RFC3282 日本語訳

3282 Content Language Headers. H. Alvestrand. May 2002. (Format: TXT=14022 bytes) (Obsoletes RFC1766) (Status: DRAFT STANDARD)
プログラムでの自動翻訳です。
英語原文

Network Working Group                                      H. Alvestrand
Request for Comments: 3282                                 Cisco Systems
Obsoletes: 1766                                                 May 2002
Category: Standards Track

Alvestrandがコメントのために要求するワーキンググループH.をネットワークでつないでください: 3282 シスコシステムズは以下を時代遅れにします。 1766 2002年5月のカテゴリ: 標準化過程

                       Content Language Headers

満足している言語ヘッダー

Status of this Memo

このMemoの状態

   This document specifies an Internet standards track protocol for the
   Internet community, and requests discussion and suggestions for
   improvements.  Please refer to the current edition of the "Internet
   Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state
   and status of this protocol.  Distribution of this memo is unlimited.

このドキュメントは、インターネットコミュニティにインターネット標準化過程プロトコルを指定して、改良のために議論と提案を要求します。 このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD1)の現行版を参照してください。 このメモの分配は無制限です。

Copyright Notice

版権情報

   Copyright (C) The Internet Society (2002).  All Rights Reserved.

Copyright(C)インターネット協会(2002)。 All rights reserved。

Abstract

要約

   This document defines a "Content-language:" header, for use in cases
   where one desires to indicate the language of something that has RFC
   822-like headers, like MIME body parts or Web documents, and an
   "Accept-Language:" header for use in cases where one wishes to
   indicate one's preferences with regard to language.

このドキュメントがaを定義する、「満足している言語:」 そして、ヘッダー、それには、1つが何かの言語を示すことを望んでいる場合における使用のために、RFCの822のようなヘッダーがあります、MIME身体の部分やウェブドキュメントのように「言語を受け入れます:、」 1つが言語に関して人の好みを示したがっている場合における使用のためのヘッダー。

1. Introduction

1. 序論

   There are a number of languages presently or previously used by human
   beings in this world.

現在か以前に人間によってこの世で使用された多くの言語があります。

   A great number of these people would prefer to have information
   presented in a language which they understand.

これらの人々のかなりの数は、彼らが理解している言語で情報を提示させるのを好むでしょう。

   In some contexts, it is possible to have information available in
   more than one language, or it might be possible to provide tools
   (such as dictionaries) to assist in the understanding of a language.

いくつかの文脈では、1つ以上の言語で利用可能な情報を持っているのが可能であるか、または言語の理解を助けるツール(辞書などの)を提供するのは可能であるかもしれません。

   In other cases, it may be desirable to use a computer program to
   convert information from one format (such as plaintext) into another
   (such as computer-synthesized speech, or Braille, or high-quality
   print renderings).

他の場合では、別のもの(コンピュータで統合されたスピーチ、Braille、または高品質な印刷表現などの)に1つの形式(平文などの)からの情報を変換するのにコンピュータ・プログラムを使用するのは望ましいかもしれません。

Alvestrand                  Standards Track                     [Page 1]

RFC 3282                Content Language Headers                May 2002

Alvestrand規格は言語ヘッダー2002年5月にRFC3282内容を追跡します[1ページ]。

   A prerequisite for any such function is a means of labelling the
   information content with an identifier for the language that is used
   in this information content, such as is defined by [TAGS].  This
   document specifies a protocol element for use with protocols that use
   RFC 822-like headers for carrying language tags as defined in [TAGS].

どんなそのような機能のための前提条件も[TAGS]によって定義されるようなこの情報量で使用される言語のための識別子で情報量をラベルする手段です。 このドキュメントは[TAGS]で定義されるように言語タグを運ぶのにRFCの822のようなヘッダーを使用するプロトコルで使用にプロトコル要素を指定します。

   The keywords "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT",
   "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this
   document are to be interpreted as described in [RFC 2119].

