼らないでください。 例えば、".doc"ファイルはいつもWordファイルであるというわけではありません。

    - Information services also use conventions, such as www.xyz.com.
      While it is useful to know these conventions, again, don't
      necessarily rely on them.

- また、情報サービスはwww.xyz.comなどのコンベンションを使用します。 これらのコンベンションを知るのが役に立つ間、一方、必ずそれらを当てにしないでください。

    - Know how file names work on your own system.

- ファイル名がどのようにあなた自身のシステムに働くかを知ってください。

    - Be aware of conventions used for providing information during
      sessions.  FTP sites usually have files named README in a top
      level directory which have information about the files available.
      But, don't assume that these files are necessarily up-to-date
      and/or accurate.

- セッションの間、情報を提供するのに使用されるコンベンションを意識してください。 FTPサイトには、通常、トップ平らなディレクトリの利用可能なファイルの情報を持っているREADMEというファイルがあります。 しかし、これらのファイルが必ず最新である、そして/または、正確であると仮定しないでください。

    - Do NOT assume that ANY information you find is up-to-date and/or
      accurate.  Remember that new technologies allow just about anyone
      to be a publisher, but not all people have discovered the
      responsibilities which accompany publishing.

- あなたが見つけるどんな情報も最新である、そして/または、正確であると仮定しないでください。 新技術が、ほとんどだれでも出版社であることを許容しますが、すべての人々が出版に伴う責任を発見するというわけではなかったのを覚えていてください。

    - Remember that unless you are sure that security and authentication
      technology is in use, that any information you submit to a system
      is being transmitted over the Internet "in the clear", with no
      protection from "sniffers" or forgers.

- セキュリティと認証技術が使用中であり、あなたがシステムに提出するどんな情報も「明確」のインターネットの上に送られているのを確信していない場合、それを覚えていてください、「麻薬を吸う人」か捏造者からの保護なしで。

    - Since the Internet spans the globe, remember that Information
      Services might reflect culture and life-style markedly different
      from your own community.  Materials you find offensive may
      originate in a geography which finds them acceptable.  Keep an open
      mind.

- インターネットが地球にかかるので、情報Servicesが文化とあなた自身の共同体と著しく異なったライフスタイルを反映するかもしれないのを覚えていてください。 あなたが不快であることがわかる材料は地理学で起こるかもしれません(それらが許容できるのがわかります)。 偏見のない心を保ってください。

    - When wanting information from a popular server, be sure to use
      a mirror server that's close if a list is provided.

- ポピュラーなサーバから情報が欲しいときには、リストを提供するなら近くにあるミラーサーバを必ず使用してください。

    - Do not use someone else's FTP site to deposit materials you
      wish other people to pick up.  This is called "dumping" and
      is not generally acceptable behavior.

- あなたが、他の人々に拾って欲しい材料を堆積させるのに他の誰かのFTPサイトを使用しないでください。 これは、「ダンピング」と呼ばれて、一般に許容できる振舞いではありません。

    - When you have trouble with a site and ask for help, be sure to
      provide as much information as possible in order to help
      debug the problem.

- サイトの苦労をして、助けを求めるときには、問題をデバッグするのを助けるためにできるだけ多くの情報を必ず提供してください。

Hambridge                    Informational                     [Page 15]

RFC 1855                 Netiquette Guidelines              October 1995

[15ページ]RFC1855ネチケットガイドライン1995年10月の情報のHambridge

    - When bringing up your own information service, such as a homepage,
      be sure to check with your local system administrator to find what
      the local guidelines are in affect.

- ホームページなどのあなた自身の情報サービスを持って来るときにはローカルシステム管理者に必ず問い合わせて、ローカルのガイドラインが感情での何であるかわかってください。

    - Consider spreading out the system load on popular sites by
      avoiding "rush hour" and logging in during off-peak times.

- 人気サイトに「ラッシュアワー」を避けて、オフピークの回の間、ログインすることによってシステム・ロードを広げると考えてください。

4.1.2 Real Time Interactive Services Guidelines (MUDs MOOs IRC)

4.1.2 リアルタイムの双方向サービスガイドライン(泥のもーIRC)

    - As in other environments, it is wise to "listen" first to
      get to know the culture of the group.