キーワード“MUST"、「必須NOT」が「必要です」、“SHALL"、「」、“SHOULD"、「「推薦され」て、「5月」の、そして、「任意」のNOTは[RFC2119]で説明されるように本書では解釈されることであるべきですか?

2. The Content-language header

2. Content-言語ヘッダー

   The "Content-Language" header is intended for use in the case where
   one desires to indicate the language(s) of something that has RFC
   822-like headers, such as MIME body parts or Web documents.

「満足している言語」ヘッダーは1つがRFCの822のようなヘッダーがある何かの言語を示すことを望んでいる場合における使用のために意図します、MIME身体の部分やウェブドキュメントのように。

   The RFC 822 EBNF of the Content-Language header is:

Content-言語ヘッダーのRFC822EBNFは以下の通りです。

      Content-Language = "Content-Language" ":" 1#Language-tag

「満足している言語は「満足している言語」と等しい」:、」 1#言語タグ

   In the more strict RFC 2234 ABNF:

より厳しいRFC2234ABNFで:

      Content-Language = "Content-Language" ":" [CFWS] Language-List
      Language-List = Language-Tag [CFWS]
                         *("," [CFWS] Language-Tag [CFWS])

「満足している言語は「満足している言語」と等しい」:、」 [CFWS]言語リスト言語リストは言語タグ[CFWS]*と等しいです。(「」、[CFWS]言語タグ[CFWS)

   The Content-Language header may list several languages in a comma-
   separated list.

Content-言語ヘッダーはコンマの切り離されたリストの多言語を記載するかもしれません。

   The CFWS construct is intended to function like the whitespace
   convention in RFC 822, which means also that one can place
   parenthesized comments anywhere in the language sequence, or use
   continuation lines.  A formal definition is given in RFC 2822
   [RFC2822].

CFWS構造物は、RFC822の空白コンベンションのように機能するつもりであるか、または継続行を使用するつもりです。また、RFCは、1つが言語系列でどこでもparenthesizedコメントを置くことができることを意味します。 RFC2822[RFC2822]で公式の定義を与えます。

   In keeping with the tradition of RFC 2822, a more liberal "obsolete"
   grammar is also given:

また、RFC2822の伝統で保つ際に、より寛容な「時代遅れ」の文法を与えます:

      obs-content-language = "Content-Language" *WSP ":"
                              [CFWS] Language-List

「obsの満足している言語は「満足している言語」 *WSP」と等しいです」 [CFWS]言語リスト

   Like RFC 2822, this specification says that conforming
   implementations MUST accept the obs-content-language syntax, but MUST
   NOT generate it; all generated headers MUST conform to the Content-
   Language syntax.

RFC2822のように、この仕様は、実現を従わせるのがobsの満足している言語構文を受け入れなければなりませんが、それを発生させてはいけないと言います。 すべての発生しているヘッダーがContent言語構文に従わなければなりません。

Alvestrand                  Standards Track                     [Page 2]

RFC 3282                Content Language Headers                May 2002

Alvestrand規格は言語ヘッダー2002年5月にRFC3282内容を追跡します[2ページ]。

2.1 Examples of Content-language values

2.1 Content-言語値に関する例

   Voice recording from Liverpool downtown

街でリバプールから録音を声に出してください。

      Content-type: audio/basic
      Content-Language: en-scouse

文書内容: オーディオ的、または、基本的なContent-言語: アン-scouse

   Document in Mingo, an American Indian language which does not have an
   ISO 639 code:

Mingo、インディアン言語で、どれにISO639コードがないか記録してください:

      Content-type: text/plain
      Content-Language: i-mingo

文書内容: テキスト/明瞭なContent-言語: i-mingo

   A English-French dictionary

英語フランス語の辞書

      Content-type: application/dictionary
      Content-Language: en, fr (This is a dictionary)

文書内容: アプリケーション/辞書Content-言語: アン、fr(これは辞書です)

   An official European Commission document (in a few of its official
   languages):

公式の欧州委員会ドキュメント(公用語のいくつかにおける):

      Content-type: multipart/alternative
      Content-Language: da, de, el, en, fr, it

文書内容: 複合の、または、代替のContent-言語: da、de、高架鉄道、アン、fr、それ

   An excerpt from Star Trek

スタートレックからの抜粋

      Content-type: video/mpeg
      Content-Language: i-klingon

文書内容: mpeg Contentビデオ/言語: i-klingon

3. The Accept-Language header

3. Accept-言語ヘッダー

   The "Accept-Language" header is intended for use in cases where a
   user or a process desires to identify the preferred language(s) when
   RFC 822-like headers, such as MIME body parts or Web documents, are
   used.

「言語を受け入れる、」 ヘッダー、ユーザかMIME身体の部分かウェブドキュメントなどのRFCの822のようなヘッダーであるときに都合のよい言語を特定する過程願望が使用されている場合における使用のために、意図します。

   The RFC 822 EBNF of the Accept-Language header is:

Accept-言語ヘッダーのRFC822EBNFは以下の通りです。

      Accept-Language = "Accept-Language" ":"
                             1#( language-range [ ";" "q" "=" qvalue ] )

「言語を受け入れている=、「言語を受け入れる、」、」、:、」 1#(言語範囲、[「」、;、「q」「=」qvalue)

   A slightly more restrictive RFC 2234 ABNF definition is:

わずかに制限しているRFC2234ABNF定義は以下の通りです。

      Accept-Language = "Accept-Language:" [CFWS] language-q
                        *( "," [CFWS] language-q )
      language-q = language-range [";" [CFWS] "q=" qvalue ] [CFWS]
      qvalue         = ( "0" [ "." 0*3DIGIT ] )
                     / ( "1" [ "." 0*3("0") ] )

言語を受け入れている=、「言語を受け入れます:、」 ; [CFWS]言語q*、(「」、[CFWS]言語q) 言語qが言語範囲と等しい、[「」、[CFWS] 「q=」qvalue][CFWS]qvalue=、(「0インチ[「.」 0*3DIGIT)/」( "1" [ "." 0*3("0") ] )

Alvestrand                  Standards Track                     [Page 3]

RFC 3282                Content Language Headers                May 2002

Alvestrand規格は言語ヘッダー2002年5月にRFC3282内容を追跡します[3ページ]。

   A more liberal RFC 2234 ABNF definition is:

より寛容なRFC2234ABNF定義は以下の通りです。

      Obs-accept-language = "Accept-Language" *WSP ":" [CFWS]
           obs-language-q *( "," [CFWS] obs-language-q ) [CFWS]
      obs-language-q = language-range
            [ [CFWS] ";" [CFWS] "q" [CFWS] "=" qvalue ]

「Obsが言語を受け入れている=、「言語を受け入れる、」 *WSP、」、:、」 [CFWS]obs言語q*、(「」、[CFWS]obs言語q) [CFWS]obs言語qは言語範囲と等しいです。「[CFWS]」; 」 [CFWS]「q」[CFWS] 「=」qvalue]

   Like RFC 2822, this specification says that conforming
   implementations MUST accept the obs-accept-language syntax, but MUST
   NOT generate it; all generated messages MUST conform to the Accept-
   Language syntax.

RFC2822のように、この仕様は、実現を従わせるのがobsが言語を受け入れている構文を受け入れなければなりませんが、それを発生させてはいけないと言います。 すべての発生しているメッセージがAccept言語構文に従わなければなりません。

   The syntax and semantics of language-range is defined in [TAGS].  The
   Accept-Language header may list several language-ranges in a comma-
   separated list, and each may include a quality value Q.  If no Q
   values are given, the language-ranges are given in priority order,
   with the leftmost language-range being the most preferred language;
   this is an extension to the HTTP/1.1 rules, but matches current
   practice.