- 他の環境のように、最初に、グループの文化と知り合うために「聴取」であることは賢明です。

    - It's not necessary to greet everyone on a channel or room
      personally.  Usually one "Hello" or the equivalent is enough.
      Using the automation features of your client to greet people is
      not acceptable behavior.

- 個人的にチャンネルか部屋の上の皆に挨拶するのは必要ではありません。 通常、ある「こんにちは」か同等物が十分です。 あなたのクライアントが人々に挨拶する自動化機能を使用するのは、是認される行動ではありません。

    - Warn the participants if you intend to ship large quantities
      of information.  If all consent to receiving it, you may send,
      but sending unwanted information without a warning is considered
      bad form just as it is in mail.

- 大量の情報を出荷するつもりであるかどうかと関係者に警告してください。 すべてがそれを受けるのに同意されるなら、あなたは発信できますが、ちょうどそれがメールにあるとき、警告なしで求められていない情報を送るのは、考えられた無作法です。

    - Don't assume that people who you don't know will want to talk to
      you.  If you feel compelled to send private messages to people you
      don't know, then be willing to accept gracefully the fact that they
      might be busy or simply not want to chat with you.

- あなたが知らない人々が話したくなると仮定しないでください。 あなたが知らない人々にプライベート・メッセージを送らざるを得ないと感じるなら、優雅に、彼らが忙しいかもしれないという事実を認めたくないか、絶対にチャットしたくないことを望んでください。

    - Respect the guidelines of the group.  Look for introductory
      materials for the group.  These may be on a related ftp site.

- グループのガイドラインを尊敬してください。 グループのための紹介している材料を探してください。 これらは関連するFTPサイトにあるかもしれません。

    - Don't badger other users for personal information such as sex, age,
      or location.  After you have built an acquaintance with another user,
      these questions may be more appropriate, but many people
      hesitate to give this information to people with whom they are
      not familiar.

- セックス、時代、または位置などの個人情報を求めて他のユーザを困らせないでください。 あなたが別のユーザとのつき合いを造った後に、これらの質問は、より適切であるかもしれませんが、多くの人々が、彼らが詳しくない人々にこの情報を教えるのをためらいます。

    - If a user is using a nickname alias or pseudonym, respect that
      user's desire for anonymity.  Even if you and that person are
      close friends, it is more courteous to use his nickname.  Do
      not use that person's real name online without permission.

- ユーザがあだ名別名か匿名を使用しているなら、匿名に関するそのユーザの願望を尊敬してください。 あなたとその人が親友であっても、彼のあだ名を使用するのは、より丁重です。 その人の許可のないオンラインの本名を使用しないでください。

Hambridge                    Informational                     [Page 16]

RFC 1855                 Netiquette Guidelines              October 1995

[16ページ]RFC1855ネチケットガイドライン1995年10月の情報のHambridge

4.2 Administrator Guidelines

4.2 管理者ガイドライン

4.2.1 General Guidelines

4.2.1 一般的ガイドライン

    - Make clear what's available for copying and what is not.

- 何がコピーするのに利用可能であるか、そして、何がないかが明確に、作ります。

    - Describe what's available on your site, and your organization.
      Be sure any general policies are clear.

- あなたのサイト、およびあなたの組織で利用可能なことについて説明してください。 どんな全般的執行方針も明確であることを確認してください。

    - Keep information, especially READMEs, up-to-date.  Provide READMEs
      in plain ascii text.

- 情報、特にREADMEsを最新に保ってください。 明瞭なASCIIテキストにREADMEsを提供してください。

    - Present a list of mirrors of your site if you know them.  Make
      sure you include a statement of copyright applicable to your
      mirrors.  List their update schedule if possible.

- それらを知っているなら、あなたのサイトの鏡のリストを提示してください。 あなたの鏡に適用される著作権の声明を必ず入れてください。 できれば、それらのアップデートスケジュールをリストアップしてください。

    - Make sure that popular (and massive) information has the bandwidth
      to support it.

- ポピュラーで(大規模)の情報には帯域幅があるのをそれを必ず支持してください。

    - Use conventions for file extensions  - .txt for ascii text; .html
      or .htm for HTML; .ps for Postscript; .pdf for Portable Document
      Format; .sgml or .sgm for SGML; .exe for non-Unix executables, etc.