言語範囲の構文と意味論は[TAGS]で定義されます。 Accept-言語ヘッダーはコンマの切り離されたリストのいくつかの言語範囲を記載するかもしれません、そして、それぞれがQ値が全く与えられていない上質の値のQ.Ifを含むかもしれません、そして、優先順で言語範囲を与えます、最も都合のよい言語である一番左言語範囲で。 これは、HTTP/1.1の規則への拡大ですが、現在の習慣に合っています。

   If Q values are given, refer to HTTP/1.1 [RFC 2616] for the details
   on how to evaluate it.

Q値を与えるなら、どうそれを評価するかに関する詳細についてHTTP/1.1[RFC2616]を参照してください。

4. Security Considerations

4. セキュリティ問題

   The only security issue that has been raised with language tags since
   the publication of RFC 1766, which stated that "Security issues are
   believed to be irrelevant to this memo", is a concern with language
   ranges used in content negotiation - that they may be used to infer
   the nationality of the sender, and thus identify potential targets
   for surveillance.

「安全保障問題がこのメモと無関係であると信じられています」と述べたRFC1766の公表以来言語タグで提起されている唯一の安全保障問題がそれらが送付者の国籍を推論して、その結果、監視のために仮想ターゲットを特定するのに使用されるかもしれないという言語範囲が満足している交渉に使用されている関心です。

   This is a special case of the general problem that anything you send
   is visible to the receiving party; it is useful to be aware that such
   concerns can exist in some cases.

これは受領者にとって、あなたが送るものは何でも目に見えるという一般的問題の特別なそうです。 いくつかの場合、そのような関心が存在できるのを意識しているのは役に立ちます。

   The exact magnitude of the threat, and any possible countermeasures,
   is left to each application protocol.

脅威の正確な大きさ、およびどんな可能な対策も各アプリケーション・プロトコルに残されます。

5. Character set considerations

5. 文字の組問題

   This document adds no new considerations beyond what is mentioned in
   [TAGS].

このドキュメントは[TAGS]で言及されることを超えてどんな新しい問題も加えません。

Alvestrand                  Standards Track                     [Page 4]

RFC 3282                Content Language Headers                May 2002

Alvestrand規格は言語ヘッダー2002年5月にRFC3282内容を追跡します[4ページ]。

6. Acknowledgements

6. 承認

   This document has benefited from many rounds of review and comments
   in various fora of the IETF and the Internet working groups.

このドキュメントはIETFとインターネットワーキンググループの様々なフォーラムでレビューとコメントの多くのラウンドの利益を得ました。

   Any list of contributors is bound to be incomplete; please regard the
   following as only a selection from the group of people who have
   contributed to make this document what it is today.

貢献者のどんなリストも不完全であることが制限されています。 このドキュメントを今日現在の姿にするように貢献した人々のグループから以下を選択だけと見なしてください。

   In alphabetical order:

アルファベット順に:

   Tim Berners-Lee, Nathaniel Borenstein, Sean M. Burke, John Clews, Jim
   Conklin, John Cowan, Dave Crocker, Martin Duerst, Michael Everson,
   Ned Freed, Tim Goodwin, Dirk-Willem van Gulik, Marion Gunn, Paul
   Hoffman, Olle Jarnefors, John Klensin, Bruce Lilly, Keith Moore,
   Chris Newman, Masataka Ohta, Keld Jorn Simonsen, Rhys Weatherley,
   Misha Wolf, Francois Yergeau and many, many others.

ティム・バーナーズ・リー、ナザニエルBorenstein、ショーン・M.バーク、ジョンClews、ジム・コンクリン、ジョン・カウァン、デーヴ・クロッカー、マーチンDuerst、マイケル・エバソン、ネッド・フリード、ティム・グッドウィン、Dirk-ウィレムバンGulik、マリオン・ガン、ポール・ホフマン、オッレJarnefors、ジョンKlensin、ブルース・リリー、キース・ムーア、クリス・ニューマン、Masataka太田、Keldイェルン・シモンセン、リスWeatherley、ミーシャ・ヴォルフ、フランソアYergeau、および多くの他のもの。

   Special thanks must go to Michael Everson, who has served as language
   tag reviewer for almost the entire period, since the publication of
   RFC 1766, and has provided a great deal of input to this revision.
   Bruce Lilly did a special job of reading and commenting on my ABNF
   definitions.

特別な感謝では、マイケル・エバソン、だれがRFC1766の公表以来ほとんど全体の期間のための言語タグ評論家として勤めていて、大きな入力をこの改正に提供したかと言われていなければなりません。 ブルース・リリーは私のABNF定義を読んで、批評する特別な仕事をしました。

7. References

7. 参照

   [TAGS]      Alvestrand, H., "Tags for the Identification of
               Languages", BCP 47, RFC 3066

Alvestrand(H.)が「言語の識別のためにタグ付けをする」[タグ]、BCP47、RFC3066

   [ISO 639]   ISO 639:1988 (E/F) - Code for the representation of names
               of languages - The International Organization for
               Standardization, 1st edition, 1988-04-01 Prepared by
               ISO/TC 37 - Terminology (principles and coordination).
               Note that a new version (ISO 639-1:2000) is in
               preparation at the time of this writing.

[ISO639]ISO、639:1988 (E/F)--言語(国際標準化機構、最初の版、ISO/TC37による1988年4月1日Prepared)の名前の表現には、用語(原則とコーディネート)をコード化してください。 新しいバージョン(ISO639-1: 2000)がこの書くこと時点で準備中であることに注意してください。

   [ISO 639-2] ISO 639-2:1998 - Codes for the representation of names of
               languages -- Part 2: Alpha-3 code  - edition 1, 1998-11-
               01, 66 pages, prepared by ISO/TC 37/SC 2

[ISO639-2] ISO639-2:1998--言語の名前の表現のためのコード--第2部: アルファー-3コード--1(1998-11- 01、66ページ)がISO/TC37/サウスカロライナ2時までに準備した版

   [ISO 3166]  ISO 3166:1988 (E/F) - Codes for the representation of
               names of countries - The International Organization for
               Standardization, 3rd edition, 1988-08-15.

[ISO3166]ISO、3166:1988 (E/F)--国の名前の表現のためのコード--国際標準化機構、3番目の版、1988年8月15日。

   [ISO 15924] ISO/DIS 15924 - Codes for the representation of names of
               scripts (under development by ISO TC46/SC2)

[ISO15924]ISO/DIS15924--スクリプトの名前の表現のためのコード(ISO TC46/SC2による開発中)です。

Alvestrand                  Standards Track                     [Page 5]

RFC 3282                Content Language Headers                May 2002

Alvestrand規格は言語ヘッダー2002年5月にRFC3282内容を追跡します[5ページ]。

   [RFC 2045]  Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail
               Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message
               Bodies", RFC 2045, November 1996.

解放された[RFC2045]、N.、およびN.Borenstein、「マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)は1つを分けます」。 「インターネットメッセージ本体の形式」、RFC2045、1996年11月。

   [RFC 2046]  Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail
               Extensions (MIME) Part Two: Media Types", RFC 2046,
               November 1996.

解放された[RFC2046]、N.、およびN.Borenstein、「マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)は2を分けます」。 「メディアタイプ」、RFC2046、1996年11月。

   [RFC 2047]  Moore, K., "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions)
               Part Three: Message Header Extensions for Non-ASCII
               Text", RFC 2047, November 1996.