- ファイル拡張子にコンベンションを使用してください--ASCIIテキストのための.txt HTMLのための.htmlか.htm。 追伸のための.ps。 Portable Document Formatのための.pdf。 SGMLのための.sgmlか.sgm。 非unix executablesなどのための.exe

    - For files being transferred, try to make filenames unique in the
      first eight characters.

- 移されるファイルには、ファイル名を最初の8つのキャラクタでユニークにするようにしてください。

    - When providing information, make sure your site has something
      unique to offer.  Avoid bringing up an information service which
      simply points to other services on the Internet.

- 情報を提供するときには、サイトには何か提供するものユニークなものがあるのを確実にしてください。 インターネットに単に他のサービスを示す情報サービスを持って来るのを避けてください。

    - Don't point to other sites without asking first.

- 最初に尋ねないで、他のサイトを示さないでください。

    - Remember that setting up an information service is more than just
      design and implementation.  It's also maintenance.

- 情報サービスをセットアップするのが、まさしくデザインと実現以上であることを覚えていてください。 また、それは維持です。

    - Make sure your posted materials are appropriate for the supporting
      organization.

- 掲示された材料が確実にサポート組織に適切になるようにしてください。

    - Test applications with a variety of tools.  Don't assume everything
      works if you've tested with only one client.  Also, assume the low
      end of technology for clients and don't create applications which
      can only be used by Graphical User Interfaces.

- さまざまなツールによるアプリケーションを検査してください。 1人のクライアントだけと共にテストしたならすべてが働くと仮定しないでください。 また、クライアントのために技術のローエンドを仮定してください、そして、グラフィカルユーザインタフェイスで使用できるだけであるアプリケーションを作成しないでください。

    - Have a consistent view of your information.  Make sure the look
      and feel stays the same throughout your applications.

- 情報の一貫した視点を持ってください。 ルック・アンド・フィールがあなたのアプリケーションの間中同じ状態で残っているのを確実にしてください。

Hambridge                    Informational                     [Page 17]

RFC 1855                 Netiquette Guidelines              October 1995

[17ページ]RFC1855ネチケットガイドライン1995年10月の情報のHambridge

    - Be sensitive to the longevity of your information.  Be sure to
      date time-sensitive materials, and be vigilant about keeping
      this information well maintained.

- 情報の寿命に敏感にしてください。 必ず時間感光材料の日付を入れてください、そして、この情報をよく保守しておくことに関して用心深くいてください。

    - Export restrictions vary from country to country.  Be sure you
      understand the implications of export restrictions when you post.

- 輸出制限は国によって違います。 輸出制限の含意を理解しているのを確認してください。ポスト。

    - Tell users what you plan to do with any information you collect,
      such as WWW feedback.  You need to warn people if you plan to
      publish any of their statements, even passively by just making it
      available to other users.

- どんな情報でもするあなたがあなたを計画していることがWWWフィードバックなどのように集まるとユーザに言ってください。 あなたは、あなたが、ただそれを他のユーザにとって利用可能にすることによって彼らの声明のどれかを受け身にさえ発表するのを計画しているかどうかと人々に警告する必要があります。

    - Make sure your policy on user information services, such as
      homepages, is well known.

- ホームページなどのユーザ情報サービスに関する方針がよく知られているのを確実にしてください。

5.0 Selected Bibliography

5.0 選択された図書目録

   This bibliography was used to gather most of the information in the
   sections above as well as for general reference.  Items not
   specifically found in these works were gathered from the IETF-RUN
   Working Group's experience.

この図書目録は、一般参照の上と、そして、一般参照ようにセクションの情報の大部分を集めるのに使用されました。 これらの作品で明確に見つけられなかった商品はIETF-RUN作業部会の経験から集められました。

   [1]  Angell, D., and B. Heslop, "The Elements of E-mail Style",
        New York: Addison-Wesley, 1994.

[1] エンジェル、D.とB.ヘスロップ、「メール様式のElements」ニューヨーク: アディソン-ウエスリー、1994。

   [2]  "Answers to Frequently Asked Questions about Usenet"
        Original author: jerry@eagle.UUCP (Jerry Schwarz)
        Maintained by:  netannounce@deshaw.com (Mark Moraes)
        Archive-name: usenet-faq/part1

[2] 「Usenetに関するよく出る質問の答え」Original作者: 以下によって維持された jerry@eagle.UUCP (ジェリー・シュワーツ) netannounce@deshaw.com (マークモラエス)アーカイブ名: usenet-faq/part1

   [3]  Cerf, V., "Guidelines for Conduct on and Use of
        Internet", at: <URL://http://www.isoc.org/proceedings/
        conduct/cerf-Aug-draft.html>

[3] サーフ、V.、以下の「インターネットの行為と使用のためのガイドライン」 <URL:// http://www.isoc.org/proceedings/ cerf-8月行為/draft.html>。

   [4]  Dern, D., "The Internet Guide for New Users", New York:
        McGraw-Hill, 1994.

[4] ダーン、D.、「新しいユーザのためのインターネットガイド」、ニューヨーク: マグロウヒル、1994。

   [5]  "Emily Postnews Answers Your Questions on Netiquette"
        Original author: brad@looking.on.ca (Brad Templeton)
        Maintained by:  netannounce@deshaw.com (Mark Moraes)
        Archive-name: emily-postnews/part1

[5] 「エミリーPostnewsはネチケットのあなたの質問にお答えする」Originalが以下を書きます。 以下によって維持された brad@looking.on.ca (ブラッドテンプルトン) netannounce@deshaw.com (マークモラエス)アーカイブ名: emily-postnews/part1

   [6]  Gaffin, A., "Everybody's Guide to the Internet",  Cambridge,
        Mass., MIT Press, 1994.

[6]Gaffin、A.、「インターネットへのみんなのガイド」、ケンブリッジ、マサチューセッツ州MITプレス、1994。

Hambridge                    Informational                     [Page 18]

RFC 1855                 Netiquette Guidelines              October 1995

[18ページ]RFC1855ネチケットガイドライン1995年10月の情報のHambridge

   [7]  "Guidelines for Responsible Use of the Internet"
        from the US house of Representatives gopher, at:
        <URL:gopher://gopher.house.gov:70/OF-1%3a208%3aInternet
        %20Etiquette>

[7] 代表リスの米国家からの以下の「インターネットの責任ある利用のためのガイドライン」 <URL: リス://gopher.house.gov: -1%の3a208%3aInternet%20Etiquette>の70/

   [8]  How to find the right place to post (FAQ)
        by buglady@bronze.lcs.mit.edu (Aliza R. Panitz)
        Archive-name: finding-groups/general

[8] buglady@bronze.lcs.mit.edu で(FAQ)を掲示する適当な場所を見つける方法(Aliza R.パニツ) アーカイブ名: 調査結果グループ/一般的です。

   [9]  Hambridge, S., and J. Sedayao, "Horses and Barn Doors:
        Evolution of Corporate Guidelines for Internet Usage",
        LISA VII, Usenix, November 1-5, 1993, pp. 9-16.
        <URL: ftp://ftp.intel.com/pub/papers/horses.ps or
        horses.ascii>

[9]Hambridge、S.、およびJ.Sedayao、「馬と両開き扉:」 「インターネットUsageのためのCorporate Guidelinesの発展」、リサVII、Usenix、1993年11月1日〜5日、ページ 9-16. <URL: ftp://ftp.intel.com/pub/papers/horses.ps かhorses.ascii>。

   [10] Heslop, B., and D. Angell, "The Instant Internet guide :
        Hands-on Global Networking", Reading, Mass., Addison-Wesley,
        1994.

[10] ヘスロップ、B.、およびD.エンジェル、「Instantインターネットは以下を誘導します」。 「実地のグローバルなネットワーク」、読書、マサチューセッツ州、アディソン-ウエスリー、1994。

   [11] Horwitz, S., "Internet Etiquette Tips",
        <ftp://ftp.temple.edu/pub/info/help-net/netiquette.infohn>

[11] ホロウィッツ、S.、「インターネットエチケットチップ」、<助けftp://ftp.temple.edu/パブ/インフォメーション/ネット/netiquette.infohn>。

   [12] Internet Activities Board, "Ethics and the Internet", RFC 1087,
        IAB, January 1989. <URL: ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1087.txt>

[12] インターネット、活動板と、「倫理学とインターネット」、RFC1087、IAB、1月1989日 <URL: ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1087.txt >。

   [13] Kehoe, B., "Zen and the Art of the Internet: A Beginner's
        Guide", Netiquette information is spread through the chapters
        of this work. 3rd ed. Englewood Cliffs, NJ., Prentice-Hall,
        1994.