ムーア、[RFC2047]K.、「パートThreeをまねてください(マルチパーパスインターネットメールエクステンション)」 「非ASCIIテキストのためのメッセージヘッダー拡張子」、RFC2047、1996年11月。

   [RFC 2048]  Freed, N., Klensin, J. and J. Postel, "Multipurpose
               Internet Mail Extensions (MIME) Part Four: Registration
               Procedures", RFC 2048, November 1996.

解放された[RFC2048]、N.、Klensin、J.、およびJ.ポステル、「マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)は4を分けます」。 「登録手順」、RFC2048、1996年11月。

   [RFC 2049]  Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail
               Extensions (MIME) Part Five: Conformance Criteria and
               Examples", RFC 2049, November 1996.

解放された[RFC2049]、N.、およびN.Borenstein、「マルチパーパスインターネットメールエクステンション(MIME)は5を分けます」。 「順応評価基準と例」、RFC2049、11月1996日

   [RFC 2119]  Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate
               Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.

[RFC2119] ブラドナー、S.、「Indicate Requirement LevelsへのRFCsにおける使用のためのキーワード」、BCP14、RFC2119、1997年3月。

   [RFC 2234]  Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax
               Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997.

[RFC2234] クロッカー、D.、およびP.Overell、「構文仕様のための増大しているBNF:」 "ABNF"、1997年11月のRFC2234。

   [RFC 2616]  Fielding, R., Gettys, J., Mogul, J., Frystyk, H.,
               Masinter, L., Leach, P. and T. Berners-Lee, "Hypertext
               Transfer Protocol -- HTTP/1.1", RFC 2616, June 1999.

[RFC2616] フィールディング、R.、Gettys、J.、ムガール人、J.、Frystyk、H.、Masinter、L.、リーチ、P.、およびT.バーナーズ・リー、「HTTP/1.1インチ、RFC2616、1999年ハイパーテキスト転送プロトコル--6月」。

   [RFC 2822]  Resnick, P., "Internet Message Format", RFC 2822, April
               2001.

[RFC2822] レズニック、P.、「インターネットメッセージ・フォーマット」、RFC2822、2001年4月。

Alvestrand                  Standards Track                     [Page 6]

RFC 3282                Content Language Headers                May 2002

Alvestrand規格は言語ヘッダー2002年5月にRFC3282内容を追跡します[6ページ]。

Appendix A: Changes from RFC 1766

付録A: RFC1766からの変化

   The definition of the language tags has been split, and is now RFC
   3066.  The differences parameter to multipart/alternative is no
   longer part of this standard, because no implementations of the
   function were ever found.  Consult RFC 1766 if you need the
   information.

言語タグの定義は、分けられて、現在、RFC3066です。 複合か代替への違いのパラメタはもうこの規格の一部ではありません、機能の実現が全く今までに見つけられなかったので。 情報を必要とするなら、RFC1766に相談してください。

   The ABNF for content-language has been updated to use the RFC 2234
   ABNF.

RFC2234ABNFを使用するために満足している言語のためのABNFをアップデートしました。

Author's Address

作者のアドレス

   Harald Tveit Alvestrand
   Cisco Systems
   Weidemanns vei 27
   7043 Trondheim
   NORWAY

ハラルドTveit AlvestrandシスコシステムズWeidemanns vei27 7043トロンヘイムノルウェー

   EMail: Harald@Alvestrand.no
   Phone: +47 73 50 33 52

メール: Harald@Alvestrand.no 電話: +47 73 50 33 52

Alvestrand                  Standards Track                     [Page 7]

RFC 3282                Content Language Headers                May 2002

Alvestrand規格は言語ヘッダー2002年5月にRFC3282内容を追跡します[7ページ]。

Full Copyright Statement

完全な著作権宣言文

   Copyright (C) The Internet Society (2002).  All Rights Reserved.