[13]Kehoe、B.、「禅とインターネットの芸術:」 「Beginnerのガイド」、Netiquette情報はこの仕事の章を通して広げられます。 3番目の教育。 イングルウッドがけ、ニュージャージー、新米のホール、1994

   [14] Kochmer, J., "Internet Passport: NorthWestNet's Guide
        to our World Online",  4th ed.  Bellevue, Wash.,
        NorthWestNet, Northwest Academic Computing Consortium, 1993.

[14]Kochmer、J.、「インターネットパスポート:」 「私たちのWorld OnlineへのNorthWestNetのガイド」、4番目の教育。 ベルビュー、ワシントン州NorthWestNet、北西でアカデミックなコンピューティング共同体、1993。

   [15] Krol, Ed, "The Whole Internet: User's Guide and
        Catalog", Sebastopol, CA, O'Reilly & Associates,
        1992.

[15] クロール、エド、「全体のインターネット:」 「使用手引書とカタログ」、Sebastopol、カリフォルニアとオライリーと仲間、1992

   [16] Lane, E. and C. Summerhill, "Internet Primer for
        Information Professionals: a basic guide to Internet networking
        technology", Westport, CT, Meckler, 1993.

[16] レーン、E.、およびC.サマーヒル、「情報専門家のためのインターネット入門書:」 「インターネットネットワーク・テクノロジーへの基本的なガイド」、ウェストポート(コネチカット)Meckler、1993。

   [17] LaQuey, T., and J. Ryer, "The Internet Companion",
        Chapter 3 "Communicating with People", pp 41-74. Reading,
        MA, Addison-Wesley, 1993.

[17] LaQuey、T.とJ.ライアー、「人々とコミュニケートする」という第3章の「インターネット仲間」pp41-74。 読書、MA、アディソン-ウエスリー、1993。

Hambridge                    Informational                     [Page 19]

RFC 1855                 Netiquette Guidelines              October 1995

[19ページ]RFC1855ネチケットガイドライン1995年10月の情報のHambridge

   [18] Mandel, T., "Surfing the Wild Internet", SRI International
        Business Intelligence Program, Scan No. 2109.  March, 1993.
        <URL: gopher://gopher.well.sf.ca.us:70/00/Communications/
        surf-wild>

[18] T. マンデル、「ワイルドなインターネットをサーフィンすること」でのビジネスインテリジェンスがプログラムするSRIインターナショナルはNo.2109をスキャンします。 1993年3月。 <URL: リス://gopher.well.sf.ca.us: 70/00/コミュニケーション/サーフワイルドな>。

   [19] Martin, J., "There's Gold in them thar Networks! or Searching for
        Treasure in all the Wrong Places", FYI 10, RFC 1402,
        January 1993. <URL: ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1402.txt>

[19] マーチン、J.、「それらのthar Networks!かTreasureのためのすべてのWrong PlacesのSearching、」、FYI10、RFC1402(1993年1月) <URL: ftp://ds.internic.net/rfc/rfc1402.txt >。

   [20] Pioch, N., "A Short IRC Primer", Text conversion
        by Owe Rasmussen.  Edition 1.1b, February 28, 1993.
        <URL: http://www.kei.com/irc/IRCprimer1.1.txt>

[20]Pioch、N.、「短いIRC入門書」、OweラスムセンによるText変換。 1993年2月28日の版の1.1b。 <URL: http://www.kei.com/irc/IRCprimer1.1.txt >。

   [21] Polly, J., "Surfing the Internet: an Introduction",
        Version 2.0.3.  Revised May 15, 1993.
        <URL: gopher://nysernet.org:70/00/ftp%20archives/
        pub/resources/guides/surfing.2.0.3.txt>
        <URL: ftp://ftp.nysernet.org/pub/resources/guides/
        surfing.2.0.3.txt>

[21] ポリー、J.、「インターネットをサーフィンします:」 「序論」、バージョン2.0.3。 1993年5月15日に、改訂されています。 <URL: リス://nysernet.org: 70/00/ftp%20archives/パブ/リソース/ガイド/サーフィン.2.0.3.txt><URL: ftp://ftp.nysernet.org/pub/resources/guides/ サーフィン.2.0.3.txt>。

   [22] "A Primer on How to Work With the Usenet Community"
        Original author: chuq@apple.com (Chuq Von Rospach)
        Maintained by:  netannounce@deshaw.com (Mark Moraes)
        Archive-name: usenet-primer/part1

[22] 「Usenet共同体と共にどう働くかに関する入門書」Original作者: 以下によって維持された chuq@apple.com (Chuq Von Rospach) netannounce@deshaw.com (マークモラエス)アーカイブ名: usenet-入門書/part1

   [23] Rinaldi, A., "The Net: User Guidelines and Netiquette",
        September 3, 1992.
        <URL: http://www.fau.edu/rinaldi/net/index.htm>

[23] リナルディ、A.、「ネット:」 1992年9月3日の「ユーザガイドラインとネチケット」 <URL: http://www.fau.edu/rinaldi/net/index.htm >。

   [24] "Rules for posting to Usenet"
        Original author: spaf@cs.purdue.edu (Gene Spafford)
        Maintained by:  netannounce@deshaw.com (Mark Moraes)
        Archive-name: posting-rules/part1

[24] 「Usenetへの任命のための規則」Original作者: 以下によって維持された spaf@cs.purdue.edu (遺伝子Spafford) netannounce@deshaw.com (マークモラエス)アーカイブ名: 任命規則/part1

   [25] Shea, V., "Netiquette", San Francisco: Albion Books,
        1994?.

[25] シーア、V.、「ネチケット」、サンフランシスコ: アルビオンの本、1994?

   [26] Strangelove, M., with A. Bosley, "How to Advertise
        on the Internet", ISSN 1201-0758.

[26]Strangelove、A.ボスリー、「インターネットにどう広告を出すこと」によるM.ISSN1201-0758。

   [27] Tenant, R., "Internet Basics", ERIC Clearinghouse of Information
        Resources, EDO-IR-92-7.  September, 1992.
        <URL: gopher://nic.merit.edu:7043/00/introducing.
        the.internet/internet.basics.eric-digest>
        <URL: gopher://vega.lib.ncsu.edu:70/00/library/
        reference/guides/tennet>

[27] テナント、R.、「インターネット基礎」、情報源のエリックClearinghouse、EDO IR92-7。 1992年9月。 <URL: リス://nic.merit.edu: 7043/00/導入><URLをthe.internet/internet.basics.eric読みこなしてください: リス://vega.lib.ncsu.edu: 70/00/ライブラリ/参照/ガイド/tennet>。

Hambridge                    Informational                     [Page 20]

RFC 1855                 Netiquette Guidelines              October 1995

[20ページ]RFC1855ネチケットガイドライン1995年10月の情報のHambridge

   [28] Wiggins, R., "The Internet for everyone: a guide for
        users and providers", New York, McGraw-Hill, 1995.

[28] ウィギンス、R.、「皆のためのインターネット:」 ニューヨーク、マグロウヒルの「ユーザとプロバイダーのためのガイド」1995。

6.0 Security Considerations

6.0 セキュリティ問題

   Security issues are not discussed in this memo.

このメモで安全保障問題について議論しません。

7.0 Author's Address

7.0 作者のアドレス

   Sally Hambridge
   Intel Corporation
   2880 Northwestern Parkway
   SC3-15
   Santa Clara, CA   95052

SC3-15サンタクララ、サリーHambridgeインテル社2880の北西のParkwayカリフォルニア 95052

   Phone: 408-765-2931
   Fax:   408-765-3679
   EMail: sallyh@ludwig.sc.intel.com

以下に電話をしてください。 408-765-2931 Fax: 408-765-3679 メールしてください: sallyh@ludwig.sc.intel.com

Hambridge                    Informational                     [Page 21]

Hambridge情報です。[21ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

pstree プロセスの親子関係をツリー表示する

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る