Copyright(C)インターネット協会(2002)。 All rights reserved。

   This document and translations of it may be copied and furnished to
   others, and derivative works that comment on or otherwise explain it
   or assist in its implementation may be prepared, copied, published
   and distributed, in whole or in part, without restriction of any
   kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are
   included on all such copies and derivative works.  However, this
   document itself may not be modified in any way, such as by removing
   the copyright notice or references to the Internet Society or other
   Internet organizations, except as needed for the purpose of
   developing Internet standards in which case the procedures for
   copyrights defined in the Internet Standards process must be
   followed, or as required to translate it into languages other than
   English.

それに関するこのドキュメントと翻訳は、コピーして、それが批評するか、またはそうでなければわかる他のもの、および派生している作品に提供するか、または準備されているかもしれなくて、コピーされて、発行されて、全体か一部広げられた実現を助けるかもしれません、どんな種類の制限なしでも、上の版権情報とこのパラグラフがそのようなすべてのコピーと派生している作品の上に含まれていれば。 しかしながら、このドキュメント自体は何らかの方法で変更されないかもしれません、インターネット協会か他のインターネット組織の版権情報か参照を取り除くのなどように、それを英語以外の言語に翻訳するのが著作権のための手順がインターネットStandardsの過程で定義したどのケースに従わなければならないか、必要に応じてさもなければ、インターネット標準を開発する目的に必要であるのを除いて。

   The limited permissions granted above are perpetual and will not be
   revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上に承諾された限られた許容は、永久であり、インターネット協会、後継者または案配によって取り消されないでしょう。

   This document and the information contained herein is provided on an
   "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING
   TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
   BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION
   HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF
   MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

このドキュメントとそして、「そのままで」という基礎とインターネットの振興発展を目的とする組織に、インターネット・エンジニアリング・タスク・フォースが速達の、または、暗示しているすべての保証を放棄するかどうかというここにことであり、他を含んでいて、含まれて、情報の使用がここに侵害しないどんな保証も少しもまっすぐになるという情報か市場性か特定目的への適合性のどんな黙示的な保証。

Acknowledgement

承認

   Funding for the RFC Editor function is currently provided by the
   Internet Society.

RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。

Alvestrand                  Standards Track                     [Page 8]

Alvestrand標準化過程[8ページ]

一覧

 RFC 1〜100  RFC 1401〜1500  RFC 2801〜2900  RFC 4201〜4300 
 RFC 101〜200  RFC 1501〜1600  RFC 2901〜3000  RFC 4301〜4400 
 RFC 201〜300  RFC 1601〜1700  RFC 3001〜3100  RFC 4401〜4500 
 RFC 301〜400  RFC 1701〜1800  RFC 3101〜3200  RFC 4501〜4600 
 RFC 401〜500  RFC 1801〜1900  RFC 3201〜3300  RFC 4601〜4700 
 RFC 501〜600  RFC 1901〜2000  RFC 3301〜3400  RFC 4701〜4800 
 RFC 601〜700  RFC 2001〜2100  RFC 3401〜3500  RFC 4801〜4900 
 RFC 701〜800  RFC 2101〜2200  RFC 3501〜3600  RFC 4901〜5000 
 RFC 801〜900  RFC 2201〜2300  RFC 3601〜3700  RFC 5001〜5100 
 RFC 901〜1000  RFC 2301〜2400  RFC 3701〜3800  RFC 5101〜5200 
 RFC 1001〜1100  RFC 2401〜2500  RFC 3801〜3900  RFC 5201〜5300 
 RFC 1101〜1200  RFC 2501〜2600  RFC 3901〜4000  RFC 5301〜5400 
 RFC 1201〜1300  RFC 2601〜2700  RFC 4001〜4100  RFC 5401〜5500 
 RFC 1301〜1400  RFC 2701〜2800  RFC 4101〜4200 

スポンサーリンク

fsockopenでSSLサーバに接続する

ホームページ製作・web系アプリ系の製作案件募集中です。

上に戻る